In Syria, activists say the bodies of at least 45 women and children have been discovered in the city of Homs.In Iraq, nine people are dead and four wounded after a gunfight between armed men and security forces at a market in Baghdad.One year later, Japan remembers the tsunami that killed tens of thousands and made nearly 400,000 people homeless.In Mexico, the city of Leon is busy preparing for the visit of Pope Benedict XVI at the end of the month. An ABC News-Washington Post poll says that 60 percent of Americans believe the war in Afghanistan is not worth its costs.A newly finished mega mansion in Bradbury, California is on sale for 78 million dollars.
シリアでは、活動家が、ホムスの市街地で少なくとも45の女性と子供の遺体を発見したと報告しています。イラクでは、バグダットのマーケットで起きた、武装集団とセキュリティ部隊との間で繰り広げられた銃撃戦により9人が死亡し、4人が怪我をしました。一年後の今日も、何全もの命を奪い、約400,000人の家を奪った津波を日本は覚えています。メキシコでは、今月末のPope Benedict XVIの訪問に向け、レオンの街は準備に追われています。ワシントン・ポストのABCニュースによる世論調査では、60%のアメリカ人がアフガニスタンで起きた戦争は、するに値しなかったと信じています。カリフォルニアのブラッドバリーにある新しく建築された目がマンションは、78万ドルで販売されています。
I apologize mistake, I called Simms and I was informed that it was the chest/hip pack that came on the Tech Pack that is why we sent you the chest/hip pack. I also stated in the email that we would be sending you a chest/hip pack. I have just been informed that it was supposed to be the Simms Chest Pack that we were supposed to send you. We will go ahead and get the Chest Pack shipped out to you. Would you like to keep the additional chest/hip pack that you have just received and pay for it or would you be okay sending it back to us the most economical way and we will reimburse you for the return shipping as long as a receipt is included? Again, I am so sincerely sorry for all of the hassle with your order.
間違いに関しまして、大変申し訳ございませんでした。私は、Simmsに連絡を取り、チェスト/ヒップパックであるとの報告を受けました。チェスト/ヒップパックがTech Packとあったため、我われはあなたに送付してしまいました。さらに、私はメールの中でチェスト/ヒップパックを送付すると記載しましたが、Simms チェストパックをあなたに送付しなければならなかったとの報告を受けたばかりです。我われは、チェストパックの発送準備に取り掛かっています。すでにお受け取りになったチェスト/ヒップパックに関しまして、代金をお支払い頂き、ご使用になりますでしょうか?それとも、お手数ですが最も費用の掛からない形でこちらに送付いただけますでしょうか?その際には、送付の際にかかった料金のわかる領収書を一緒に送付いただければ、ご返金します。繰り返しにはなりますが、この度は大変申し訳ございませんでした。
To make room for the new 2012 product, Simms has either tweeked the designs, or completely discontinued the following products.This is the first run of the PRODRY DEEPWATER JACKET and they have changed colors for initial release for the 2012 season, and we have purchased the remaining inventoryThis award-winning Jacket offers total waterproof, windproof protection in a longer length that is perfect for boat use with features that keep you dry & comfortable all day long.
2012年度の新製品の発表のため、Simmsは以下の既存の製品に対して、デザインの変更を行うか、発売を停止します。これは、プロドライディープウォータージャケットの皮切りであり、2012年度に向けて、初期のデザインより、色を変更しています。さらに、我われは、残存する在庫を購入しました。この賞をとったジャケットは、丈が通常より長く、完全な防水・防風となっており、一日中ドライで着心地の良い素材は、ボートでの使用に完璧にフィットします。
Hello, I'm searching for all the display mounts -and only the displays- (the big picture which show what the gashapon of each collection look like) of all the sailor moon collections. I saw you've got one with the ebay item. By chance, do you have another one? or for another set of sailor moon gashapon?
こんにちは、わたしはディスプレー用の台と、セーラームーンのコレクション(各ガチャポンがどのようになっているかの大きな写真)を探しています。 以前、ebayで貴方が手に入れたのを見ました。もしかして、もう一組持っていませんか?それとも、セーラムーンのガチャポンセットを持っていませんか?
Holds a Red Lettered made in USA Coleman Pyrex Globe, thought this lantern was never fired but the fount smells like fuel. one spot on the vent was touched-up to (see photo) if you have any questions please ask, thanks for taking a look.
アメリカのColeman Pyrex Globe社製の赤いランタンを所持しています。このランタンは一度も火が付けられたことがないと思っていましたが、フォウント(タンク)からは燃料の臭いがします。通気口にはシミがありますが、回収済みです(写真にて確認してください)。 何か質問があれば、ご連絡ください。ご覧頂きまして、ありがとうございました。
HelloYes, I initiated the insurance claim thru ebay's shipsaver insurance. You will be refunded thru my paypal account and the insurance will pay me after that. The insurance co will need a form filled out by you and they may need a photo and or other info. Please wait to ship until after the insurance co makes any requests from you. That should come today or tommorow at the latest.Are you sure you want to return it, as the shipping fee to return is not refundable?. Also, could you email me the photo(s) of the damage.
こんんちわ! はい、わたしは、ebayのshipsaver insuranceを使用して、補償の手続きを開始しました。その手続の後、その補償制度が私に支払いを行い、貴方は私のpaypalを経て返金を受けることになります。保険会社に対して、貴方は書類に記載する必要がありますし、場合によっては写真やその他の情報が必要になるかもしれません。保険会社が何らかの連絡をするまでは、商品を返品するのは待ってください。少なくとも、今日明日には連絡があるはずです。 返品の料金は返金されませんが、商品を返品することで問題ないですか? それと、商品の痛み具合の写真をemailで送って下さいませんか?
Yo ! it's been a while but you know the reason for me to be that quiet Anyway, I will hit you soon with some figures.Q4 report is about to come and your Ep was included as "Q4". I can already say you sold 3 Jupiter Original mix at iTunes, 3 at Beatport and 1 at Juno. All coming from Daiyume compilation.As I said exact figures will come soon and you can expect a bit more sellings (yeah the previews dont includes your EP nor completes bundle)... let's wait a bit...
こんにちわ!お久しぶり!しばらく連絡がなかった理由はわかってるよね?ところで、少ししたら詳しい情報を届けるよ。Q4レポートは、もうすぐ発表されるし、貴方のエピソードは、Q4に含まれているよ。 今からでも言えることは、貴方は、Jupiter Original mixを3つiTunesで、他の3つをBeatportで、さらに1つをJunoで販売済だよ。全部は、Daiyume編集物からきてるものなんだけど。さっき行ったとおり、詳細はすぐに発表するよ。もっと売れるように期待していてね?(プレビューには、貴方のエピソードもバンドルとしても含まれてない) もうすぐだぜ!
A COPY OF PUNK LIVES ! WHICH WAS A MAGAZINE ISSUED IN THE 80'S THERE WERE ONLY 11 ISSUES IN THE SERIES THIS IS NUMBER 1 AND HAS A 6 PAGE FEATURE ON SID AND NANCY
PUNK LIVES !の一冊です。このマガジンは、80年代に発売され、11号までしかありません。これは、その第一号目のマガジンであり、6ページのSID AND NANCYが特集されています。
I am listing this club for a friend. The Cobra ZL Limited Edition is in remarkable condition. The crown, shaft and grip have no flaws or signs of wear. The face and sole have very minimal signs of use. It comes with original Head Cover, tool pouch and tool, all in excellent condition.
このゴルフクラブを友人のために、リストアップしています。Cobra ZL Limited Editionは、すばらしいコンディションです。ヘッド、シャフト及びグリップには、傷もなく、修復などもありません。フェイスとソールには、使用した際にできた非常に小さな傷があります。保存状況の良い、オリジナルのヘッドカーバー、穴あけ機及びツールが一緒についてきます。
I ship Fed Ex they dont do any pick up or delivery on weekends so it will be dropped off Monday to be shipped.Is this going to a business address ? It gets to you faster if it is , please let me know ASAP. I will let you know the track number and arrival date when I drop it off.
私は、Fed EXで発送をしましたが、週末に集荷と発送をしていないようですので、月曜日に届くとはずです。頂いているのは勤務先の住所でしょうか?そうであれば、より早く届けることができるので、至急教えて下さい。発送が完了しましたら、追跡番号とお手元に届く日にちをお伝えします。
You've provided tracking information and will be refunded when the item is delivered to the seller.
トラッキング番号を提供いただきましたので、該当の商品が販売店に届きましたら、返金いたします。
We ship you the chain the next day after we got your email. We sent the package directly to you via USPS priority Mail. We sent you and email indicating that we were doing this last week.
貴方のメールを受け取った次の日に、チェーンは発送しました。私どもは、USPS 優先取り扱い便を使用し、貴方へ直接パッケージを送付しました。 我々は、先週に発送の準備に取り掛かったことをお伝えするために、メールを送付しました。
yes all vaccums will have the warranty information inside
はい、すべての掃除機には、補償内容が同梱されています。
5.1 surround sound speaker systemEach satellite features KEF's aluminum 75-millimeter (3-inch) Uni-Q driversCast aluminum cabinets150-watt 200-millimeter (8-inch) powered subwooferWall mounting brackets are included
5.1 サラウンドサウンドスピーカーシステムそれぞれのSATELLITEスピーカは、KEFアルミニウム使用の 75mm(3インチ) Uni-Qドライバー使用。鋳造アルミニウムのキャビネット150 ワット 200mm(8インチ) のサブウーファー壁取り付け用具同梱
Thank you very much for your help in ensuring all packages arrive correctly and completely addressed in order to avoid delays and additional special handling charges. I am your personal account manager and please do not hesitate to contact me, if you need any further assistance with this or any other matter.
正しい住所をお送り頂きありがとうございます。これにより、配送物が正しく、遅延及び追加の費用が発生することなく、お客様のお手元に届く様になります。私は、パーソナル会計士です。どうぞ、何かご不明な点がありましたら、お気軽にご連絡ださい。
Please specifically make a note to update your address with the particular retailer noted above. Each package that arrives to our facility with an incomplete, inaccurate or old address requires special handling. This special handling is required to verify the correct recipient, delays your package and results in a $5 per package address correction charge.Below is how your address should look on all your packages:
どうぞ、上記にある小売店に関しましては、貴方の正しい住所をお伝えするようにしてください。不完全、正しくないもしくは、古い住所で届いた荷物に関しましては、特別な対応が必要となります。この特別対応は、正しい発送先を確認するために行われ、配送の遅延と対応費用として、$5を課します。以下に、住所の記載方法を添付しますので確認ください。
Each package that arrives to our facility with an incomplete or inaccurate address requires special handling in order to verify the correct recipient. This process delays your package and also results in a $5 address correction charge. Please notify all merchants of your complete address, so you can avoid login delays and address correction charges when your package arrives at our facility
住所が正しくない、もしくは不完全な場合、特別な手段にて、正しい受取人を確認する必要があります。このプロセスは、到着までの遅延に繋がりますし、$5の手数料がかかります。不用意な発送遅延や手数料を発生させないためにも、どうぞ、購入先には正しい住所を伝えるようにしてください。
Today we received a package for you from E Stadstad which did not contain your suite number (which is R2032).To avoid delays, your suite number must be included in your address on packages we receive. When you place an order, please verify your shipping address has your Suite number in your U.S. address. We realize that sometimes the merchants will fail to include your suite, and apologize for any inconvenience. Below is how your address should look:
概要:メールの目的は、Suite numberが抜けていると、到着までに遅延が発生するので、何か注文するときは住所に Suite numberを記載して欲しいとの依頼です。その後にある、ikejetさんの住所は、担当者?がikejetに記載してほしい住所の記載方法です。訳:本日、E Standstad から荷物が届きましたが、貴方のSuite number R2032が記載されていないものでした。発送の遅延を発生させないため、我々が受け取る荷物には、貴方のSuite numberが住所に含まれている必要があります。今後、注文をされる際には、USの現住所に貴方のSuite numberが含まれていることを必ず確認してください。時々、販売業者がSuite numberを記載し忘れる場合があり、遅延が発生する場合がありますので、その場合は、ご了承ください。住所に関しましては、以下のように記載いただけますでしょうか。
メール有難うございます。MYUSは対応が早いので大好きです。壊れたアンプを撮った写真をメールに添付して送ってください。ebayに補償してもらうために必要です。宜しくお願い致します。
Thank you for your quick respond. I love MYUS having great support. Please kindly send pictures of broken amplifier to get compensation from eBay. Thank you very much.
Enter theeBay Bucks MemberSweepstakes Enter to winNo purchase necessary. And, just think what an extra $1,000 in eBay Bucks could buy!Enter oftenAfter your first entry, every eligible purchase* from June 17 through June 23 is another chance to win.See details below.
eBay Bucks Memberに加入しよう!賞金獲得のチャンス!購入する必要ありません。ただ、eBacy Bucksからの1000ドルで何が買えるか考えてみて!eBay Bucksをちょくちょくチェックしてみよう。最初の参加から、6月17日から7月23日までの間での有効な購入には、再度賞金獲得のチャンスが!詳細は以下。