今回だけあなたの会社のアカウントを使って発送はできますか?私は今まで、ジェルを入れて販売していました。ジェルを入れないとほとんど売れません。私は日本で薬事法の許可を取らないといけません。許可までに2カ月はかかります。そのため年間7000個の販売ノルマは難しいです。最低5700個に変えていただけませんか?
Can you ship the item using your company account only this time? I have been selling those items with some jell inside.Doesn't sell very well without jell.I have to get a permit of Pharmaceutical Affairs Act.It takes at least 2 months.So it is hard for me to achieve 7,000 per year quota.Could you change the quantity to minimum of 5,700?
お薦めのレンタルサーバーはこちらです。広告のないブログをはじめませんか?このアプリでスマホの通話料を節約しましょう。ノンアダルトで高時給のバイトです。お母さんにこの化粧品をプレゼントしませんか?このFacebookページでちょっと休憩しましょう。車を改造しすぎた人はこのサイトから売却しましょう。Macユーザーの私はこのデスクトップクラウドを使ってWindowsを使います。お気に入りのドメインがまだ売られているか確認しましょう。3ヶ月無料期間があります。NTTの安心サーバーです
This is a recommended rental server. Don't you start a blog without ads on the display? You can save your calling charge of your smartphone with this app. It is not a adult site, it is a high paid part-time job. Why not giving this cosmetic item to your mother as a gift? Let's have a break in this Facebook page. If you have a car which was modified too much, sell it from this website. I have been using Windows with using desktop cloud, as I am a Mac user. Let's check out if your favorite domain name is sill on sale. They offer 3 month free. It's a safe saver offered by NTT.
絵画のようなペンダント。すっきりしたフォルムの中に、彫りを施した葉と真珠で山葡萄をデザインしました。ミキモトならではの繊細な細工でクラシカルな印象に仕上げています。山葡萄の花言葉:「思いやり」花束のようなブローチ。1つの真珠がぶら下がっており、華やかに揺れます。数の少ないデザインです。非常に知的で華やかな印象を与えますので、どんな時でもお使いいただけます。
It is a pendant like painting. It's designed as a wild vine, with engraved leaf and pearl in a simple film. It's finished as a classical image with sensitive workmanship of Mikimoto's style.The floral language of wile vine; "thoughtful"It is a brooch like a flower bouquet. A pearl is hanged out, and it swings gorgeously.It's a limited design. The brooch gives intelligent and gorgeous impression, which can be used for any occasion.
各系統内での血圧平均の変化について検討しました。図4のaについて、18rP以外の3系統については、28日間で有意に上昇しました。図4のbは、各系統の食塩負荷前である0日目をコントロールとして、食塩負荷による血圧の変化を調べたグラフです。その結果、食塩負荷後28日目との比較では、すべての系統で有意な上昇が認められました。
We considered about change of average blood pressure in each phylesis.About graphic No.4 a, it's showing 3 other phylesises except for 18rP, significantly increased in 28 days. Graph No.4 b shows the change of blood pressure caused by salt loading, which we set a controll on 0 th day which is before loading salt to each phylesises.In the result, compare to after 28 days from salt loading, all phylesis's significant increase was approved.
次に、SHRをコントロール群とした系統間での血圧比較を行いました。図の食塩負荷前の血圧比較では、WPrと有意な差が認められました。しかし、食塩負荷後28日目の比較や、28日間で変化した血圧値の比較では、1rPと有意な差が認められました。
Next, we compared blood pressure between the phylesises with SHR as a control group. As the graphic shows, we approved a significant difference to WPr. in blood pressure comparison of before salt loading. However, comparison of after 28 days of salt loading , and change of blood pressure level in 28 days, approved a significant difference to 1rP.
各系統ごとに食塩負荷による尿蛋白量の変化について検討しました。図6のaは縦軸に尿中総蛋白量、横軸に食塩負荷による飼育期間を示しています。図のaを見ると食塩負荷14日目以降は全ての系統で尿蛋白量が増加しているのがわかります。bについて、これは食塩負荷前の0日目をコントロールとし、食塩負荷をかけることによってどのように尿蛋白量が変化するのかを調べています。
We considered about change of amount of uric protein caused by salt loading for each group. Graph 6 a is indicating a feeding period with salt loading to rats. vertical axis is indicating protein level of urine, abscissa axis is indicating feeding period with salt loading. If you look at graphic a, you can see the level of uric protein had been increased in all groups, after 14 days of salt loading.For graphic b, this shows our ongoing research of how uric protein level would affect by salt loading, controlling 0th day, before salt loading.
Owada MondoはSuper High School Level Gang Leaderです。見た目や肩書がとても怖いものの、面倒見がよく、一度口にしたことは守り通すことを誓っているなど、本当はとてもいい人なんです!最初は皆に怖がられていましたが、KiyotakaやMakoto、Chihiroと仲良くなっていくと、皆のお兄さんの様に気さくで頼りがいがある人だと分かります特にKiyotakaとは第二章のある事件を通して親友になります!私もこの事件から彼が好きになりました!
Owada Mondo is a Super High School Level Gang Leader.Eventhough he's looks and history is terrifying. actually he is a very nice person, he takes care of people, and is under a vow of stick to words once he say.He was scared by everyone at first, but as he get closer to Kiyotaka, Makoto and Chihiro, we can see that he has a frank personality and reliable person like their big brother. Especially with Kiyotaka, Owada and Kiyotaka caused a incident in 2nd chapter, but it made them good friends! I also have started liking him from this incident!
誠に申し訳ございません。ご注文の商品ですが、内蔵のバッテリーの関係で発送後に当方へ帰ってきてしまいました。別の航空会社を使用して、発送させて頂きますので今しばらく到着にお時間が掛かります。もしお急ぎであれば、全額返金も可能です。ご希望をお聞かせ頂けると幸いです。ご不便をお掛けして申し訳ございません。
I am so sorry, that the product we sent you has been returned to us, because of a problem with inner battery.We will re-send the product using another airline, but it will take for a while to arrive the product to your hand. If you in a hurry, I can refund the full amount.Please let me know what you would like us to do.Again, I am so sorry for the inconvenience.
空箱とカタログを送って頂きありがとうございます。空箱のおかげで30個の腕時計が販売可能となりました。またカタログのおかげで以下の商品が日本で売れていることがわかりました。価格を教えて下さい。利益がでる商品は購入したいです。これからも末永い取引をお願いします。
Thank you for sending us a catalog and empty boxes.I can now sell those watches with the boxes.Also I can see those product are selling well in Japan.Could you tell me those prices? I would like to purchase the product which I can make a profit.Hoping our trade would last many years to come.
こんにちわ先ほど御社のサイトから注文を完了しておきました。オーダーナンバーは〇です先日お話ししていた明細で注文しています。またpaypalでの支払も承認済みです確認次第発送をお願いします。
Hi,I have completed the online purchase from your website. My order number is 〇.I ordered an item regarding to the the details we talked about the other day.Please dispatch the item after your confirmation.
返品・返金:商品到着後14日以内であれば未開封・未使用品に限り返品・返金に応じます返金をご希望の場合は当ショップに連絡をください返品後に返金します商品の返送にかかるすべての料金(送料・関税、その他諸費用など)はお客様の負担です保証:新品の製品には1年間のメーカー保証がついています保証期間内であっても修理代金は無料のものと有料のものがあります修理を依頼の際には、まずは当ショップに連絡をください修理の際に発生するすべての料金(送料・関税その他の諸費用など)はお客様の負担です
Return and refund;You can return the item within 14 days from delivery, and we will give you the refund. The item must not opened or used. If you would like a refund, please contact our shop.We will give you a refund after we received the item.Guarantee:Brand new products will come with manufacturer's 1 year guarantee.Even the item is still covered, there are free and charged repair.Please contact us first, before requesting repair. The fee that occurred from repairing, (shipping cost, tax, other fees etc), have to be paid by the customer.
返信ありがとうございます。私は●●さんから、あなたへの支払を現地で手渡しで行うということを聞いています。今日私は日本円からユーロへ換金する予定です。お渡しする金額は、換算日レートでの換算額になりますので、ご理解ください。これから発生する費用は、後日精算することになります。また私宛に領収書を送ってくださいね。ありがとう、良いルクセンブルグの旅になりますように。
Thank you for your reply.I have been told by Mr/Ms ●● to make on-site payment to you by hand.I am planing to exchange some Japanese Yen to Euro today.Please understand, that the amount I will give you would be an amount calculated by exchange rate of the day.I will pay any future expenses later on.So Please send me an invoice again.Thank you,I hope my Luxembourg trip would be a great one.
返信ありがとう。他の会社のリンクはありません。なぜなら、ebayで取引したことがあるセラーと個人的に取引をしているからです。価格交渉をして、Paypalにインボイスを送ってもらっています。安いが、在庫がないことが多い。そこで御社と継続的に取引をしたいです。具体的に言うと、ebayに出品してる価格から30%値引きをして欲しい。無理なら、可能な範囲の値引き率を教えて欲しい。私が欲しい商品は、沢山あります。
Thank you for your reply.It is not a link for another company, because I am trading directly with sellers who once did trading via ebay.We negotiate the price, and I ask them to send an invoice to my paypal account.The price is reasonable, but often they are out of stock.Now, I would like to trade with your company on a continuous basis.To be specific, I would like 30% off of your items on ebay.If it is not possible, please let me know how much discount you can give me.There are a lot of items that I would like to purchase.
私の到着日の予定についてお知らせしますね。フランス発で12時にドイツに到着する予定です。あなたの家に到着するのは早くても21時~22時ぐらいになると思うけど、チェックインは可能ですか?遅い時間で申し訳ないです。サイトで住所は確認しましたが建物に名前はありますか?またエントランスに暗証番号などはあれば教えて下さい。私の連絡先は以下となります。 あと現地でWifi用のSIMカードも買おうと思っているんだけど、おすすめの会社があれば教えてくれませんか?フランスの訪問が楽しみです。
I would like to let you know the schedule of the day of arrival. I will leave France and will arrive in Germany at 12 noon. I think I can get to your place around at 9 to 10 PM the earliest. Can I still be able to check in that late? I am sorry for arriving so late. I have checked your address on the website, does the property has a name for it? Also, if there is any passcode or anything at the entrance, please let me know.Here is my contact details below. Lastly, could you tell me your recommendation for Sim card? I would like to buy one over there for Wifi . Looking forward to visiting France.
知的財産権について、再度商品を見直します。該当する商品があれば直ちにそれらの商品を在庫から抜き、今後も定期的に作業を行ないます。該当商品を在庫から抜きとって商品登録をアップロードします。現在、Upload Products & Inventoryの作業ができなくなっていますので作業できるようにして頂くことはできますでしょうか?私にチャンスをください。お願いします。
I will review my product again, for Intellectual Property Right.If there is any of the product which is against the right, I will remove from my stock, and also I will check my products regularly.I would upload product registration removing relevant items. At the moment, I am not able to use 'Upload Products & Inventory', Could you change the status to able to use the feature?Please give me a chance. Thank you.
私はAbout Seller 情報を更新しました。確認頂きまして販売復権をお願いできますでしょうか。どうぞよろしくお願いします。販売復権の依頼
I have updated the information of About Seller.Could you confirm it, and revest my distribution right please?Thank you.Request for revesting distribution right
●Rubber Strap携帯や鞄にそっとくっついて、あなたと一緒にお出かけします!Key ChainやStrap、Petanko Rubber Strapなど、大きさも種類も様々!ゴム製なので、衝撃にも汚れにも強いのが特徴です!●Character Itemsこのサイトで一番の数を誇る、アニメ公式グッズです!Stationery、Clothes、Tablewareなど、その種類は様々です!日本のファンが作ったDoujin Itemsにも素敵なアイテムがあるので、お見逃しなく
●Rubber StrapAttaching your mobile or bags softly, go out with you anywhere!There are many kinds and sizes of Key Chain, Strap, and Petanko Rubber Strap!They are rubber items which have resistance to shocks and stains!●Character ItemsThese are anime official goods which is proudly NO.1 in the website among others.We have Stationery、Clothes、Tableware etc..Don't miss a cute items of Doujin Items which are made by Japanese fans.
●Mobile Accessory貴方の携帯を、アニメのキャラクター達が素敵に飾ります!Strap、Rubber Strap、飾ってもよし、汚れからまもってもよし!貴方の大好きなキャラクターと一緒にお出かけしましょう!●Clothesアニメのキャラをモチーフにした衣装を、あなたも着てみませんか?T-shirtsやOuterwearなど、暑さにも寒さにも対応したアイテムがあります!サイズごとに大きさが違うので、サイズチェックを忘れずに!
●Mobile AccessoryCharacters from animation will decorate your mobile phones!Strap、Rubber Strap、good for display, and protect from stains!Let's stay together with your favorite characters !●ClothesWhy don't you try a dress which is made with the motif of Animation character?T-shirts and Outerwear etc, We have items for cold to hot weather!Don't forget to check the size of those clothes!
ご連絡ありがとうございます。あなたの商品は受け取り辞退、もしくは保管期限切れとの理由で弊社に戻って来ました。商品は予定通り商品の出荷、お届けを完了しております。商品は5月11日にお客様にお届けにあがりました。商品を辞退した、もしくは取りに行かなかった理由を教えて下さい。今回添付した写真にある通り、送料が5,400円です。再度発送を希望される場合は再度送料が発生します。ご注文のお取消をご希望の場合は今回お支払いいただいた金額から、5,400円を差し引いた金額をご返金致します。
Thank you for contacting us.The item you ordered from us has been returned to us due to delivery refusal or storage expiration.The product had been dispatched as it scheduled, and completed deliverery.It was delivered on 11/May.Could you please explain the reason why you refused to receive the item, or did not go to collect the item?As it showing on the photo attachment, it was cost 5,400 yen for shipping.You will have to pay the shipping again If you wish to resend the product.If you prefer canceling this order, we will give you the refund of you have paid minus 5,400 yen.
今回の佐藤さんの面接を行いたいので来週で都合のいい日時をいくつか教えてもらえますか?こちらのスケジュールと合う日を確認します。
I would like to interview Mr/Ms Sato in this time, could you please advice me the few available dates and time?I will check with my schedule.