Xiaomi to buy a stake in Youku, beef up content offeringsSmartphone maker Xiaomi plans to buy a stake in Chinese video portal Youku Tudou. The dollar amount and size of the stake were not disclosed, but the companies said the deal will take place on the open market.Last week, Xiaomi pledged to invest US$1 billion to beef up its video content offerings. The deal with Youku means the two Chinese tech firms will jointly fund the production and distribution of online films and TV shows.
XiaomiがYoukuに出資、コンテンツを強化スマートフォンメーカーのXiaomiが、中国のビデオポータルサイトYouku Tudouに出資する予定だ。米ドルでの額と出資の規模はまだ公表されていないが、同社によれば公開市場での取引となるようだ。先週、XIaomiは10億米ドルをビデオコンテンツの強化のために投資すると公約した。Youkuとの取引は、中国の二つのテック企業が共同でオンライン映画やTV番組の生産と販売を行うことを意味する。
Apart from its phones, Xiaomi also makes popular set-top boxes and smart TVs.To keep prices low, Xiaomi sells its devices at or near the cost of production. To make up for it, the company’s strategy involves leveraging apps and media on its MIUI operating system to ramp up revenues. Youku’s large library of licensed video content could certainly play into that effort.
携帯端末以外では、XiaomiはセットトップボックスとスマートTVも製造してる。価格を抑えるために、Xiaomiは製造原価、またはそれに近い価格で端末を販売している。その埋め合わせとして、自社のMIUIオペレーティングシステム上で動くアプリやメディアを利用し利益を増加させるというのが同社の戦略の一部だ。Youkuが持つ大量のライセンス契約を結んだビデオコンテンツは確実にそこで生かされるだろう。
The strategy seems to be working so far. A leaked document obtained by The Wall Street Journal shows Xiaomi’s net profit rose 84 percent last year to US$566 million, and that’s forecast to grow another 75 percent this year.Youku reports 500 million monthly active users and over 800 million videos watched daily. Its app is the second most popular in China in terms of time spent using it. MIUI has 85 million active users.Check back here for updates when we hear more about the terms of the deal.
今のところその戦略は効果を上げているようだ。The Wall Street Journalが手に入れたリーク文書によれば、昨年のXiaomiの純利益は前年比84%増であり、5億6千600万米ドルだった。今年は、更に75%増加する見込みだ。Youkuは毎月5億人のアクティブユーザを抱え、毎日8億のビデオが視聴されていると報告した。そのアプリは使用時間で見れば中国で2番目に人気がある。MIUIは8千500万人のアクティブユーザを抱える。取引内容が分かり次第、記事を更新します。お楽しみに。
I will ship with the latest DLP guide map, no problem (this is the new version with the Christmas Disney Dreams night show featuring Frozen).How many of those figurines would you need ? The more you will buy, the highest discount I will be able to offer you.
最新のDLPガイドマップを発送します。問題ありません。(これは最新のクリスマスディズニー ドリーム ナイト ショー、フローズン特集です )フィギュアを幾つほどご購入いただけますか?ご購入数が多いほど割引額も大きくなります。
40,000 is a significant number in Japanese ecommerce. Rakuten, the gold standard of ecommerce in the country, has approximately 40,000 merchants. GMO Payment Gateway, the self-styled leading payment solution, has just a tick under 50,000 clients. Spike still has a long way to go before it can really stand toe-to-toe with the traditional powers, but its growth shows that day might not be so distant.
40,000という数字は、日本のeコマースでは大きな数字だ。楽天は、この国のeコマースのなかで模範的な企業であり約40,000という出店がある。独自の決済方法である、GMO Payment Gatewayは50,000近くのクライアントを抱えている。Spikeは、楽天と張り合うにはまだまだですが、成長を見る限りその日はそれほど遠くはないかもしれない。
Tencent to also Launch Credit Rating SystemIt is well-known that Alibaba’s finance arm have been working on an online credit rating system, based on users’ purchasing history and other online behavior. Tencent, which is now competing with Alibaba in numerous sectors, last week announced they would release a similar system at the company’s annual partner conference.While Alibaba makes small loans to online retailers on its e-commerce marketplaces, Tencent doesn’t operate such a business. The credit reports generated through Alibaba’s Sesame system are expected to be largely used for Alibaba’s finance arm to make credit decisions, while Tencent’s will be sold to financial institutions.
TencentもクレジットレーティングシステムをローンチAlibabaのファイナンス部が、ユーザーの購入履歴と他のオンラインでの行動を基にしたオンラインクレジットレーティングシステムの開発に取り掛かっていることは広く知られている。今では多数の分野でAlibabaと競合しているTencentが、先週年次パートナー会議で似たようなシステムをリリースすると発表した。Alibabaが、自身のeコマースマーケットプレイスでオンライン小売店向けに少額のローンを組む一方で、Tencentはそのようなビジネスは展開していない。AlibabaのSesameシステムを通して作成された信用状況報告は、Alibabaのファイナンス部で貸出決定をする為に広く利用されることが予想される。一方で、Tencentは金融機関に売却される。
BCG: Xiaomi is one of the worlds most innovative companies, and the top up-and-comerThe Boston Consulting Group has published its annual report (PDF) of the world’s most innovative companies. This year, only three new companies made the top 50 – Salesforce, Hitachi, and Xiaomi.Xiaomi took the number 35 spot, ahead of its countrymen Huawei (50) and Tencent (47), but behind Lenovo. Compared to other phone manufacturers, it’s also behind Apple (1), Samsung (3), Sony (10), and LG (17).
BCG: Xiaomiは世界で最も革新的な会社一つで、新鋭の中でも一番だ。The Boston Consulting Groupが、世界で最も革新的な会社に関する年次報告(PDF)を発行した。今年は、3つの新会社しかトップ50入りを果たさなかった。SalesforceとHitachi、そしてXiaomiだ。Xiaomiは35番手で、同国のHuawei(50)とTencent(47)より前に位置したが、Lenovoの後だった。他の携帯電話製造会社と比べても、Apple(1)、Samusung(3)、Sony(10)、そしてLG(17)と後方に位置している。
Xiaomi also ranked number one among the top up-and-coming companies:We asked respondents again in 2014 to name up-and-coming companies–companies that are still relatively young or have yet to reach the scale of the top 50 global giants but are nonetheless making themselves known for innovation.That makes Xiaomi the only company to make both the up-and-comer list and the top innovator list. Only half of the companies from last year made up-and-comer list again: WhatsApp, Square, Rakuten, and Xiaomi Technology.
また、Xiaomiは将来有望な会社ランクキングでは1位に位置している:我々が2014年に再び回答者に、まだ比較的若くトップ50のグローバル企業入りできる規模には達していないが、革新的であると名高い有望な会社を尋ねた。それこそが、Xiaomiを将来有望な会社と最も革新的な会社ランキング入りを果たした唯一の会社にしています。そして、昨年の将来有望な会社ランキングの中でも今年もまたランクインしたのはたった半分であり、WhatsApp、Square、Rakuten、そしてXiaomi Technologyだけでした。
BCG surveys 1,500 senior executives from the world’s top companies to gather its data. Across all respondents, BCG found executives feel less confident in their ability to innovate. But companies in rapidly developing economies are more aggressive than their peers.A majority of strong innovators from the BRIC nations–Brazil, Russia, India, and China–currently generate more than 20 percent of their sales from new products and services created within the past three years.Xiaomi certainly falls under that criteria. Can it keep a spot on the list for next year?
BCGは世界のトップ企業で勤める上級幹部1,500人を調査した結果をデータにまとめた。回答全てにわたって、それら幹部が革新的な能力が少ないと感じていることを、BCGは確認した。しかし、急速に発展している経済圏の企業は、他の経済圏の企業に比べより意欲的である。ブラジル、ロシア、インド、そして中国を含むBRIC諸国には強力な革新者達がいる。その大多数は、過去3年間に開発された新しい商品やサービスから、20%以上もの売り上げを生み出している。XIaomiは確実にその基準を満たしていない。今年のランキング順位を来年も守ることができるであろうか?
Home-use medical devices are considered good presents for parents or elderly family members in China. Such devices that work with mobile apps have become popular among young Chinese consumers who are working far away from home, enabling them to be kept informed of the health status of their family members.Now WeChat can make it even easier and more interactive. Blood pressure readings can be shared with WeChat contacts, and users can track the history of the data for the person he or she cares for.
中国では、家庭用の医療デバイスは両親や高齢の家族への有益なプレゼントとして考えられている。そのようなデバイスはスマートフォン用アプリと共に使用でき、家族の健康状態を確認できるので、実家から離れて働く若い中国人消費者の間で人気を博している。現在はWeChatにより、それをより簡単でインタラクティブに使用することができる。血圧の数値をWeChat上の連絡先とシェアすることができ、また、ユーザは気に掛けている人の過去のデータの参照することができる。
TCL TV+TCL claims TV+, a TV model first unveiled in September that can be controlled by a WeChat public account, is the very first of its kind. For the TCL TV+, a WeChat public account has replaced the traditional remote control and has considerably more functions.WeChat friends who are watching the same TV program can group-chat in real-time, with the messages posted through WeChat being shown on the TV screen of everyone in the chat group.
TCL TV+TCLは9月に発表したテレビ「TV+」は、 WeChat public accountを利用して操作することが可能だし、このような製品では初めての試みだと述べている。WeChat public accountは、伝統的なリモートコントロール方法に変わり、TCL TV+の使用に対し、より多くの機能を有している。同じテレビ番組を視聴しているWeChatの友達同士がリアルタイムでグループチャットを楽しむことができ、WeChatを通じて投稿されたメッセージはチャットグループメンバー全員のテレビスクリーンに表示される。
Chinese users have a lot of fun creating screenshots of all kinds. To simplifiy capturing screenshots of TV programs, TV+’s WeChat public account has added the feature. TCL has also thoughtfully enabled the capture of many screenshots in the 20 seconds before a user clicks on the button, for users to choose from.As WeChat has speech recognition capability, the TV+ can be controlled by voice commands. Other functions include organizing your watchlist.
中国人ユーザーは色々な種類のスクリーンショットを撮ることを楽しんでいる。TV+の WeChat public accountは、テレビ番組のスクリーンショットを撮る工程を単純化する為の機能を追加した。また、TCLは親切にもユーザーがボタンをクリックする前の20秒間に沢山スクリーンショットを撮影し、その中からユーザーが選ぶことができる機能を有効化した。WeChatは、音声認識機能があるため、TV+では音声コマンドによって操作することが可能です。他の機能としては、ウォッチリストを編集する機能も含まれています。
hello. i received the reel very quickly. thank you. i was examining the reel to make sure it was in good shape, and i found there were metal shavings under the handle assembly (see attached picture) - these should not be there and indicate something faulty. also, it is missing the # 12 spacer (see attached picture of the reel diagram) and the handle is therefore wobbly and not very secure. i am going to try to fix this with a spacer from one of my older reels. if i cannot fix this, i will need to return it for a refund. thank you.
こんにちは。リールは早急に受け取りました。リールの状態を確認しましたが、ハンドルの組み立て部分に金属の削くず(もしくは傷?)があります。(添付した写真を確認してください)これはここにあるはずのものではないので何かの欠陥だと思います。また、#12スペーサーが付属していませんでしたので、ハンドルがグラグラし安定しません。(リールの図が添付してあるので確認してください)安定するように私の古いリールのスペーサーを取り付けてみますが、もしうまくいかなければ、返品をし、返金をお願いしなくてはなりません。よろしくお願いします。
Hi,how about the fee for shipment?will you refund the shipment fee too?
こんにちは。送料の件についてはどうでしょうか? 送料も含めて返金していただけるのでしょうか?
Just checking in with you. Have you received your quote from DHL yet and are you ready for Creative Bath to ship your order? You can also send us $48 by PayPal for us to ship the packages by USPS Priority Mail like last time.
ただの確認なのですが、DHLからお見積りを受け取りましたでしょうか? また、Creative Bathへのオーダーを発送する準備は出来ましたでしょうか?前回と同じように、48米ドルをPayPal経由で送金していただけましたら、我々が代わりにUSPS Priority Mailを利用して発送することも可能です。
just checking, like poster, but has it got all that writing on it, as of course not clever enough to understand japanese, or is it your overlay, as I know alot of sellers put there marks over picture, to stop people copying them. so is all the writing shown on the poster?can you tell me if poster is shiny or dull, card or paper? if all writing shown is on and can you tell me what it means. Sorry to ask so many questions, but it is lot of money for me, but I do love ☆. when they are under the name of gifts are there any customs charges. would it be possible to send me the figure under the name of gifts without lowering their value. I fear the customs charges, and i would be grateful if they were reduced.
確かめたいことがいくつかあるのですが、ポスターは気に入りました。ただ、もちろん、私は日本語がわかるほど賢くないのですが、文字(文章)などがかかれているのですか?もしくは、それらは、ただその写真(絵)が他人に勝手に使われないようにするための透かしかなにかですか?それらの透かしは、ポスターに書かれているのですか?そのポスターはつやつやしているのか、それともざらざらなのか、また、カードなのかただの紙なのか教えていただけますか?もし、それらの文字(文章)がポスター自体に書かれているのであれば、その意味を教えていただけますか?たくさん質問してしまって申し訳ありません。私にとっては高額なので。でも、とても気に入っています。☆.もし、それらを贈り物として送りたい場合、別途料金が発生しますか?また、贈り物として自分自身に送っていただくことはできますか?別途費用がかかるかどうか心配なのですが、もし、費用がかからないのであればとてもありがたいです。
5. 117go117go is a travel diary app supporting sharing of photos, locations, stories, among other things in a timeline. The app now registered more than 5 million of users. The company has received $1 million of Series A funding from RedPoint and millions of dollars in Series B financing from Alibaba. Tang Yibo, former exec of Ctrip, joined 117go as president in last September.6. BreadtripBreadtrip an app that tracks the whole trip of a user and remembers all the photos, travel stories and locations the user uploads. The company just booked tens of millions of dollars in Series B financing led by CBC and followed by Vertex Venture, an existing investor who injected $2 million in Series A.
5. 117go117go は写真、位置情報、体験などをタイムラインに沿って共有できる旅行日記アプリである。このアプリは既に500万人ものユーザーを獲得している。この会社はRedPointから100万米ドルをシリーズAの投資として受け取っており、さらにAlibabaから数万米ドルをシリーズBとして、増資している。昨年9月には、Ctripの前経営者Tang Yiboが、117goの代表取締役として着任した。6. BreadtripBreadtripはユーザーの旅行をすべて追跡し、アップロードされた写真や体験、位置情報などを記録するアプリだ。この会社に対して、200万米ドルのシリーズA投資を行った既存の投資団体Vertex Ventureが、CBC主導で共に、1000万米ドルをシリーズBとして資金提供することを予定している。
China’s travel booking leader Ctrip acquires overseas tourism site ToursForFun for over $100 millionCtrip (NASDAQ:CTRP), the most popular site in China for booking flights and hotels, is shelling out over $100 million to make Chinese site for overseas travel ToursForFun part of its North American branch, according to TechNode.ToursForFun specializes in tours and vacation packages for Chinese traveling abroad. Its destinations span 30 countries across North and South America, Asia Pacific, and Europe.Ctrip established a North American branch last November in its attempt to expand to more overseas markets.
中国大手旅行予約サイトCtripが海外の観光事業サイトToursForFunを1億米ドル以上で獲得中国で最も人気の高い、フライトやホテル予約のできる旅行予約サイトであるCtrip(NASDAQ:CTRP)が、ToursForFunをCtrip北米支社の事業の一環として海外でのサイト構築のため1億米ドル以上で購入したと、TechNodeが伝えた。ToursFurFunは中国人向けの海外ツアーやバカンス旅行のパッケージ販売に特化しており、北米、南米、アジア太平洋各国、またヨーロッパを含む海外30カ国への旅行事業を展開している。Ctripは昨年の11月に海外事業の拡大をめざし、北米支社を立ち上げた。
ToursForFun is just the latest acquisition in Ctrip’s recent spending spree. Last year alone, it also invested in or bought out travel search engine Kuxun, hotel app Economy Hotel Manager, social trip sharing platform Chanyouji, and car rental services Yongche and eHi Car Services.In December, Ctrip also partnered with popular taxi-hailing app Didi Dache, which just received a $100 million investment last week.As China’s rising middle class gradually becomes more affluent, overseas travel is a new possibility for more and more families. China’s online travel bookings are expected to double by 2015.Ctrip’s biggest domestic competitors are Qunar and eLong.
Ctripによる最新の派手な買い物は、ToursForFunの買収劇であった。昨年だけでも、トラベルサーチエンジンのKuxun、Economy Hotel Managerというホテルアプリ、Chanyouji (ソーシャルトラベルプラットフォーム)、カーレンタルサービスのYongcheなどをを買収している。昨年12月には、人気のタクシー配車アプリDidi Dacheと共同出資をしており、先週、1億米ドルを受け取ったばかりである。中国では中流階級が徐々に豊かになるにつれて、多くの家族が海外旅行を楽しめるようになってきている。中国でのオンライン旅行予約数は、2015年には倍になると予想されている。Ctripにとって中国国内での最大の競争相手は、Qunar とeLongである。
Eka Himawan, Co-founder and COO/CFO, Bilna pointed out that the decision to include Japan-based entertainment company TMS was driven by both “financial and strategic” reasons. He said, “It (TMS) has indicated will to increase presence in Indonesia, and actually, the media entertainment business is not just about production…but also about distributing the content and merchandise. This is an area we can mutually benefit.”
共同出資者であり、COO/CFOでもあるEka Himawan氏は、Bilnaが日本を拠点とするTMS Entertainment(TMS)を共同出資者として招いたのは、財務、また戦略上の理由によるものだと指摘した。「TMS Entertainmentはインドネシアでの存在感を高める意思を我々に提示し、事実、メディア、エンターテイメントビジネスは生産するだけでなく、コンテンツを配給、販売しなければならない。そして、その分野で、我々はお互いに利益を得ることができる。」と彼は言及した。