“It’s timeless,” the 50-year-old tells The Japan Times. “Each era has its own ‘Gatsby.’ Every ‘Gatsby’ movie tells you as much about when it was made, and who and what was popular then, as it retells (F. Scott) Fitzgerald’s story.“Look at the ’70s version: It was so much more ’70s than 1920s (the time period the book is set in).” Indeed, the Redford/Mia Farrow flick was a soft-focus, pastel-hued attempt to recapture the romance and box office of Arthur Hiller’s 1970 film “Love Story.”By contrast, Luhrmann’s “The Great Gatsby” was shot in 3-D and flaunts his usual bright, brassy look and sound.“You also imagine that, as a creative movie-maker, you can imprint the project with your own personal stamp,” he says.
"それは時代を超越している"と50歳の人がジャパンタイムズに言います。"それぞれの時代は独自の'ギャツビー'を持っています。それそれの'ギャツビー'映画は、(F.スコット)フィッツジェラルドの小説を再び語るように、それが作られた時代や、当時人気だった人や物についてできるだけ多くのことを伝えます。"70年代の作品を見てください:1920年代(本が出版された時代)よりもはるかに70年代でした。"確かに、レッドフォード/ミア・ファローの映画は、アーサーヒラーの1970年の映画"ラブストーリー"のロマンスと興行成績を奪回するために、ソフトフォーカス、パステル色の試みでした。これとは対照的に、ラーマンの"グレートギャツビー"は3-Dで撮影し、彼のいつもの明るさ、派手なスタイルとサウンドを誇示しました。"あなたはまた、創造的な映画製作者として、あなた自身の個人的なスタンプでプロジェクトを強く印象付けられると想像する"と彼は言いいます。
The two boxes with Bruel & Kjaer accessories are two microphones, which are not from these sets. Unfortunately, as I bought a whole, I didn't have sufficient knowledge about these kits and not compared the serial numbers located on the boxes of sets of serial numbers of boxes of cartridges microphone. Besides, after so many years of inactivity Nagra probably needs maintenance and calibration. QSCM microphone and power supply wasn't originally equipped, I add because I have a surplus. The microphone is OK, but it isn't in nice condition, because someone (not me) kept in high humidity.
Bruel & Kjaerアクセサリーの2つの箱は、これらのセットのものではない2つのマイクです。残念ながら、私が購入した時、これらのキットについての十分な知識を持っていなかったため、箱のシリアル番号とカートリッジのマイクロフォンのシリアル番号を比較していませんでした。また、何年も使用していないため、Nagraはおそらくメンテナンスとキャリブレーションを必要とします。QSCMマイクと電源は元々装備されていたものではありません。私は余分を持っているので追加します。マイクはOKですが、誰か(私ではありません)が高湿度状態に置いていたので、良い状態ではありません。
http://www.ebay.com/itm/300918176434?ssPageName=STRK:MEWAX:IT&_trksid=p3984.m1438.l2649I offer for sale tape recorder Nagra IV-SJ and accessories. More pictures a whole set can view by clicking HERE Tape recorder unused for 10 years. Previously, tape recorder worked in a lab bench, where was regularly serviced by qualified service personnel. Nagra record, playback and rewinds. Unfortunately, I couldn't 100% check, due to lack of proper equipment, especially Bruel & Kjaer microphones.
http://www.ebay.com/itm/300918176434?ssPageName=STRK:MEWAX:IT&_trksid=p3984.m1438.l2649テープレコーダーNagra IV-SJとアクセサリーを販売しています。その他の写真はこちらをクリックして表示することができます。10年間使用されていないテープレコーダー。以前、テープレコーダーは定期的に資格のあるサービス担当者によって実験台で使用されていました。Nagra 録音、再生、巻き戻し。残念ながら、適切な機器が不足しているため100%のチェックはできませんでした。特にBruel & Kjaerマイクロホンは。
To set Buyer Requirements from My eBay:In the "Selling Preferences" section, click "Show" next to "Buyer requirements."Click "Edit" to add, remove, or change which buyers would be blocked.Select the options you'd like to apply as your buyer requirements.You may still contact the seller to see if they would be willing to make an exception for your situation. Also, since you do have multiple Unpaid Item Strikes on your account, you may try to appeal these strikes.To appeal Unpaid Item Strikes, please follow the steps below:Go to http://〇〇“How to appeal”Select the link to the online Unpaid Item Appeal form“I want to appeal an Unpaid Item”Select the item that has a case/strike, then follow all directions afterwards
My eBayから、バイヤーの要件を設定するには:"Selling Preferences(販売の設定)"セクションで、"Buyer requirements(バイヤーの要求)"の隣にある"Show(表示)"をクリックします。追加、削除、またはブロックするバイヤーに変更するには、 "Edit(編集)"をクリックします。あなたのバイヤー条件として適用したいオプションを選択します。あなたはまだ、あなたの状況に応じて例外を作ることをいとわないかどうかを確認するために、売り手に連絡することができます。また、あなたのアカウントに複数の未払い商品ストライキを持っているので、あなたは、これらのストライキをアピールすることができます。未払い商品ストライキをアピールするには、次の手順に従ってください。http://〇〇に行きます。“How to appeal(アピールする方法)"オンラインの未払い商品アピールフォームへのリンクを選択してください。"I want to appeal an Unpaid Item(私は未払い商品をアピールしたい)"ケース/ストライキを持つ項目を選択して、その後のすべての指示に従ってください。
Under "Account," select "Site Preferences."Please follow the below link for more information on Unpaid Item Situations:http://〇〇In summary, please go through the online appeal form to appeal the Unpaid Item Strikes on your account.While I reviewed your account I noticed that you have mainly been a dedicated buyer on eBay (purchased over 150 items in the last 12 months!), so below I am including a link to our help pages that will give you some helpful information about getting started selling on eBay if you are interested: http://〇〇I personally sell a few items here and there to make space for things I would like to buy and the best part is that I get to use the money I make from selling to purchase new items.
"Account(アカウント)"の下の "Site Preferences(サイトの環境設定)"を選択します。未払い商品の状況の詳細については、以下のリンクに従ってください。http://〇〇つまり、あなたのアカウントの未払い商品ストライキをアピールするためにオンラインアピールフォームから行ってください。私があなたのアカウントを確認したとき、あなたがeBayの良い購入者(過去12ヶ月で150アイテム以上をご購入された!)であったことが分かりましたので、eBayで販売を開始するための有用な情報を提供する私たちのヘルプページへのリンクを含みます。もし興味があれば、http://〇〇 にアクセスしてください。私は個人的に、自分が購入したいもののためのスペースを作るために、あちこちでいくつか商品を販売しています。嬉しいのは、私は新しいアイテムを購入するために商品を販売したお金を使えることです。
The iPhone 5 and 5S display assemblies each contain a pair of connectors on flex cables at the top of the part, supporting the display itself and the digitizer for registering touch input. On the iPhone 5 display assembly, both flex cable connectors are oriented horizontally and correspond to horizontal connectors on the device's logic board. On this iPhone 5S part, one connector is oriented vertically and the other horizontally. This corresponds to the logic board seen in the photos earlier today, with a vertical connector near the top inside edge of the board and a horizontal one along the top edge.
iPhone 5と5Sのディスプレイアセンブリには、上部にフレックスケーブルのコネクタペアが含まれていて、ディスプレイ自体とタッチ入力を登録するためのデジタイザをサポートしています。iPhone 5のディスプレイアセンブリ上で、両方のフレックスケーブルコネクタは水平方向を向いていて、デバイスのロジックボード上の水平方向のコネクタに対応しています。このiPhone 5Sの部品では、一方のコネクタは垂直方向で、他方は水平方向に向いています。これは、今朝早くに見た写真のボードの上部内側付近の垂直コネクタと上端に沿った水平方向のコネクタを持ったロジックボードに対応しています。
I forwarded you your invoice and asked for payment information and yourtelephone number to confirm you order.I have not received any payment information. Delivery is 4 weeks fromwhen the deposit was received.Please provide so we can move forward with your order.
私はあなたの注文を確認するために、あなたに請求書を送り、支払い情報とあなたの電話番号をお尋ねしました。私は支払い情報を何も受け取っていません。納期は前金を受け取ってから4週間です。私たちがあなたの注文を処理することができるように情報をお知らせください。
As for the 6.7% paypal surcharge, please kindly be explained these are paypal charge (4%) and the differences in exchange rates (2.7%), these are the unnecessary costs for both of us, so I would like to suggest that you could arrange payment by bank transfer, thus, you don’t need to pay the heavy surcharge. And, please kindly be informed I am preparing the stock offer for "BBR", "CMC", "Frontiart", "MR collection" and "TSM model" for you now, and the quotation will be sent to you soon. Please feel free to contact me if any questions.
6.7%のペイパル追加料金については、paypal手数料(4%)と為替レートの差(2.7%)であると説明いたしましたが、これは、私達の双方にとって不必要なコストです。ですので、私は銀行振込でのお支払いを提案したいと思います。そうすれば、あなたは重い課徴金を支払う必要がありません。そして、私は今、あなたのために、"BBR"、"CMC"、"Frontiart"、"MRコレクション"、そして、"TSMモデル"の在庫を準備していることをお知らせいたします。見積書がもうすぐあなたに送られるでしょう。 もし何かご質問がありましたら、お気軽にお問い合わせください。
Hi. The camera back release is a lever just beneath the rewind knob.. It's spring loaded, however, on my F5 this particular lever is moving freely and doesn't keep the rewind knob in place. That's why I'm looking to replace it. Anyway, I hope you can understand now what I'm referring to..Thank you so much.
こんにちは。カメラのバックリリースは、巻き戻しノブのすぐ下にあるレバーです。それはばねで留められていますが、私のF5は、このレバーが自由に動いて、巻き戻しノブの定位置にとどまることができません。それが、私がそれを交換するために探している理由です。とにかく、あなたが私が何を指しているのかすぐに理解していただけることを願っています。どうもありがとうございます。
フランスi have a probleme with the track number you gave me (RR●●JP) he doesen't work can you please give me the correct one?
あなたから教えていただいたトラック番号(RR●●JP)に問題があります。それは正しく機能しません。正しいトラック番号を教えていただけますか?
イギリスSince the product was faulty, has and has never worked, I feel it would be reasonable to offer either a replacement or a full refund. Please can you give details as to your complaint procedures. If you pay postage and send an address, I am happy to return the faulty microphone. I feel that a half refund is simply unacceptable.
製品は故障していて、機能しませんでした。交換または全額返金のいずれかを提供するのが妥当だと思います。苦情手続きの詳細をを教えていただけますか。あなたが郵便料金を支払い、住所を連絡していただけるなら、私は喜んで故障したマイクを返品いたします。私は、半額の払い戻しは受け入れられないと感じています。
ドイツKonnichiwa und guten Tag!Last week i've got the package with the type 89 tank. I had to get it from localcustom office - doesn't matter, it's a beautifull model - perfect! Thank you very much for your fast shipping and great service. Here it's a very rare model, will complete my collection of japanese WW2 tanks in 1:35 scale (mostly).Domo arigato und vielen Dank from Stuttgart, capital city of Mercedes and Porsche, the beginning of the black forrest and a city with only 4 (very expensive)model shops.Have a nich weekend and best regards.
こんにちは!先週、私は89タンクタイプのパッケージを受け取りました。私はそれを地方の税関オフィスから受け取らなければなリませんでした。- それは問題ではありません。それは美しいモデルです - 完璧です!あなたの早い出荷および素晴らしいサービスに感謝しています。それは非常に希少なモデルで、(主に)1:35スケールの日本の第二次世界大戦の戦車の私のコレクションを完成させます。黒い森の始まりとわずか4軒の(非常に高価な)モデルショップしかない、メルセデスとポルシェのシュトゥットガルトの首都からどうもありがとう。素敵な週末をお過ごしください。
Dear yamahaya88102012,Hello, I would like to buy many toys from you:Power Rangers TIMERANGER DX Timerobo Megazord BANDAI NEW Rare!Power Rangers GOGO FIVE BLACK DX MAXVICTORY ROBO NEWPower Rangers Car Ranger DX RV Robo Turbo Megazord 1996 BANDAI Rare!Power Rangers GINGAMAN GINGAIOH Limited black versionWould you be willing to sell them for $575?- indaleciovalestiClick "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
親愛なる、yamahaya88102012様こんにちは。私はあなたからたくさんのおもちゃを購入したいと思います:パワーレンジャー タイムレンジャーDX タイムロボ メガゾード バンダイ 新品レア!パワーレンジャー ゴーゴーファイブ ブラック DX マックスビクトリーロボ 新品パワーレンジャーカーレンジャーDX RVロボターボMegazord1996 BANDAIレア!パワーレンジャー ギンガマン ギンガイオー 限定ブラックバージョン575ドルでそれらを販売していただけないでしょうか?- indaleciovalestiメッセージをつけて"respong(応答する)"をクリックして返信、または、返信するためにメールに移動します。
I have 2 luca kits left,Yes i can make one like Baby Layla,I do not have the same costume but i do have another pink one,I would make her for $650AUS as i still have to pay paypal fees.If you are happy with that let me know but do not pay for her untill i send you some pictures and you are happy.I am sincerely sorry about the fact that it is taking so long to get the beads in. They should be here by next week at the latest and then I can send you photographs and ship them to you. On the next baby you purchase, I would like to offer you a discount because you have been so patient.
lucaキットが2つ残っています。はい、一つをベビーレイラように作ることができます。同じ衣装は持っていませんが、別のピンクのものを持っています。私はPayPalの手数料を支払わなければならので、650オーストラリア・ドルでお作りします。もしそれでよろしければ、お知らせください。でも、私があなたに何枚かの写真を送って、あなたが気に入るまでは、支払わないでください。ビーズを入手するのに大変長い時間がかかっていることを心からおわびいたします。遅くとも来週までには届く予定で、そしたら、あなたに写真を送り、出荷します。あなたにとても忍耐強くしていただいたので、次のベビーのご購入の際には、割引を提供したいと思います。
The Sakurashinmachi merchants erected the statues of the characters of the young mother and her family in 2012 to promote the area as “Sazae-san’s town,” spending about ¥40 million, including subsidies from Setagaya Ward and from the metro government.Sakurashinmachi is the town where Sazae-san creator Machiko Hasegawa spent her final years.Erecting statues of comic characters is a popular way used by many shopping district associations to promote their areasBut as most statues are owned and managed by municipalities, they are usually not taxed. For example, no tax is levied on bronze statues of Ryo-san, a main character from a popular manga series, that stands near JR Kameari Station in Tokyo’s Katsushika Ward
桜新町の商店主たちは、2012年に地域を"サザエさんの町"として宣伝するために、世田谷区と東京都からの補助金を含め4000万円程度を支出して、若い母親と彼女の家族のキャラクターの像を建てました。桜新町はサザエさんの生みの親の長谷川真知子が晩年を過ごした町です。マンガのキャラクターの立像は、多くの商店街組合が地域振興のために使用する一般的な方法です。しかしながら、ほとんどの像は自治体が所有し管理していて、通常は課税されていません。例えば、東京都葛飾区JR亀有駅の近くに立っている人気漫画シリーズの主人公の両さんの銅像には、全く課税されていません。
A merchant group in Tokyo’s Setagaya Ward may have to pay some ¥9.8 million in taxes over the next 45 years for bronze statues of characters from the beloved comic strip “Sazae-san” that they installed to promote their district.The Sakurashinmachi Shotengai Shinko Kumiai shop owners’ association received notification from tax authorities last week asking it to pay a roughly ¥580,000 fixed property tax for the current fiscal year for the 12 bronze statues of the characters the group erected in March 2012 in front of Sakurashinmachi Station on the Tokyu Denentoshi Line.
東京都世田谷区の商店会は、彼らの地区を宣伝するために設置した、愛されている漫画の"サザエさん"のキャラクターの銅像のために、今後45年間に980万円の税金を支払う必要があります。桜新町商店街振興組合の商店オーナーの組合は、組合が東急田園都市線桜新町の駅前に2012年3月に設置した12個のキャラクターの銅像のために、税務当局から先週、当会計年度に約58万円の固定資産税を支払うことを求める通知を受けました。
would like to drop 24 lbs within 25 days!? visit fitforsummer dot infodesire to reduce 23 lbs within 30 days!? read fitforsummer dot info
25日以内に24ポンド減量したいですか!? fitforsummer.info にアクセスしなさい。30日以内に23ポンド減量したいとお望みですか!? fitforsummer.info を読みなさい。
As far as the Gulf blue, it is sold to a cutover that is suppose ego pay next week, so he has not paid yet, and we have not shipped the model yet, if he dose not pay and it becomes available again I will contact you right away.
ガルフブルーに関しては、来週支払うことになっているカットオーバーに販売されています。彼はまだ支払っていないので、我々はまだモデルを出荷していません。もし彼が支払わなくて、それが再び入手可能になった場合は、直ちにご連絡いたします。
Items shipped via Indian post cost us very low so due this low charges we can afford to provide free shipping but the problem is that it takes a long time to get delivered , It may take about 2 weeks for Asia, 3 weeks for UK/USA and almost 4 weeks for France/Russia/Chile/Czech Republic We strongly suggest you to choose the standard expedited shipping mode (EMS) instead of the free mode of shipping. This items are not trackable in most countries and even for countries where they are trackable due to low priority items sometimes tracking info is not uploaded in destination country so if you ask us repeatedly for tracking no.
インディアン・ポストで送るアイテムは低コストのため送料無料が可能です。ただし、配達にとても長い時間がかかるという問題があります。アジアで2週間、イギリス/アメリカが3週間、フランス/ロシア/チリ/チェコ共和国がほぼ4週間かかる場合があります。我々はあなたが送料無料を選択しないで、標準配送モード(EMS)を選択することをお勧めいたします。このアイテムは、ほとんどの国で追跡可能ではありませんし、追跡可能な国でも優先度の低いアイテムのために追跡情報が送り先の国にアップロードされないことがあります。ですので、繰り返し追跡番号を問い合わせてください。
The three F12 and the Tag are on their way to youI need to ask you for a favorCan yo please send the extra tag that is damaged and on the base now back to me as soon as possible.I need to send it back to Looksmart.They wan this back, since they do not want Extra tags to be out there than can be used in a world way.So I promised the iw ill send this to them.
3つのF12とタグがあなたの所に送られる途中です。私はあなたにお願いがあります。ベース上の傷んだ余分のタグをできるだけ早く私に送り返してください。私はルックスマート(Looksmart)にそれを返送する必要があります。彼らは余分なタグが世界で使用されたくないので、返送を望んでいます。ですから、私は彼らにタグを返送することを約束しました。