[英語から日本語への翻訳依頼] 一つ確認したい事があります。DHLからの見積もりを既に受けましたか?Creative Bathはあなたの注文を発送してもよいでしょうか? 前回のように、...

この英語から日本語への翻訳依頼は mooomin さん ish5 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

masakisatoによる依頼 2014/02/01 15:07:35 閲覧 1307回
残り時間: 終了

Just checking in with you. Have you received your quote from DHL yet and are you ready for Creative Bath to ship your order?

You can also send us $48 by PayPal for us to ship the packages by USPS Priority Mail like last time.

mooomin
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/02/01 15:16:35に投稿されました
一つ確認したい事があります。DHLからの見積もりを既に受けましたか?Creative Bathはあなたの注文を発送してもよいでしょうか?
前回のように、USPSのプライオリティ郵便で荷物を送りたいのであれば、Paypalで48ドル、私たちに送金して下さい。
ish5
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/02/01 15:21:02に投稿されました
ただの確認なのですが、DHLからお見積りを受け取りましたでしょうか? また、Creative Bathへのオーダーを発送する準備は出来ましたでしょうか?

前回と同じように、48米ドルをPayPal経由で送金していただけましたら、我々が代わりにUSPS Priority Mailを利用して発送することも可能です。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/02/01 15:13:45に投稿されました
お客様に聞きたいだけなのですが、DHLの見積もりを受け取りましたか。また、Creative Bath社がお客様の注文を出荷できる条件は整いましたか。

前回と同じように、USPSのプライオリティメールでお客様の注文を出荷するために、お客様がPayPal経由で48ドルを支払うこともできます。

クライアント

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。