[日本語から英語への翻訳依頼] 絵画のようなペンダント。すっきりしたフォルムの中に、彫りを施した葉と真珠で山葡萄をデザインしました。ミキモトならではの繊細な細工でクラシカルな印象に仕上げ...

この日本語から英語への翻訳依頼は honeylemon003 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 179文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 43分 です。

lustrousによる依頼 2013/06/15 08:31:24 閲覧 985回
残り時間: 終了

絵画のようなペンダント。すっきりしたフォルムの中に、彫りを施した葉と真珠で山葡萄をデザインしました。ミキモトならではの繊細な細工でクラシカルな印象に仕上げています。
山葡萄の花言葉:「思いやり」

花束のようなブローチ。1つの真珠がぶら下がっており、華やかに揺れます。
数の少ないデザインです。非常に知的で華やかな印象を与えますので、どんな時でもお使いいただけます。

honeylemon003
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/15 10:14:44に投稿されました
It is a pendant like painting. It's designed as a wild vine, with engraved leaf and pearl in a simple film. It's finished as a classical image with sensitive workmanship of Mikimoto's style.
The floral language of wile vine; "thoughtful"

It is a brooch like a flower bouquet. A pearl is hanged out, and it swings gorgeously.
It's a limited design. The brooch gives intelligent and gorgeous impression, which can be used for any occasion.
lustrousさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/15 10:13:21に投稿されました
A pendant gives the feeling as if it is a small painting. In a simple and unique shape, a wild grape is deigned with a curved leaf and a pearl is designed.

As it is distinctive to Mikimoto, it has a classical impression with the fine workmanship.
Floral language of a wild grape:[Consideration]

Broach gives you the feeling as if it is a small bouquet. Sing pearl is hanged swinging with florid-looking.
It can be used any occasion since it gives a impression of intelligent and glorious.
lustrousさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年以上前
最初の段落の最後にある"is designed'は削除方お願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。