ご質問のメールありがとうございます。こちらの商品は販売用の新品の製品です。色は黒です。また、気になることがございましたらお気軽にご質問ください。
Thank you for your e-mail.This item is our new product for sale, and its colour is black. Please feel free to to contact us if you have anything in your mind.
ご連絡ありがとうございます。荷物が無事到着して、安心しました。何かご不明な点などございましたら、お気軽にお問い合わせください。
Thank you for your message. I'm relieved to here the package has arrived. If you have any question, please feel free to contact us.
作陶体験工房では、完全予約制にて作陶体験をおこなっていますお作りいただけるのは、黒楽・赤楽茶碗のみ轆轤は一切使わず、手びねりにてお茶碗の原型を作れますその際、工房職人が貴方様のご意見をお聞きし後日、職人が貴方様の茶碗仕上げ・焼成をおこないお手元に送ります作陶が終わりましたら、お抹茶を一服差し上げます所要時間約60分納期約1ヶ月費用おひとり黒楽茶碗15000円送料別(お抹茶付)赤楽茶碗7000円送料別(お抹茶付)1名様から20名様までお受けします事前の御予約を必ずお願いします
Pottery experienceExperience creating your own pottery by advance reservation only.Two possible choices: Black or Red Raku ware.You can form it by hands, without using potter's wheel.While you are doing so, artisan would listen to your ideas, then finishes your work and burn. Your work will be delivered to you afterwords. After your experience, a cup of Matcha will be served.Approximate time required: 60 minutes.Approximate delivery date: within a month.Fee per person:Black Raku ware: 15000 yen, plus shipping fee. (tea included) Red Raku ware: 7000 yen, plus shipping fee. (tea included)Available for a group of 1-20 people.Please make a reservation before your arrival.
●11月3日(月・祝)[東京]豊洲PIT/14:45開場/15:30開演●11月3日(月・祝)[東京]豊洲PIT/17:45開場/18:30開演●11月8日(土) [名古屋]Zepp NAGOYA/17:15開場/18:00開演●11月16日(日) [大阪]なんばHatch/14:45開場/15:30開演●11月16日(日) [大阪]なんばHatch/17:45開場/18:30開演●11月30日(日) [福岡]Zepp FUKUOKA/17:15開場/18:00開演◎全6公演
●3rd November (Monday, public holiday) [Tokyo] Toyosu PIT/ open at 14:45/ start at 15:30 ●3rd November (Monday, public holiday) [Tokyo] Toyosu PIT/ open at 17:45/ start at 18:30 ●8th November (Saturday) [Nagoya] Zepp NAGOYA/ open at 17:15/ start at 18:00●16th November (Sunday) [Osaka] Namba Hatch/ open at 14:45/ start at 15:30●16th November (Sunday) [Osaka] Namba Hatch/ open at 17:45/ start at 18:30●30th November (Sunday) [Fukuoka] Zepp FUKUOKA/ open at 17:15/ start at 18:00Total of 6 performances.
■チケット料金:¥5,500(整理番号付き スタンディング・税込み)※4歳未満入場不可、4歳以上チケット必要。詳しくは『大知識』専用サイトから http://daichi-miura.jp/entry.html(PC・モバイル共通)
TIcket price: 5,500 yen (with advocated docked number, tax included, only available for stander)*Child under 4 years of age are not permitted to enter.*Ticket is required for a child over 4 years of age. For more detail, please visit web site here: http://daichi-miura.jp/entry.html (Available for PC and mobile)
AAA出演!今年の「a-nation stadium fes.」をdビデオで独占配信中!AAAも出演!今年の「a-nation stadium fes.」をdビデオで独占配信中!8月に開催された「a-nation stadium fes.」での、AAAも出演したライブ映像が、定額制動画配信サービス『dビデオ』で独占配信中です!
AAA appears on stage! This years' "a-nation stadium fes." is exclusively streaming on d-video!AAA appears on stage too! This years' "a-nation stadium fes." is exclusively streaming on d-video!A live film which AAA too has appeared on the stage at "a-nation stadium fes." in August, is exclusively streaming on the flat fee video streaming service of "d-video"!
dビデオでは、3日間に渡った「a-nation stadium fes.」のライブパフォーマンスを収録したオリジナル編集版を配信! 配信期間中は、AAAも出演するa-nationの熱いライブを、月額500円(税抜)で何度でも、楽しむことが出来ます!!詳しくは、コチラのdビデオサイトより↓http://bit.ly/1sYPrhT
d-video streams originally edited version of "a-nation stadium fes." with the filmed live performance of 3 days long!While it's streaming, you can enjoy the hot live performance anytime, which AAA was on the stage too, for only 500yen(tax not included) per month!!For more detail, visit d-video web site here↓http://bit.ly/1sYPrhT
・曲の追加機能のエラー以下のURLで「ADD ALL」のボタンをクリックしても8曲しか追加されません・Last.fm以外のサイトの曲の追加SoundCloudやYouTube(Last.fmにはない)の曲を聴けるようにしてほしい。技術的に難しいのでしょうか?別のScriptとしての販売でも良いと思いますハッシュタグをアルファベット以外(韓国語や日本語など)でも利用できるようにして欲しいです。TwitterやAAAのScriptでは利用することができます。検討お願いします
・Error on adding tracksIt adds only 8 tracks by clicking "ADD ALL" button at the URL below.・Adding tracks from other than Last.fmI would like to listen music (which is not listed in Last.fm) from SoundCloud and YouTube. Is it technically difficult to do so? I would like it even if it's selling as another script. I would like to use hashtag with other languages (such as Japanese, Korean, etc.), which is currently available for alphabet only. These languages are available in Twitter and AAA's script. Thank you for your consideration.
・掲載している商品画像はサンプルです。実物とは状態が異なる場合がありますので、商品説明欄で商品の状態をご確認下さい。
・The picture of the product is a sample image.It may be different from the real product, so please confirm its condition on product information section.
イーベイのFile Exchangeを使え、日本語が理解できる人を探してます。CSVかエクセルでサイトの商品をExchangeのファイルに入力してください。アイテムは10000点あります。契約前にテストで1件お願いします。サイトのアドレス、ファイルを送りますので必要な情報をお知らせください。入力内容を確認後連絡します。イーベイサイトにアップロード確認後にお支払いとなります。アイテムは10000点あります。他の候補者もいますので、あなたの100件入力時の料金を教えてください。
I'm looking for someone who knows how to use File Exchange for eBay and understands Japanese. Please fill items from the website in Exchange file by using CSV or Excel.There are 10000 items. Before we move on to making a contract, I'd like to examine one thing if you are suitable for this: I will let you know the web address and a file, so please ask me any information you would require for this. I will contact you after I confirmed the file you've entered in.You will be paid after that the file has been uploaded to eBay successfully. There are 10000 of items.There are some candidates, so please let me know how much you would like to be paid for filling in 100 items.
こんにちは。私たちは本日日本で、商品を受け取とりました。アメリカ現地スタッフが、商品状態が悪いと言っていたが、そんなな事は無かった。スタッフがとても敏感だったようです。今回とても良い取引が出来て、私たちは貴方を信頼する事が出来ました。ですから、またあなたから商品を購入したいと思っています。以前紹介してくれた DW6900-1Vはまだありますか?在庫があれば購入したいと思います。
Hello, We have received the product today in Japan.It was not bad at all as staff member were saying in USA. I guess they were just too sensitive.After the deal we had this time, we come to think that you are very reliable. We would like to purchase some products from you again.Do you still have DW6900-1V which you have introduced to us before?We would like to have it, if the item is still available.Thank you.
銀行には問い合わせして頂けましたか?アマゾンのシステム上、発送前にクレジットカードへの課金はされませんので銀行側のトラブルの可能性があります。こちらからもアマゾンに伝えますのであなたからもう一度アマゾンに問い合わせて頂けますようお願い致します。あなたのオーダーIDは110-8513532-6740227です顧客からまた以下の連絡がありました。課金システムの問題は私のコントロール外の問題で解決できません。顧客と連絡を取って下さい
Have you make an attempt to contact with your bank? It possibly be a trouble with your bank, because of Amazon's system, we do not charge from your credit card before shipping. We would like you to make inquiries about it with Amazon, as we will do so. Your order ID is 110-8513532-6740227.We have a inquiry about a content below from my client.This billing process problem is beyond my controll, and we cannot solve it ourselves.Please have a contact with my client. Thank you.
調査概要発信側のビーコン端末から50m 離れた場所で受信端末となるiPhone5Sが電波を受信するかを試す。準備物・ ビーコン端末購入した「試作開発用ビーコン端末」。このビーコン端末が電波を発信。管理アプリで、電波強度を調整することも可能。今回は電波強度:弱 /中/ 強の 3段階で設定。・ iPhone5Sと検証アプリ弊社謹製のデモアプリ"オリレール"。詳細説明は省き、デフォルトの画面は五反田で、ビーコン端末の電波を受信すると画面が新宿に代わりプッシュ通知が来るというアプリ。
Reserch overviewWe try to test if iPhone5s receives the radio signals 50m far from a Beacon device. Provision・Beacon devicePurchased "Beacon device for experimental and developmental purpose"This device will transmit signals.Signal strengths can be adjusted by using managing app.3 levels in signal strength: weak, normal, strong.・iPhone5S and Inspection app"Orirail", which is our carefully programmed demo app.Omit details but in short, it is an app which can push notification on iPhone and turn the default screen of "Gotanda" into "Shinjuku", when you receive signals from Beacon device.
長い旅路の途中、ちょっと一息ついていきませんか。北海道のおもてなしの心を込めたお茶で。はるばる北海道を訪れる旅人たちに、長い旅路の途中、一息ついてもらいたい。そんなおもてなしの気持ちを込めたお茶です。
Have a break and enjoy a welcoming cup of tea while your long journey in Hokkaido.We welcome you in Hokkaido.Enjoy a cup of tea with our great hospitality.
no63703夕暮れの雲海の上にその姿を見ることが出来ました。江の島から相模湾をはさんで見る富士山相模湾は夜のとばりが降りていますが富士山はまだ西からの陽の光を浴びています。江の島展望台イルミネーションの富士山と富士山江の島展望台にイルミネーションが点り美しい富士山のイルミネーションを眺めていたら、後ろの木々の間に富士山の姿がありました。
no63703I could see the mount Fuji on cloud sea in the twilight.It stands between Eno-shima and Sagami-wan.Evening comes down to Eno-shima, but yet sun light the mount Fuji from the west.The mount fuji made of illuminations on Eno-shima's viewing place, and the mount Fuji.I found the mount Fuji behind some trees on Eno-shima's viewing place, as I'm watching the illumination-made mount Fuji has been lit up.
私が契約している転送会社から、2つ分の荷物の返送準備を終えたと、メールで連絡がありました。そしてもうすぐあなたのところにfedexで発送してくれると思います。トラッキングナンバーが分り次第、再度あなたにメールします。受け取ったら、一度私にご一報ください。そして、カリフォルニアの私の友人に送ってください。宜しくお願いします。
I have received an e-mail from the logistics which I have a contract with, that says the 2 packages are ready to be returned.It will arrive soon for you by FedEx, and as soon as I have the tracking number, I will let you know.Please email me once you have received them, and I would like you to send them to my friend in California afterward. Thank you for your kind support.
弁護士からのフィードバックが遅くなり申し訳ありません。NDAに関して2点修正をお願いします。1点目は、期間を定めさせてください。修正内容は添付ファイルを参照願います。2点目は、準拠法と裁判地の件です。こちらですがカリフォルニアもしくはニューヨークのどちらかに変更させてください。本内容で問題なければ締結手続きに入らせていただきます。宜しくお願い致します。
I apologize that the feedback from a lawyer has been delayed.I am wondering if you could make two changes in regard to NDA.One is, I would like you to set a period of time.Please have a look at the contents of changes in an attched file.Secondly, it is about a governing law and a venue. I would like to change the venue to California or New York.If there is no concern, I would like to carry forward the procedure to conclude.Thank you for considering the matter.
購入されていない方からのメールと思い、間違って回答してしまいました。失礼いたしました。お客様にお送りする商品はタグ付きの新品です。明日、当店の倉庫から私のところに商品が届きますので時計とタグの写真はお送りします。商品につきましては、12月10日に日本の郵便局から航空便(追跡番号なし)で発送いたしましたので、お客様のところには遅くても12月24日には届くのが通常です。恐らく郵便局で商品を紛失したのではないかと思います。このため、商品を再送いたします。いましばらくお待ちください。
I'm sorry that I replied to you as you're the one who has not purchased it. It is quite new item with a tag which will be shipped to you.It will arrive here from our warehouse tomorrow, but I will send the picture of the watch and its tag in advance. About the item, I shipped it by air freight (no tracking number) on 10th of December, so it usually arrives to you by 24th of December at latest. It has possibly been lost while its on the way. For this reason, I would ship the item again. Please wait for a little longer. I am sorry for your inconvenience. Thank you.
#golf xcess私が欲しいシャフトは、"TOUR ISSUE Fujikura FUEL TS Tour Spec shaft"です。URLを貼りますので、ご確認ください。#myus最近、myus様の内規が変更されたため、一度の荷受けが2500ドル以上の場合、"EINコード"の提出が必要と聞きました。例えば、同日に複数の仕入先から商品が到着した場合は、仕入先ごとの荷物の申告価格が2500ドル以内であれば、"EINコード"の提出は必要ないですか?宜しくお願いします。
#golf xcessWhat I would like to have is "TOUR ISSUE Fujikura FUEL TS Tour Spec shaft".I put URL, so please have a check.#myusYou have changed rules recently, and I heard that I need to submit "EIN code", if I receive a package of more than $2500 at once. For instance, do I still need to submit "EIN code", when I receive packages from more than one supplier on a same day, and the prices of packages were under $2500 each? Thank you for your help.
ということはER01とER02はA typeとB typeの2種類があるということですよね?私が過去に注文していたER01はすべてA typeということですよね?dealer price listにはA typeとB typeという記載がないので気が付きませんでした。どちらも在庫は常にある状況ですか?最新のdealer price listにWF01が掲載されていないことも気が付きました。もう販売していないのですか? 在庫もないのでしょうか?
Does that mean there are two types of both A type and B type on each ER01 and ER02?Were they all A type of ER01 which I purchased before?I never realized about this, because there was no such a mention A type and B type, on a dealer's price list.Do you have both in stock all the time?I also noticed that WF01 in not on the latest dealer's price list.It is not for sale anymore? and if it's so, do you have a stock?