There are many stories and legends about lost civilezations, and among the most famous must be those about the long-lost kingdom of Atlantis. The West came to know of Atlantis through the Ancient Greek writer Plato. According to the story, the civilization of Atlantis began on a large island, some 550 kilometers long by 360 kilometers wide. A mountain rose there, sloping down evenly in all directions. On top of the mountain, in a palace, lived a family with a beautiful daughter called Cleito.
失われた文明についてはたくさんの物語や伝説がありますが、なかでも最も有名なのは、遥かなるアトランティス王国の物語でしょう。西洋の人々は、古代ギリシャの文筆家プラトンによってアトランティスを知ることになりました。その物語によれば、アトランティス文明は、長さ550km、幅360kmにもわたる大きな島で生まれたといいます。島の上には山がそびえ、山裾はどの方向へも同じように延びていました。山の頂上には、クレイトという名の美しい娘を持つ一家が住む宮殿がありました。
However, according to Plato, the people of Atlantis became too proud and greedy in their desire for other lands, so Zeus, the King of the Gods, decided to punish Atlantis and its people. He sent terrible floods and earthquakes; the entire population of the island was buried in the earth, and the island of Atlantis was swallowed up by the sea in one terrible day and night. Plato's version of the story is the only source for believing that Atlantis ever existed;
しかしプラトンによれば、アトランティスの人々があまりに高慢になり、他の土地への欲を持ったため、神の王であるゼウスは、アトランティスとそこに住む人々を罰することにしました。大洪水と地震をもたらしたのです。その恐ろしい一昼夜のあいだに、島の住民はひとり残らず地に埋まり、アトランティスの島は海に呑み込まれてしまいました。アトランティスの存在が信じられるもととなったのはプラトンのこの物語だけでした。
for centuries afterward nothing more was written about the legend. Then, after Europeans found the Americas, the "New World", some people began to wonder if these newly discovered lands could have been the lost kingdom.The legend grew in popularity. Atlantis has been suggested as somewhere in Africa, Europe, even Russia, as well as possibly being in America.Until now over 20,000 books have been published about this land.
その後何世紀もの間、この伝説について書かれたものは何もありませんでした。やがてヨーロッパ人がアメリカを「新天地」として発見すると、新たに見つかったその土地が、実は失われた王国だったのではないかと考える人が現れたのです。伝説は広く知られるようになっていきました。アトランティスは、アフリカやヨーロッパやロシア、さらにはアメリカのどこかなのかもしれないとまでとされています。この失われた地に関する本はこれまでに2万冊以上も出版されています。
・2 Sizes and 5 Color Options ・1/4-20 Mounting Holes ・Perfect for Inspection of Reflective Objects These Diffused On-Axis Lights are designed for the inspection and analysis of reflective components. Engineered to provide a bright, diffuse spot at greater than 25mm, these parts are ideal for assembly line inspection. With 2 aperture size options, the Diffused On-Axis Lights work for a variety of different part sizes, up to 2” across. Continuous and strobed operation possible.
・2サイズ5色・1/4〜20マウント穴・反射体検査に最適この一軸拡散ライトは反射部品検査用に作られています。25mm以上の明るい拡散スポット光源となるよう設計されており、組立ライン検査に最適です。2種類の開口サイズにより、直径2インチまでの様々な部品サイズに対応します。持続使用・ストロボ使用が可能です。
These High Intensity Area Lights were developed for machine vision and factory automation challenges. With 5 (4 for ring light) extremely bright LEDs, the intensity of these units will provide illumination to the most light starved applications. Available in red, white, blue, green and infrared, these units cover a wide variety of applications. Selecting the model with intensity control allows even more versatility through the fine adjustments of a potentiometer.
この直線配列型高輝度LEDは、マシン・ビジョンやファクトリー・オートメーション業務用に開発されています。5個(リングライトでは4個)の超高輝度LEDを持つこのユニットの明度により、最も明るさが必要とされる現場に適した照明が実現できます。赤、白、青、緑、赤外線の5色があり、多様な現場に対応します。明度コントロールつきのモデルでは、ポテンショメータの微調整によってさらに多様な対応が可能となります。
Drawings and pinouts available upon request. ・Ultra-Bright LEDs, Perfect for Use from 0.15m to Past 2m ・Available With or Without a Potentiometer for Intensity Control ・Optically Isolated Strobe Signal ・Illuminates a 24” Diameter at 1m ・5 Wavelength and 4 Lengths Options ・Continuous or Strobed Operation Selectable ・10° Lens Angle
ご要望により図面とピン配列図をご用意いたします。・超高輝度LED、0.15mから2m以上の使用に最適・明度コントロール用ポテンショメータつき・無し両方のモデルをご用意・光学的分離ストロボ信号・1mの距離で直径24インチを照射・5種類の波長、長さ4種類・持続使用とストロボ使用が選択可能・レンズ角度10度
These High Intensity LED Linear Arrays are ideal for illuminating larger areas with maximum intensity. Available with a clear acrylic window or an acrylic diffusing window, and a variety of color and length options, these High Intensity LED Linear Arrays are useful in a variety of vision setups. Compatible with standard DIN rail mounts, these High Intensity LED Linear Arrays are easily integratable in new and existing setups. Sealed IP68 versions of Banner Linear Arrays also available.
この直線配列型高輝度LEDは、最大輝度でより広域を照らす場合に最適です。クリアアクリルタイプと拡散アクリルタイプがあり、色や長さのオプションも多様なこの直線配列型高輝度LEDは、様々な視覚効果セッティングに便利です。標準DINマウントと互換性を持つこの直線配列型高輝度LEDは、既存・新設いずれのセッティングにも導入しやすくなっています。バナー直線配列型の密閉型 IP68バージョンもご用意しています。
check if we've moved close enough to an edge to autoscroll, or far enough away to stop autoscrolling
オートスクロールが適切な位置まで移動できているか、それともオートスクロールを停止するところまで達していないか確認のこと
The only one character flaw I can find with A is the fact that he decided selling robots in the plastics industry would be more rewarding and/or fun than hanging out with the swimsuit models at his previous employer, Hawaiian Tropics….. CRAZY
私がAの人柄で玉に瑕だと思うのは、プラスチック工場でロボットを販売する方が、元雇用主のもとで水着モデルたちと過ごすよりもっとやりがいがあって、加えてか更にか、楽しいだろうという結論に達したことだ。元雇用主はハワイアン・トロピック(訳注:アメリカのサンオイルなどの世界的ブランンド)。クレイジーだ。
私がAの人物像において玉に瑕だと思うのは、プラスチック業界でロボットを販売する方が、元雇用主のもとで水着モデルたちと過ごすよりもっとやりがいがあって、加えてか更にか、楽しいだろうという結論に達したことだ。元雇用主はハワイアン・トロピック(訳注:アメリカのサンオイルなどの世界的ブランンド)。クレイジーだ。
I have been letting Japanese side handle so we don't work against each other but it has cost us profit. He stepped in with Japanese contact and discounted against US side. Not sure why. No contact with customer but will be glad to check in with him if you want me to.
私は日本側に任せてきたのでお互いにマイナスになってはいませんが、この件で当方にはコストがかかっています。彼は日本とのコンタクトに介入してUS側に対して値引きを行いました。理由はよくわかりません。顧客とのコンタクトは行いませんが、もしご要望があれば彼に連絡をおとりいたします。
heck, im getting soft- had tears in my eyes at the trophy presentation! oh dear lol
やだ、私も丸くなったものね—トロフィー授与でうるっと来ちゃった! ああもう(笑)(訳注:女子バスケ選手/指導者であるNancy Liebermanのtwitterでの発言です http://twitter.com/NancyLieberman/status/8837060503)
At this point, the EDIT menu will be replaced by the function OBJECT.
現時点では「編集」メニューは「オブジェクト」機能に置き換えられます。
This menu and its functions will not be available after applying the UFO to the background image.
このメニューと機能は背景画像にUFOをはめ込んだ後は無効になります。
hide whole conversation if any tweet contains blacklist word
ツイートのいずれかにブラックリストにある単語が含まれる場合は全ての会話を表示しない
She would respect a slave who did not wish to make the journey to the north, but any slave who joined an escaping group, then changed their mind and wanted to turn back, would be shot dead to prevent that person from endangering the group. After the Civil War, Harriet continued as an activist for African-american and women's rights, but although she helped many people and served in the Civil War, she had no pension and very little money to live on. Happily, her finncial security was assured .
彼女は北への旅路をたどろうとは思わない奴隷のことも尊重したことだろう。しかし、脱走グループに加わってから気が変わって戻ろうとした奴隷はみな、グループを危険にさらすことになる人物として射殺された。南北戦争後も、ハリエットはアフリカ系アメリカ人や女性の権利のための活動を続けた。南北戦争で多くの人々を支え、助けた彼女だったが、年金も受け取れなければ生活費もわずかしかなかった。幸運にも彼女の財産は安全が保障されたのである。
For most people, the idea of traveling on an underground railway produces images of crowded subway journeys. But for many African-American, the expression head, and continues to have, a much greater emotional importance. The underground railway meant freedom. Ironically, the railway was neither an actual railway ( although trains were sometimes used), nor was it literally underground. Rather it was a series of routes, meeting places and safe houses by which escaping slaves could reach freedom.
「地下鉄道に乗る」と言うと、混んだ地下鉄を思い浮かべる人がほとんどだろう。しかし、アフリカ系アメリカ人の多くにとっては、これははるかに重みをもって感情に訴えかけ、胸に抱き続けることばなのである。地下鉄道は自由を意味していた。皮肉なことに、この場合の鉄道は実際の鉄道ではなく(とはいえ車両はしばしば利用された)、文字通り地下にあったものでもない。どちらかといえば、逃げ出した奴隷たちが自由を勝ち取るための道筋や、集会場や、セーフハウスといったものを指しているのだ。
"Ha! You're not so bright, are you? He used his voice and asked for them." Then, clearly very pleased with himself, he said "I've been trying that on all my customers today." "Did you catch many?" I asked. "Quite a few," he said, " But I knew for sure I'd catch you.""Why is that?" I asked. "Because you're so incredibly educated, Doc, I knew you couldn't be very smart." And I have an uneasy feeling he had something there.
へっ! あんたそんなに賢かないね? そいつは声を出して注文したのさ」そして満足したような様子をみせてこう言った。「今日ずっと客にこれを聞いてたんだ」「たくさん引っかかったかい?」私は尋ねた。「ほんのちょっとだけさ」と彼は答えた。「でもあんたが引っかかるのはわかってたね」「どうして?」私は尋ねた。「あんたはえらく学があるからさ、先生。それじゃ頭が回るはずない」彼がその言葉に含めた意味に私はいたたまれない気持ちになる。
He put two fingers together on the counter and made hammering motions with the other hand.The clerk brought him a hammer. He shook his head and pointed to the two fingers he was hammering. The clerk brought him nails. He picked out the sizes he wanted, and ledft. Well, doc, the next guy who came in was a blind man. He wanted scissors. How do you suppose he asked for them?" I lifted my right hand and made scissoring motions with my first two fingers. Whereupon the mechanic laughed loudly and said
そいつは二本の指を揃えてカウンターに置いてもう一方の手でハンマーで叩く仕草をした。店員はハンマーを持ってきた。そいつは首を振って叩かれていた方の指を差した。店員は釘を持ってきた。そいつは欲しかったサイズの釘を選んで帰った。さてね先生、次に来たのはめくらだった。そいつははさみが欲しかったんだ。どうやって注文したと思う?」私は右手をあげて二本の指ではさみの仕草をした。すぐさまメカニックは大声で笑い、こう言った
It's due simply to the fact that the small group of people who create (and do well on) these tests, have been able to convince the rest of society that these tests are the best way to measure intelligence. Consider my mechanic again. He had a habit of telling me jokes whenever he saw me. One time he raised his head from under the car's hood to say: "Doc, a deaf-and-dumb guy went into a hardware store to ask for some nails.
社会の中の、こうしたテストを作る(そしてうまくこなす)人々からなる小さなグループが、そのテストが知性を測る最上の方法であるとそれ以外の人々を納得させてきたという事実はある。もう一度、私が世話になったメカニックのことを考えてみよう。彼はいつも私を見るたびにジョークを言っていた。あるとき彼はボンネットの下から頭を出してこう言った。「先生、つんぼの唖が金物屋に釘を買いに行ったよ」