(3)定義 「電子決済等代行業」の定義 次のサービスのいずれかを行う者をさす。 ①電子送金サービス銀行預金者の委託(2以上の段階にわたる委託を含む)を受け、コンピュータシステムを利用して、預金者からの送金指示を当該銀行に対して伝達すること。 ②口座管理サービス銀行預金者の委託を受け、コンピュータシステムを利用して、銀行から口座情報を取得し、預金者に提供すること(他の者を介する方法により提供すること、及びその情報を加工した情報を提供することを含む)。
(3) The definition The definition of “electric payment etc agencies” is for those that provide either service below. 1. Wire transfer serviceTo transfer the remittance order from a bank depositor through their computer system with a consignment from the depositor (the consignment that varies more than two stages included). 2. Account management serviceTo provide the account information received from a bank through their computer system to the bank depositor with a consignment from the depositor (to provide via a third party and to provide the data which is processed from the original data included).
2.IBMの登録の必要性今回、この問題の関係者、及び、金融市場に詳しい、私の友人、知人等のネットワークを使って収集した情報は、以下の通り。(この情報については、社内秘としてください。)① 元財務省局長の見解・この銀行法の改正の目的は、基本的にはフィンテック事業者の育成にあるので、今後、業界の声を反映して、法律の適用除外規定が新たに政令として作られていく可能性がある。・登録すべき事業者の基準は、これから徐々に固まっていくだろう。
2. The necessity of IBM registration The informations that I collected this time from people concerned with this problem and also out of my social network such as my friends and acquaintances etc that are familiar with financial marketing will be as below (please keep this information company confidential).(1) The opinion of Formar Minister of Finances•The purpose of the revision of this Banking law basically lays on conducting trainings to fintech business operators so that regulations for exemption from the laws may newly be set as government ordinances reflecting the voices in this industry in the future.•Apparently, the standards for which business operators shall be registered will gradually be fixed from now on.
注文した商品の発送について 先日購入したサンプル60本がまだ届いていません。支払いは4月21日にペイパルで決済してあります。私の注文がどうなっているのか、直ちに現状をお知らせ下さい。ちなみにこの件はウェブサイトのストアからではなく、〇〇氏を通して発注してあります。そして彼からあなたに連絡して欲しいとの事でしたのでこうしてメールをしています。ご返信お待ちしています。・今後、発注する際はあなたに連絡すれば良いですか?・発注に関する正式な窓口、もしくは担当者をお知らせ下さい。
Regarding the shipping of the items I ordered,The 60 samples I purchased the other day hasn’t arrived yet.I have already made the payment on PayPal.Could you please tell me the updates on my order immediately.Also, I ordered for this case not through the store on the website but ordered via Mr. •• and now here I am writing this email since he asked me to do so.Hope to hear from you right away.・今後、発注する際はあなたに連絡すれば良いですか?・発注に関する正式な窓口、もしくは担当者をお知らせ下さい。
第三に、上記したように、御社のシステムとデータの提供が安定的に提供されることを担保するためにSLAの取り決めと人員体制を構築してほしいのです。あなたのアイデアの「日本専任チーム」の採用を我々と一緒に実行するのもひとつの良いアイデアと思います。これらの合意はNear社と当社の会社間の合意としてCEOのコミットメントがほしいのです。本件は両社にとって非常に重要な経営判断となりますので、 F to FのミーティングをシンガポールかSFにわたしが出向いて行ってもよいです。
Thirdly, as mentioned above, we would like to build the SLA agreement and staff organisation in order to make sure the system and the date from your company will be steadily provided.I think your idea of hiring “the team exclusively engaged in Japan” will also be one of the great ideas when it’s implemented with us. We would like a commitment by CEO as an agreement between company Near and our company.This case will be an extremely important management decision for the both companies so that it will be fine for me to attend the F to F meeting in Singapore or SF as well.
1本50グラムで30本なので1500グラムになります。ただここに箱の重さなどが入りますので2000グラム程度として場合にアメリカまでの送料は4500円になります。私たちのサービスでは手数料は請求しておりません。また30日間であれば倉庫使用料金も無料です。30日を超えると1商品につき50円頂いております。これは私たちが日本で物流を行っているからこそ出来るスケールメリットです。登録も無料です。是非ご活用お待ちしています。
It will be 1500g as it’s 50g per one item times 30 but since the amount of the boxes etc will also be added to this we can guess it will be around 2000g so that the postage will be 4500 yen to the United States.We don’t charge you commission on our service.The warehouse usage fee will also be for free up to 30 days.After 30 days we will charge you 50yen per one item.This is the scale advantage where we are doing the distribution on our own in Japan.The registration is for free too. We are waiting for your signup.
なお、この問題は、SAPとIBMを巻き込んだ法律の問題になると思います。私は、この問題の解決に向けて、トムさんだけではなく、SAPとIBMの関係者ともCCで情報共有をしたほうが良いと思います。
So I think this issue will be the legal issue with SAP and IBM involved.I think we would like to share the details not only with Tom but also with the parties concerned from SAP and IBM via CC to solve this issue.
ご返信が遅くなり申し訳ありません。メールの確認が洩れており、ご連絡が遅れました。大変申し訳ありません。あなたとお取引ができること、大変嬉しいです。その条件で取引をさせてください。2点ご質問があります。1、送料は無料になりますか?何€以上は無料など規定がありますか?2、500€以上が10%オフというのは、1回の注文・発送で500€以上であれば、10%オフという認識で間違いないでしょうか?また500€というのは、日本向けのVATが引かれた後の価格でしょうか?
I apologise for the late reply.I was missing your email so that my reply has been late.I am so sorry.I am so glad that I could have a deal with you.I would like to have a deal along with the conditions you implied.I have two questions.1. Will the postage be for free? Are there any conditions like over certain € etc?2. So you will get 10% discount when purchase for over 500€, does it mean that you will get the 10% discount with one time order and shipping for over 500€? Also, does 500€ mean the price after deducted VAT towards Japan?
お送りしたパジャマから型をとって作っていただきたいです。0サイズはお送りしたパジャマと同じサイズで作って下さい。1、2のサイズは、0サイズとサイズテーブルを元に作成お願いします。バストは肩幅とバランスの良いサイズにしていただきたいです。ヒップも、0サイズを元にバランスの良いサイズにしていただきたいです。
I would like you to make a mould from the pajamas I sent you.Please make the size 0 the same size as the pajamas I sent you.Please make the size 1 and 2 out of the size 0 and the size table.I would like the bust size to be well balanced with the shoulder. Also, I want the hip to be well balanced out of the size 0.
返事が遅れてすみません。昨日体調不良で一日寝ていました。住所などはこちらです。○○
Sorry for the late reply.I was sick and bedridden all day long yesterday.My address etc are here:•••
商品リストを確認しましたが魅力的なオファーでした。貴社とは毎月数万ドルの取引が出来そうです。発注の前に以下質問させてください。・支払方法について初回発注の支払いはPayPalを利用させていただきたいのですが可能ですか?・商品の仕様について商品のコンセントの電源プラグの形状はアメリカ版と同じですか?・商品パッケージについてリテールパッケージですか?・発送方法についてどんな方法で日本に発送してくれますか?何も提案が無ければ弊社のFedExアカウントを利用しようと思っております。
I saw the item list and was a very attractive offer.I think I would be able to have a deal of several tens of thousands every month with your company. I would like to ask you some questions before the order in advance.・payment methods I would like to pay my first order on PayPal and is that fine?・the specification of the itemIs the shape of the electric socket of the item the same as it’s american version’s? ・the item packaging Is that a retail packaging?・the delivery methodsWhich delivery method could you ship the item to Japan on?If there is no specific way you suggest, I am supposed to use the FedEx account of my company.
連絡ありがとうございます。近隣に商品を受け取っていないか確認したが誰も受け取っていなかった。添付の画像を見て欲しい。Shipment ProgressではGardenaに配達されている。配達ミスだから至急UPSに確認して欲しい。
Thank you for your message.I checked out if there was anybody nearby that received the product but there wasn’t any.Please look at the attached image. According to Shipment Progress it has been delivered to Gardena.It is a delivery mistake so I would like you to ask UPS as soon as you can.
MaiLienも、Maryも、Lilingも、とても楽しみにしています。製作を開始できる時がきましたら、オーダー内容をお伝えしますので、私に言ってください。可愛いAriellaをありがとう!こんなに可愛い、髪の生えたAriellaを、見たことがありません。濃い色の髪が、まるで本物の日本の赤ちゃんのように大変リアルです。ありがとう。
I am looking forward to MaiLien, Mary and Liling all of them. I will tell you the order details when its ready for the making so please let me know.Thank you for beautiful Ariella! I have never seen this pretty Ariella with her hair on before! Her dark colour hair looks so real just like a Japanese baby.Thank you.
私の大切な顧客が商品の到着を急いでいます。発送完了してますか?もう発送済みですよね?発送されてますよね?必ず今日中に発送して下さい。今日中に発送して下さい。Tracking No,をお知らせ下さい。すでに5月22日にこのパッケージは到着しています。私は今日中に発送依頼を行いたいです。このアイテムを今直ぐ発送依頼できる状態にして下さい。早急な対応をお願いします。
My precious customer wants his item to arrive immediately.Has the shipping already been done?You have already done the shipping right?That has already been shipped right?Please ship the item within today without a fail.Please ship it within today.Please get me the tracking number.This package already arrived on May 22nd.I would like to request for the shipping within today.Please manage for this item to be requested for the shipping immediately.Please take an immediate action.
お返事ありがとう。あなたがどれほどわたしたち家族のことを思い祈ってくれてるか、心配してくれたかとても伝わりました。うれしく涙が出ました。りさもりさのママがいないことを想像して私の気持ちに寄り添ってくれました。私も母が突然いなくなるかもしれないという現実を突きつけられ意識のない母に泣きながら呼びかけました。あれほどショックで悲しいことはなかったです。でも、あきらめず信じて、この奇跡、母の生きる力に感動しています。そして、りさに悲しみの報告ではなく頑張っている報告が出来て良かった
Thank you for your reply. It really spoke to my heart and truly told how much you cared and prayed for our family and worried about us.Your kindness made me cry.Lisa, you also gave your empathy imagining how things would be for you without your mother.I just totally got devastated facing this reality where I would loose my mother all of a sudden and I kept calling my unconscious mum crying my eyes out.That was the most shocking and saddest thing that ever happened to me.But she had a faith and this miracle,I am touched by the power of my mum to live.And Lisa, I was glad that I could let you know that I am working so hard to sort out things rather than just how hurt I was.
実は、あなたに話しておきたいことがあります。私の娘は来年から彼女の姉と同じ学校へ移ることが、今月正式に決まりました。今の学校は今期末までです。今の学校であなたの娘さんと出会い、友情を築けた娘にとって去ることはとても寂しいことだと思います。貴方の娘さんが親友になってくれたことは素晴らしいことでした。今日先生から連絡があり、学校で子供達はどの友達と来年も同じクラスになりたいかを伝える時間があったそうです。
Actually I have something to tell you.It has officially decided this month that my daughter would move to the school her older sister goes to from next year. She will go to her current school till the end of this semester. She met your daughter at her current school and made friends with her so that it will make my daughter feel really sad for her to leave the school for sure. It was great that your daughter became her best friend.The teacher contacted me today and told me that they had time where kids told each other who they wanted to be in the same class next year as well.
娘は学校を移ることを理解していましたが、貴方の娘さんと話して改めて実感に至ったようで、少し混乱と動揺があったとの連絡を受けました。娘さんからも話しがあるかもしれません。まずはそのことを貴方に話しておきたくて、メッセージしました。
My daughter understood that she had to leave to another school but she finally realised that it was actually going to happen soon when she talked to your daughter so I was told that my daughter was a bit confused and anxious. Your daughter might tell you about it too. I messaged you because just wanted to let you know about whole this.
質問なのですが、仕様の変更等ありましたでしょうか。念のために最新の仕様書をいただけないでしょうか。上司が海外出張で24日まで不在のため、私の責任では確認ができません。大変申し訳ございませんが、もう少々時間をください。頂いた仕様では正直内容がよくわからないので、直接訪問して打合せをしたいです。6月4日の週でアポイントをお願いできますでしょうか。〇〇社の案件の進捗も確認したいので、下記のユーザーにも訪問したいです。本件、〇〇さんへ見積り送っていただけましたか?
I would like to ask you a question but is there a change etc of the specification?Could you please give me the latest specification just to be safe?I am not able to confirm on my responsibilities since my boss will be overseas for work till 24th.I am terribly sorry but please give me some more time.To be honest I didn’t really figure out the details so that I would like to have a meetup in person for a meeting.Could we make an appointment in the week of June 4th?I would like to visit the following user to confirm the progress of the project with company 〇〇 as well.So, have you sent the estimate to Mr.(Ms.) 〇〇 about this yet?
ケリー、元気ですか?連絡をくれてありがとう。今、サラは学校へ行ってるから、帰ったらサラのモバイルフォンでメールをさせますね。6月のホームステイプログラムで私たちもホストファミリーをします。あなたが来てくれたら嬉しいのだけど、もしその時会えなくてもイベントの様子をメールをしますね。来年の2月にまたあなた達に会える事を願っています!
Hi Kelly, what have you been up to?It’s really nice to hear from you.Sara is currently at school so I will let her email you from her mobile when she is back.We will also be a host family on the home stay program this coming June. It would be great if you could come but even if we can’t meet up then I will let you know how the event was.I hope we can see each other again in February next year!
ご返信遅くなりました。サンプルの件となりますが、背もたれですが、幅35cm、高さ15cmでお願いいたします。背もたれの接続分につきましては、いただいた写真の仕様で、強度・ぐらつき等がなければ問題ありません。サンプルの制作も非常に遅れてしまっているため、早めの完成をお願いいたします。宜しくお願いいたします。
Sorry for this late reply.Regarding the samples, as to the backrest, please make it with 35 cm width and 15cm length. As for the connection part of the backrest, it will be fine as the picture you sent me if there is no such thing as a strength issue or a shaky part.Please get this product done as soon as you could as the sample making has tremendously been delayed as well.Thank you so much in advance.
ほしい商品の商品名と数量がわかる写真を送ってもらう形でも大丈夫です。出来ればリンクもあるとすぐにそのページに飛べるのでそうしてもらえると助かります。よろしくお願いします。
It will also be ok if you send me the pictures that show names of the items and the numbers of the items you need.It would be nice if there could be an url so that I can jump into the page and can check them out.Thank you in advance.