■420ドルで商品ページを作りました。下のアドレスから購入してください。商品は少ないので早めに連絡くださいね。■こんにちは、先日商品を発送しました。到着までもう少し時間が掛かりますが今しばらくお待ち下さい。■UkのサイズmidiumならLサイズになると思われます、インチでも表示していますので新しいページをご覧ください。■もしお待ち頂けるならもう一度あなたに送ります、よろしいですか?一度あなたに仕事をお願いしたいと思います。可能であれば一度試しにリサーチと登録してもらえますか?
I made the product page with 420USDPlease purchase from the following addressPlease contact soon because the product is limited.Hello, I shipped the goods for you the last day.Please keep patient more for the arrival. If the UK size is midium, it will be...size. Please take a look to the new page which also displayed in Inch.I will ship for you again if you can wait, Is it possible for you?i think I want to ask you do for me one more favor It it is possible, Could you try to register and research again?
その後、追跡番号 8799057713の荷物の保証の件について進捗をお知らせ下さい。できるだけ早く解決して欲しいです。
And then, Please inform me progress of warranty for the parcel with the tracking number 8799057713Please give me the solution as soon as possible
先ほどは大変失礼いたしました、日本の山田です。初めての英会話だったのでとても緊張しました。なんとか用件を伝えることができて良かったです。ありがとうございました。商品の到着を楽しみに待っております。また後日、別の商品もショップで注文させていただきます。今後ともよろしくお付き合いをお願いいたします。追伸:女性とは知らずにメールにMrと記載し続けてしまい大変失礼いたしました。
Sorry for my impudent, I am Yamada from Japan.This is the first conservation in English so I feel so nervous.It was very good when i can convey some information.Thank you very much.I am looking forward to the arrival of goods.I will order another goods on your shop next time.From now on, I hope that you will continue support meP/S: I am very sorry for continuing recording with Mr in email without letting women know.
そして$75を請求するのです。次には悪いフィードバックをつけると言い返金を求められました。わたしは気に入らないのなら返品してくれれば代金は返すと言いました。しかし落札者は$75が欲しいだけなので、いろいろ理由をつけて商品を送ってくることはありませんでした。なんの法的根拠もない$75です。私は落札者の言っている商品の状態に納得がいっていないため、一部返金はしません。以前に同じ事象で騙されたことがあるからです。しかし返品があれば商品状態を確認し返金するつもりです。
So I claim 75 USD.Next time can be requested for the refund said to give the bad feedback.When I don't like and if re-ship for me again, I said pay back the amount.However, successful bidder only wants 75 USD so there is no sending product go with many reasons. 75 USD with no legal basement.Because I didn't say that I agreed with the status of the product which is being mentioned of the successful bidder, I didn't make a refund. The reason is that there was gullible in the same matter to the previous time. However, If there is a refund I am going to confirm the product status and make a refund
購入を検討しています。ソーシャルネットワークとの連動をもっとできるようにして欲しいです。・チャンネルやプレイリストをTwitterやFacebookで共有するボタンを追加して欲しい・下記ページに各ユーザーのTwitterやFacebookアカウント、ホームページへのリンクを表示できるようにして欲しい
I am considering purchasingI hope to it is able to more integrate with social networks.I want to add a button to share playlists channel on Twitter and FacebookI hope It can display the link of the homepage, account of Facebook and Twitter of each user to the following page
確認したいのですがdividerの色はブルーで930.77専用のdividerで間違いないですか?私は送料がかかってもいいので取り寄せしたい。どうすればいいですかあとお子さんが生まれるそうですね、おめでとう。私の妹の子供も2週間前に生まれました。同い年ですね(^^)いつも私の代わりにあなたと話しているのは私の彼女ですが、彼女も喜んでます(^^)本当におめでとうあなたと仕事や会話ができないのは非常に残念ですが、またお話できることを楽しみにしています。■日本語の話せる方歓迎します
I want to confirm that Is the color of divider different from the 930.77 dedicated divider in the blue? It is no problem even I must pay the postage but I want to order?What should I do?Was your kid just born, right?Congratulation. My sister's kid was born 2 weeks ago.The same age, right?My girlfriend always talks to you on behalf of me so she is also very happy.From my heart, congratulationI regret for unable to have conservation and work with you but I am waiting about it.■Welcome everybody who can speak Japanese
返品商品の確認ありがとうございました。保管手数料の15%は理解いたしました。差額分の返金をよろしくお願い致します。PAYPAL経由での受取を希望いたします。お手数おかけして申し訳ございません。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。福山
Thank you for your confirming of return product.I understand about 15% of storage commission.Please make a refund of another amountI wish to receive via PapalI am sorry for bothering youFrom now on, I hope to receive your supportKind regardsFukuyama
今注文しているすべての商品を一緒に発送してくれますか?201312043489920131203304902013112922173上記の商品を一緒に発送お願いします。ご連絡頂いた欠品商品QJ131107414-1ですがキャンセルでお願いします。キャンセルした分は返金処理してください。PAYPALで返金してください。勝手に違う商品を送るのは止めてください。
Could you ship all the products I have ordered together?201312043489920131203304902013112922173Please ship the above product together.About the missing product of QJ131107414-1 you contact me, please cancel it.Please arrange the refund for the canceled partPlease refund via PaypalPlease stop shipping the wrong product arbitrarily
TPU素材ですので、「柔らかいプラスチック製」と商品名では表現しています。商品名に“Yawa”の表示がありますが、これは日本では“soft”を意味します。私は商品名を変更する権限がありません。商品に問題がなかったのに、マイナス評価となっています。評価システムの管理上、「3」という評価は事実上マイナス評価となり、「Feedback Rating 98% Positive」の98%の部分が低下してしまいました。この観点より、評価の削除を依頼したいと思います。よろしくお願いします。
Because it is TPU material, Product name is displayed as (Soft Plastic Product). Product name is also displayed as "Yawa" but, in Japanese it means "soft". I have no authority to change the product name.Even though there was no problem with the product, it was evaluated at minus.On the management of evaluation system, the evaluation of (3) actually means minus evaluation, 98% of 「Feedback Rating 98% Positive」was lowering.Follow to this point of view I would like to ask you delete this evaluationKind regards
返信ありがとうございます。ログイン情報は初期のままになっています。FTP情報を送るので下記と同じで日本語で検索できるようにお願い致します。ただし、以下のように国の選択の箇所は不要なので削除して欲しいと思います。※一部、日本語化してますが削除してもらっても構いません。あとMySQLの一部をUTF-8に変更しています。問題があれば連絡ください。また何か必要な情報があれば連絡ください。もしかすると後でまた別の質問事項が出てくるかもしれませんが、その際はよろしくお願い致します。
Thank you for your reply. Log in information is the same with the initial.Because sending the FTP information, please make to be able to search by Japanese same to following.However, Because the part of the selection of the country is unnecessary as follows, I think I want to delete.* First, it changed to Japanese, but deleting or not is not the matter. Then,I change a part of MySQL to UTF08. If there is any problem, please contact me.Please contact me if there is any necessary information.Perhaps, I will appear the other question item again later so, at this time I need your support.Thank you and best regards
現状の問題について連絡します。eBayのルール変更があり、月間10商品もしくは合計500 USDを販売するまで、新たに追加で出品ができない制限が設けられたようです。私のアカウントは、販売開始3ヶ月と、まだ若いので、このような措置が取られている状況です。ひとまず、あなたには、作業完了した12 商品の登録分をお支払いします。また、お支払いの前に、デジタルカメラの登録ページのフォント修正をお願いします。残りの作業は制限解除後に連絡します。
I contact for the present problem.The rules of ebay has been change, If the total amount of transaction of 10 items/month reaches 500 USD, ebay provided a limitation that can not exhibit the newly added.My account has just started for 3 months, it is still new one, so I have taken this measure.Firstly, I will pay to you the register of the completed 12 items.Then, Before the payment, Please adjust the font of the register page of digital cameraI will contact the left work after the cancellation of restriction
僕たち夫婦もLive Trackingで先頭集団の中で走り続けてるのを見ていて大興奮でした!レースの時は〇〇さんはどこに居るんだろうね~って夫婦で話ながら楽しんでました。今週末はHenderson250のレースなんですよね!心から応援してます!!送って頂けることに凄くうれしいです!もし他にも捨ててしまうような物でも、どんな物でも構わないのでも頂けたら凄く嬉しいです!図々しくてごめんなさい・・・・僕のメールアドレスに送料や商品の代金もPaypalで請求してくださいね。
Our couple is also excited to watch the keep running among the leading group on Live TrackingOur couple watch and talk about that where Mr... is on the race?This weekend will have Henderson 250 race, right! We will support you wholeheartedlyI am very happy when you could send us!If you can send us others thrown away things, no matter what they are, we will be very glad for that.Sorry for my impudentPlease also request on Paypal the amount for item and the postage to my email address
1. 今日、荷物を送りました。外国人に人気のある日本のお菓子を送りました。10日くらいで届くと思います。それと、僕の行きつけのバイシクルショップのAAAのステッカーを送りました。着ている洋服を見ると東京よりもそちらのほうが寒いようですね!2.今週は、BBBのオーナーかな?仕事でアメリカから日本に来ているよす。すごく近所のカフェにも来てました。
1. Today, I shipped the product. I shipped Japanese candy which foreigner is interested in. I think it will arrive within 10 days. I also sent a sticker of AAA of bicycle shop of my resorting. When looking at the Western style clothes I can see that there is colder than Tokyo.2. This week, Is the owner of BBB? I will go to Japan from US because of the business trip. I also came the cafe of my friendly neighbor.
そこで、どこまでCDSが対応できるか確認したいというのがメールの意図です。わかりやすくするために計画をPDFにしたのでご覧ください。こんな事がしたいと思っています。我々に注文がはいったらオーダー情報をCDSに流す。※オーダーごとか、月1回とか、週1回などの定期的に依頼を出すかは相談できます。CDS側でお願いしたいのは、オーダーに基づき1)弊社の在庫からソートする2)パッキングする ※この際、CDSでの箱のご用意は可能でしょうか?3)宅配伝票を書く(ヤマトの伝票)になります。
Therefore, The contents of the email is about confirming where CDS can correspondI have made a PDF file of the plan for easy to understand, please take a lookI think that I want to do thisWhen the order enter to them, the order information will pass to CDS* I can discuss about put out the request on the regular time such as each order, each time/month, each time/week.What I want to ask at CDS is set based on the order1/ Sort from our company stock.2/ Packing*In this case, Could we use the box of CDS?3/ Writing home delivery sales slip (Sales slip of YAMOTO)
◯のネックレスはシルバーとゴールドの2種類あります。現在両方とも市場に在庫が無いので、いつ入荷出来るかは分かりません。◯は人気で相場がかなり上がっていますので、販売可能価格はAよりも高くなってしまうと思います。ゴールドは10金イエローゴールド、ルビーで出来てます。 なお◯のネックレスAでしたら来週入荷予定です。ありがとう、今から楽しみで仕方ないよ!今風邪を引いて寝込んでいるから、風邪が治ったら貴方のプレゼントを買いに行くけど、何か欲しい物はある?本でもグッズでも何でも良いよ。
There are two kinds of ...necklace, silver and goldAt present,both of them have no stock in the market so I don't know when I can buy them.Due to the popularity, the market price has gone up considerably so I think the reasonable price will be higher than A. Gold can be 10 carat yellow gold. I am going to buy it next week if it is necklace A of ...Thank you, There is no way except waitingBecause of catching a cold and resting in bed, when i recover I will go to buy your present, but what do you want?Whatever goods in Japan is also very good.
ご注文についてですが、まだキャンセルせずそのままで承りました。商品につきましては、おそらく12月11日に配達可能日をご連絡するかたちになるかと思いますが、もしバラ農園より早めにお届け出来る連絡がありましたらお知らせ致します。何卒宜しくお願い致します。
I received order without cancelingRegarding to the product, perhaps i think I will contact you about the shipping date on 11th Dec, but if I get the contact from the rose farm sooner I would like to let you know.Thank you and best regards
マミヤRB67は、フィルムマガジンを交換する時以外に遮光板を入れる必要は有りません。レンズ交換時でも、マガジンの遮光以外にボディ側で遮光しているので、気にせずレンズ交換しても大丈夫です。ですので、フィルムを何通りか用意して撮影時に途中交換をしないというのであれば、遮光板を入れる必要は全く無いと言う事に成ります。フィルムを途中で交換しないのであれば、遮光板の必要性は全くありませんのでご安心ください。今回は遮光板は付属しておりません。
The Mamiya RB67, there is no need to put a light-shielding plate except for replacing a film magazine.Even when replacing the lens, since it is only dark at the body side except for the shade of the magazine, it is okay to replace the lens without worrying.Therefore, If you prepare several ways the film and do not exchange at the time of shooting, it is not necessary to put a light-shielding plate If you don't exchange the film at the middle, Please don't worry because there is no necessity of a light-shielding plateThis time the light-shielding plate is not included
早いお返事ありがとうございます。・その費用は今度お会いしたときに現金でお支払します。・サンプルを試作していただきありがとうございます。そのサンプルが届くのを楽しみにお待ちしております。・電池の寿命に関する試験をしていただきありがとうございます。極端な条件のときでは、電池は100分しかもたないことがわかりました。それでは、普通に使用した場合では電池はどのくらいもつのでしょうか?例えば、Doctorが1人あたり10分使用したとして、1日の患者数が10人とした場合はいかがですか?
Thank you for your prompt replyI will pay that fee in cash when I meet you.Thank you for completing the sample. I am looking forward to the arrival of sample.Thank you for help me to make the experiment related to battery life. In extreme conditions, I've found that the battery lasts only 100 minutes. So, in the common situation how long does the battery last?For example, The doctor use 10 minutes for one person, Could it use for 10 patients of 1 day?
1.WirelessのModuleにはzigbee版とwifi版の2種類があります仰るとおりzigbeeを利用する場合のみGatewayが必要ですwifi版を利用する場合はGatewayは必要なく、直接アクセスポイントに接続します。現状ではアクセスポイントのSSIDとパスワードを、事前にModuleのソフトウェアに設定しておく必要があります。そのため、事前にペアリング済みの無線ルーターをセットで設置する方法をとっています今後のモデルではWPSなどより簡単な方法を検討しています
1.There are 2 kinds of wireless module zigbee edition and wifi editionIt is said that Gateway is required using zigbee only.When using wifi edition, Gateway is not necessary, it is connected to the access point directly.At present condition, It is prerequisite to set up the password and SSID of access point to the software of Module Therefore, I have taken the method of installing a set of paired wireless router in advancedI am checking the simpler method than WPS for the next Module.
2.間違えておりました。Gatewayはzigbeeのみになります。3.日本国内で販売する電気機器はPSEの認証を検討する必要があります。D Moduleは電源アダプタがPSEに認証を受けていれば良いので取得しておりません。 O Moduleは電源から直接給電するのでPSE認証を取得する必要があるのですが、現在はプロトタイプのためまだ取得しておりません。4.wifi版のO ModuleををA cloudに接続できるように調整しているところです。もう少しお待ちください。
2. I have mistakenGateway is only for zigbee.3. It is necessary to check the certification of PSE about electric equipment which is selling in domestic Japan Because it is very good if D module receive the certification to the PSE power adapter, I have not obtainedBecause O module suppliss electricity directly from power, it its necessary to get the PSE certification, but at present, I can not obtain due to prototype4I will adjust so that it can not connect O module of wifi edition to A cloud. So please keep patient more.