[英語から日本語への翻訳依頼] これまでは日本サイドに状況の取り計らいを一任して参りましたので、私たちはお互いの利益に反するようなことはしていませんが、そのために十分な利益が上げられませ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "mail" のトピックと関連があります。 hana さん [削除済みユーザ] さん ichi_09 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 268文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 50分 です。

ka1976による依頼 2010/02/09 05:36:00 閲覧 6418回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

I have been letting Japanese side handle so we don't work against each other but it has cost us profit. He stepped in with Japanese contact and discounted against US side. Not sure why. No contact with customer but will be glad to check in with him if you want me to.

hana
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/02/09 08:12:41に投稿されました
これまでは日本サイドに状況の取り計らいを一任して参りましたので、私たちはお互いの利益に反するようなことはしていませんが、そのために十分な利益が上げられませんでした。彼は日本の担当者と介入し、アメリカサイドに反する値引きを行いました。理由は分かりません。顧客とのコンタクトは致しませんが、ご要望なら喜んで彼に尋ねてみます。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/02/09 08:26:14に投稿されました
処理は日本側に任せていますので、お互いのマイナスにはなりませんが、利益には響いています。彼は日本の窓口から介入してきて、米国側を軽視しています。理由は分かりません。顧客と接触はしていないのですが、もしご希望なら彼と連絡を取ります。
ichi_09
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2010/02/09 10:26:09に投稿されました
私は日本側に任せてきたのでお互いにマイナスになってはいませんが、この件で当方にはコストがかかっています。彼は日本とのコンタクトに介入してUS側に対して値引きを行いました。理由はよくわかりません。顧客とのコンタクトは行いませんが、もしご要望があれば彼に連絡をおとりいたします。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。