[日本語から英語への翻訳依頼] #golf xcess 私が欲しいシャフトは、"TOUR ISSUE Fujikura FUEL TS Tour Spec shaft"です。 URLを貼...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん 14pon さん ish5 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

nakamuraによる依頼 2014/01/19 22:04:49 閲覧 1577回
残り時間: 終了

#golf xcess
私が欲しいシャフトは、"TOUR ISSUE Fujikura FUEL TS Tour Spec shaft"です。
URLを貼りますので、ご確認ください。

#myus
最近、myus様の内規が変更されたため、一度の荷受けが2500ドル以上の場合、"EINコード"の提出が必要と聞きました。例えば、同日に複数の仕入先から商品が到着した場合は、仕入先ごとの荷物の申告価格が2500ドル以内であれば、"EINコード"の提出は必要ないですか?
宜しくお願いします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/19 22:08:50に投稿されました
#golf xcess
The shaft I want is "TOUR ISSUE Fujikura FUEL TS Tour Spec shaft".
I'm attaching URL, please kindly check it.

#myus
Recently internal rule of myus has been changed, and I heard that shipment over $2500 requires "EIN code" to be submitted. For example, if items from multiple supplier arrive on the same day, I don't have to submit "EIN code" as long as the declaration value of each supplier is less than $2500?
Thank you.
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/01/19 22:29:56に投稿されました
#golf xcess

The shafts I want are "TOUR ISSUE Fujikura FUEL TS Tour Spec shaft". Please refer to the URL below.

#MyUS

Recently, I have heard that "EIN code" is required by MyUS for cargos valued over $2500 per each consignment due to their internal regulation change. What if, for example, packages from multiple suppliers arrive on a same day, each with a declaration value under $2500? Are we required the EIN codes then as well?
14pon
14pon- 10年以上前
下から4行目、
each with a (これだと一箱ごと、になるので)→
with each supplier's (declaration ~)
14pon
14pon- 10年以上前
MyUS に問い合わせている文章なら、5行目のtheirはyour にして下さい
ish5
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/19 22:35:10に投稿されました
#golf xcess

What I would like to have is "TOUR ISSUE Fujikura FUEL TS Tour Spec shaft".
I put URL, so please have a check.

#myus
You have changed rules recently, and I heard that I need to submit "EIN code", if I receive a package of more than $2500 at once. For instance, do I still need to submit "EIN code", when I receive packages from more than one supplier on a same day, and the prices of packages were under $2500 each?
Thank you for your help.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。