Conyacサービス終了のお知らせ

itprofessional16 翻訳実績

本人確認未認証
12年弱前
日本語 (ネイティブ) 英語 中国語(簡体字) 中国語(繁体字)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
itprofessional16 英語 → 日本語
原文

Dear Sir, can you please don't write to my partners Westernbid inc to PayPal email because this company provides servise of receiving money for people like me from post USSR countries. There is no such function as receving money to our PP accounts in Ukraine, Russia etc that's why we use some compnies and pay them lots of fees for that. It's second time you write them. I already asked you not to do it. If you have any questions please email me directly through eBay using "contact seller" button in the order details. Thank you very much. Have a nice day!



翻訳

拝啓
どうか、PayPalのメールでパートナーのWesternbid社に連絡しないでください。
なぜなら、この会社は、私のようなポスト・ソ連の国々の人々のためにお金を受け取るサービスを提供しているだけだからです。
ウクライナ、ロシアなどでは、私たちのPayPal口座にお金を受け取る機能がありません。だから、お金を受け取るためにいくつかの会社を利用して、彼らに手数料をたくさん払っています。
あなたが彼らに連絡したのはこれで二回目ですね。私はすでにそうしないようにお願いしていました。
ご不明な点がございましたら、eBayの注文の詳細の"contact seller"(販売者への連絡)ボタンで、直接私にメールしてください。
どうもありがとうございました。
素敵な一日を!

itprofessional16 英語 → 日本語
原文

Hi there! Can you confirm that you contacted my partners Westernbid inc recently regarding 10% discount for three items you're interested in? Their email sales A T westernbid D_o_T com. Pls don't ever write them. They are PayPal account holders only. They receive fees from me from each transaction. If you want to receive discount pls contact me directly from eBay. Maybe you were interested in my brother's items, his eBay user ID unique_deal_2013. So, you can contact through eBay any of us. We would be happy to reply to any of your questions or offers. Have a very nice day!

翻訳

こんにちは!
あなたは最近、私のパートナーのWesternbidに、あなたが興味を持っている3品目の10%割引に関する件で連絡を取られましたでしょうか?
westernbid.comでの電子メール販売です。今後彼らに連絡しないでください。
彼らは単なるPayPalアカウントのホルダーです。彼らは、各々の取引で私から手数料を受け取ります。
もしも割引を受けたいのであれば、eBayから直接私に連絡してください。
たぶん、あなたは私の弟、彼のeBayユーザーIDは unique_deal_2013、のアイテムに興味があったのでしょう。だから、あなたはeBayの私たちのいずれかを介して連絡することができます。
私達はあなたの質問や提案のいずれかにも喜んでお応えいたします。
素敵な一日を!

itprofessional16 英語 → 日本語
原文

This addition would allow users to bypass manual password entry,and could even open up the possibility of new functionality such as secure e-wallet transactions.

Apple first signaled its interest in fingerprint scanning technology when it acquired Florida-based AuthenTec last year.That company's flagship product was a "Smart Sensor" component that reads fingerprints and can be embedded into devices such as smartphones.

Beyond that,numerous reports have claimed that Apple's 2013 iPhone will come with more color options beyond the current black and white offerings,while still other reports have claimed the device will include an improved camera that could capture pictures up to 12 megapixels in size.

翻訳

この追加により、ユーザーは手動のパスワード入力をバイパスできるようになり、安全なe-wallet取引のような新機能の可能性を開くことができます。

Appleが昨年、フロリダを拠点とするAuthenTecを買収した当初、指紋スキャニング技術に関心を持ち署名しました。その会社の主力製品は、スマートフォンなどのデバイスに組み込むことができる"スマートセンサー"という指紋読取り部品でした。

さらに、多くのレポートが、Appleの2013年のiPhoneは、現在の白と黒以外のカラーオプションで発売されるだろうと主張しています。他のレポートでは、12メガピクセルまでの画像を取り込むことができる改良されたカメラが含まれるだろうと主張しています。

itprofessional16 英語 → 日本語
原文

company address and the direct contact (Telephone/Fax, E-Mail)
- information about the registration of the company as business register, VAT register and any other relevant register
- information about the executives of the company
- another additional compulsory information according to the German law

Please note that the seller support service cannot provide you with the exhaustive list of the information which shall be added here, since it is a legal question about which we are not able to provide any advisory. Therefore, in case you are not sure which additional information shall be saved here, please consult an expert in German law. Please provide us with the information in correct German.

翻訳

会社の住所と直接のコンタクト方法(電話/ファックス番号、Eメール)
- 法人登録、VAT登録およびその他の関連の登録のような、会社の登記に関する情報
- 会社の役員に関する情報
- ドイツの法律に基づく、その他の追加の必修情報

それは我々が提供することができない法的な質問ですので、販売者サポートサービスでは、追加すべき情報の完全なリストを提供することはできませんので、ご了承ください。
したがって、あなたがここで保存すべき情報が確かでない場合には、ドイツの法律の専門家にご相談ください。正しいドイツ語で情報をお知らせください。

itprofessional16 英語 → 日本語
原文

Typically we offer volume discounts, depending on what items, and the quantities I may be able to offer additional discounts. The biggest issue with international orders is the shipping expenses, which can get very expensive, its best to place fewer, larger orders, then more frequent smaller orders. Some items we have more pricing flexibility on than others, so I need to know specifically which items you are interested in, and how many you expect to sell and I can then give you a price quote including shipping. Our markup is typically about 15%, though on some items its a bit more, so keep in mind we aren't able to offer a huge discount and still make any profits.

--Robert

翻訳

通常、私たちは、数量割引を提供します。また、商品や数量に応じて追加の割引を提供できるかもしれません。海外からの注文の最大の問題は、非常に高価な送料です。少量の注文を頻繁に行うよりも、大量の注文を少数回行うのがベストです。いくつかの商品では、そのような注文において、価格設定の柔軟性がありますので、私はあなたがどの商品に興味があり、どれだけの数量を販売しようとしているかを知る必要があります。そうすれば、私はあなたに送料込みの価格見積を提出することができます。
私たちの利幅は通常15%程度です。商品によってはもう少し多いです。したがって、私たちは大きな割引を提供することはできませんが、それでもまだ少しは利益を上げることができることを覚えておいてください。

- ロバート

itprofessional16 英語 → 日本語
原文

Would Jony Ive Really Shrink The iPad Mini Again To Add A Retina Display?

Mobileaks says the above render comes from a tipster who has seen the iPad mini 2 with Retina display. We’re not so convinced.

According to a “source” speaking to Mobileaks, these will be the specifications of the iPad mini 2:

7.9 inch Retina display
2048 x 1536 pixels
324 ppi
Apple A6X processor
8.0 megapixel camera
2.0 megapixel front camera
16, 32, 64 GB internal memory
7.5 mm thickness


At first blush, all of this looks about right. The 324 ppi looks a little bit off — by all accounts, the Retina iPad mini should have the same PPI as the iPhone at around 326ppi

翻訳

ジョニーアイブは本当にRetinaディスプレイを追加するために、再度iPad Miniを小さくするのでしょうか?

Mobileaksは上記のレンダーはRetinaディスプレイのiPad Mini 2を見た情報提供者から来ていると言います。私たちはそう確信はしていません。

Mobileaksに話した"情報源"によると、これらが、iPad Mini 2の仕様になります。

 7.9インチのRetinaディスプレイ
 2048 x 1536ピクセル
 324 ppi
 アップルA6Xプロセッサ
 8.0メガピクセルのカメラ
 2.0メガピクセルのフロントカメラ
 16、32、64 GBの内蔵メモリー
 7.5ミリメートルの厚さ

一見、これらすべてが正しいように見えます。 324ppiは少し不足しているように見えます - みんなの話からすると、RetinaのiPad Miniは、326ppi程度でiPhoneと同じppiを持つべきです。

itprofessional16 英語 → 日本語
原文

Caution for using RF
1.Beautician should wear insulated gloves during operation.
2.Do not wear any aglet, both for the beautician and the users.
3.The electrode probe must be fully in contact with skin.
4.Do not make the RF electrode stay on any part without moving. Keep it moving on skin slowly.
5.Skin around eyes and forehead is very thin, the RF output intensity should be relatively weakened.
6.Do not contact skin with unipolar when using of bipolar, tripolar, hexpolar RF work head otherwise it will produce pulse discharge, gel paste etc. Products like gel maybe evaporated into a mist.

Using Guidance
1. Operation schematic drawing of 40K cavitation explode work head
Massage the fat of thigh in circles.

翻訳

RF使用上の注意
1.美容師は、操作中に絶縁手袋を着用しなければならなりません。
2.美容師もユーザーもアグレットを着用しないでください。
3.電極プローブは、皮膚と完全に接触していなければなりません。
4.RF電極は移動せずに、どんな場所にも止まらせないでください。ゆっくり肌の上を動かし続けてください。
5.目や額の周りの皮膚は非常に薄いですが、RF出力強度が相対的に弱体化しなければなりません。
6.二極、三極、六極のRFワークヘッドの使用時に、一極だけを皮膚に接触させないでください。さもないと、パルス放電、ゲルペーストなどが生成されます。ゲルのような生成物は霧となって蒸発するでしょう。

ガイダンスの使用
1.40Kキャビテーションの爆発ワークヘッドの動作概要
太ももの脂肪を円を描くようにマッサージします。

itprofessional16 英語 → 日本語
原文

・Please read the instruction in detail and keep it well for further reading andconsulting.
・Please follow the instruction to fit and operate the machine correctly.
・Please do not remove and change any accessories of the machine.
・It forbids others to open and remove the mainframe except the authorized people in the company.
・It forbids others to change and maintain the machine except the professional people.
・Please contact us if there is any trouble during operation.
This product does not belong to medical, please don’t use for disease treatment!
Parts Introduction

Accessories
40K cavitation explode work head
Tripolar RF work head for face
Sextupole RF laser
work head for body

翻訳

・詳細に指示を読み、参考文献やコンサルティングのために保管してください。
・装置を正しく操作するために指示に従ってください。
・装置の付属品を取り外したり、変更しないでください。
・会社で承認された人を除き、本体を開き、取り外すのを禁じています。
・専門家以外の人が、装置を変更したり、メンテナンスすることを禁じています。
・操作中に問題がある場合は、お問い合わせください。
この製品は、医療用ではありません。病気の治療のために使用しないでください!
部品の紹介

アクセサリー
40Kのキャビテーション爆発ワークヘッド
顔用の三極RFワークヘッド
六極RFレーザー
体のためのワークヘッド

itprofessional16 英語 → 日本語
原文

• Remove unnecessary default accounts if possible, otherwise change all default accounts with strong passwords.
• The number of privileged processes running should be reduced to the minimum. The assignment of privileges should be carefully handled.
• Default file permissions and privileges should be reviewed periodically, and set to restrictive values.
• Use a strong password for the system administrator account. The password should be regularly changed.
• Standardise and minimise the number of OS versions and software to make installation and maintenance more manageable.
• Install OS upgrades regularly and apply latest OS patches, especially those related to security issues.

翻訳

・可能であれば不要なデフォルトのアカウントを削除し、そうでなければ、すべてのデフォルトアカウントを強力なパスワードで変更します。
・実行中の特権プロセスの数は最小限にしなければなりません。権限の割り当ては慎重に行わなければなりません。
・デフォルトのファイルのパーミッションと権限を定期的に見直し、制限を設定します。
・システム管理者アカウントには強力なパスワードを使用してください。パスワードは定期的に変更する必要があります。
・インストールとメンテナンスを管理しやすくするために、OSのバージョンやソフトウェアを標準化して、数を最小限に抑えます。
・定期的にOSのアップグレードをインストールして、最新のOSパッチ、特にセキュリティ上の問題に関連するものを適用します。

itprofessional16 英語 → 日本語
原文

SECURITY RISK ASSESSMENT AND AUDIT

Security risk assessment should be performed periodically, after major changes and prior to implementation. It is required to be performed at least once every two years. It targets at reviewing the existing security measures and identifying for any potential security vulnerabilities.

A security audit can be a general review on existing security policies or a technical review by the use of various security assessment tools that should be used with considerable care to scan the host systems and the networks for security vulnerabilities. It targets at ensuring that the current protection mechanism complies with the existing security policy.

翻訳

セキュリティリスクの評価と監査

セキュリティリスクアセスメントは、定期的、大きな変更の後や実施の前に実行する必要があります。少なくとも2年ごとに行う必要があります。既存のセキュリティ対策を見直し、潜在的なセキュリティ上の脆弱性を特定することを目標としています。

セキュリティ監査は、既存のセキュリティポリシーやホストシステムやネットワークのセキュリティの脆弱性を解析するために、かなり注意して使用する必要がある様々なセキュリティアセスメントツールを使用した技術審査の一般的な評価です。これは、現在の保護メカニズムが、既存のセキュリティポリシーに準拠していることを保証することを目的としています。