Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

honeylemon (honeylemon003) 翻訳実績

本人確認済み
11年以上前
ニュージーランド
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
honeylemon003 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

Your address with us is clearly different than the one they sent the package too.

The address they listed is for one of our other customers who has shipped the package to themselves. They received a high volume of orders with similar items so it is an honest mistake on their part if they accepted this shipment.

This is an error of the merchant for not shipping the package to the correct address. Please have them reimburse you for their error and resend the items to your correct address with us. Furthermore, they can pay for the fees to ship the package to you from our other customers address if that customer still has the items. However, it may be less expensive for them to just send you a new order.

翻訳

あなたの住所は、明らかに彼らが送った住所とは異なります。

彼らが指定した住所は、パッケージを自分達でお送りになった、私どもの他の顧客です。彼らは、大量の似たような商品を注文しており、それは、正直に、彼らの注文を発送することは間違いだと言えます。

今回の事は、売り手側が、正確な住所へ発送していないというミスです。
彼らに、今回のミスとして、金額を払い戻させてください、そして、私どもの正確な住所へ再送してください。更に、もしその顧客がまだその商品を保持している場合は、送料を負担し、その、間違ったアドレスの顧客より、商品を回収してください。
しかし、彼らがそちらに新しい注文を入れて、商品を回収するほうが、値段がかからずに済むことだと思います。

honeylemon003 英語 → 日本語
原文

Hello there is a Transformers item on Yahoo Japan i was woundering if you could possibly get it for me as i do not know how to use yahoo japan i would have to pay it off in installment payments so i could make weekly paypal payments on it to you until it is completely paid off if you were to get it for 500.00 i believe thats what it cost all pay you 700.00 plus shipping for it i can get you a down payment this weekend of at least 200.00 on it once you are to purchuse it an then i could send you 100.00 each week through paypal on it until you have the full 700.00 plus shipping it would take me 5 to 6 weeks max to pay it off does that seem Fair ? if not i can bump up my offer price on it hope you have a great da

翻訳

こんにちは。Yahoo Japanに、トランスフォーマーの商品があったのですが、Yahoo Japanの使い方が分からないので、私の変わりにその商品を購入していただけませんか?分割払いでの支払いになるので、あなたのpaypalアカウントに全額支払いができるまで、毎週支払います。もし、その商品を500.00 で購入できれば、(商品はこの値段だったと思います。)私はあなたに700.00と送料を支払います。もし、その商品を購入していただいたら、今週末には、少なくとも200.00を支払う事ができます。その後は、100.00を毎週 paypalを通してあなたのアカウントに、全額の700.00と送料分を支払います。全額支払いは、長くても、5~6週間で’終わると思います。この案はフェアだと思いますか?もし、金額に不満であれば、オファーの値段を上げることもできます。よい一日をお過ごしください。

honeylemon003 日本語 → 英語
原文

昨日も遅くまでありがとう。
”おやすみのキス”には参りました。

今日は、早いけどこれから出発です。
市内はバイクタクシーからトゥクだけど、空港までだから、仲良しのタクシードライバーに迎えに来てもらうよ。

今日の予定も、一日施設の建設候補地区や周辺の環境を視察に言ってきます。
時間があれば、遺跡も見たいです。

明後日にはもう帰国だよ!!
今日が6日だから、後3日で会えるね。

たった、一日で話出来るかな?? この二週間はとても充実した日々だったから。

貴方の話も色々聞きたいな。



翻訳

Thank you for putting up with me until late last night.
I was shocked (in a good way) by your 'good night kiss'

I have an early start today, I am leaving here shortly.
I normally use bike taxi or tuktuk as a trasnport whitin the city,
but I will contact a taxi driver who is a good friend of mine to pick me up today,
as I need to go to the airport.

The schedule for today is, inspection of the proposed site and environment of the area. If I have time, I want to visit their antiquity too.

I am returning back to Japan the day after tomorrow!!
Its 6th today, so I can meet you in another 3 more days!

I am not sure if I can talk to you about my trip in one day, because this 2 weeks were very fulfilling days.

I am also looking forward to hearing your story too.

honeylemon003 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

I have to have proof of business and a business license number and you must apply first. Business credentials are necessary no matter what country you live in.Your existing order sadly does not qualify.Your account for the discount must be approved before ordering and the order must be 300 or more made all at one time.I cannot go back and add to this order which has already come out of stock.If you do not take the irder you placed at this time then we have to go through much work to put it back.I will be very happy to sign you up for an account after you take care of what you have already ordered.I am the owner and I handle all these accounts.We have many accounts from abroad and all furnish proof of business

翻訳

事業の証明、また事業許可番号を初めに提示していただく必要があります。事業資格は、どこの国に住んでいるのか関係なく必要になります。現在いただいておりますご注文は、残念ながら、事業証明をしていただくまで、お受けする事ができません。また、ディスカウントに関しましてのアカウントは、ご注文いただく前に承認されなければなりません。更に、一度に300以上のご注文をしていただくことになっています。ご注文いただいた数量に、改めて追加注文をすることも、現在在庫が切れのため、出来かねます。更に、今回のご注文をキャンセルされますと、こちらにとって、多大な事務処理を要する事になります。こちらとしては、今回いただいたご注文について、対処していただいた後、お客様のアカウントを作成したいと思っています。私がオーナーで、お客様のアカウントを管理しております。海外のアカウントも多く、また全て、事業証明をしていただいております。

honeylemon003 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

The new images showed up Thursday on Fanatic Fone, revealing a rear casing that looks similar in construction to last year's iPad mini. Reportedly, the dimensions of the case are 24x16.8cm, and it weighs only 100g.

The case is said to have a shorter distance than its predecessors between the border and the screen, measuring about 3mm. As is the case with the mini, there are two holes cut out for the volume buttons, and the loud speaker is placed on the bottom of the rear housing.

Rumors began flying about the build of the fifth-generation iPad shortly after the revelation of the iPad mini. Those rumors have consistently predicted that the device will take its design cues from its smaller counterpart.


翻訳

Fanatic Foneの新しい画像が木曜日に出されました。去年の iPad miniに作りが似た、後部の覆いが露出されているものです。情報によると、ケースのサイズは、24x16.8cm、重さはわずか100gだそうです。

ケースは、以前のものより、ボーダーとスクリーンの距離が短い、約3mmといわれています。miniのケースのように、2つの穴が、音量ボタンのために開けられています。そして、大音量スピーカーが、後ろの下の部分に組み込まれています。

5世代iPadのうわさは、iPad miniが出てから、すぐに広まり始めました。これらのうわさは、iPad miniの小さく、同等の物から、デザインを分けているという予想がされているものです。