Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] カナダ郵便局に商品に損傷があった事を連絡して頂きましてありがとうございます。 私たちも至急、日本郵便からカナダ郵便局へ連絡をいれるよう指示をいたします。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 sujiko さん [削除済みユーザ] さん ihirom さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 151文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

akiy501890による依頼 2013/08/24 09:42:53 閲覧 1260回
残り時間: 終了

カナダ郵便局に商品に損傷があった事を連絡して頂きましてありがとうございます。

私たちも至急、日本郵便からカナダ郵便局へ連絡をいれるよう指示をいたします。
週末になりますので、月曜の朝一番に対応いたします。

進捗がありましたらお客様にすぐに連絡をいれます。

ご心配をおかけ致しますが今しばらくお待ちくださいませ。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/24 09:54:41に投稿されました
Thank you for informing post office in Canada that the product was damaged.

We are going to tell post office in Japan to report it to post office in Canada on weekend,
and will handle it for the first thing on Monday.

If there is a progress, we will let you know immediately.

You might be worrying about it, but would you please wait for a while?
[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/08/24 09:47:50に投稿されました
Thank you for contacting the Canadian post office regarding the damaged goods.

We also would instruct the japan post office to contact the Canadian Post office.
Since it is already the weekend , we would respond first thing on Monday

I contact you right away once there is progress.

We apologize for making you worry but we request you to wait a little bit patiently.
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
ihirom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/24 09:56:31に投稿されました
Thanks for your reporting the damage on the product to Canada Post.
We will ask Japan Post to contact Canada Post immediately.
As it's in weekend, we will respont Monday morning.
We will inform the cutomer upon any update.
Sorry for inconvenience, and please wait for a moment.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。