そろそろ、会社かな?僕は朝から洗濯しています。この後、久々に太陽の下で、ウォーキングしてから仕事します!!昨夜はお風呂屋さんに行ってきたよ。本当に久々に湯船につかった気がしました。日本にる時、普段気付かなかったけど、風呂をあがった後や今日の朝の感じが全く違ってる!!カンボジアもシンガポールも朝起きた時、クーラーがきいていて寒かったからね。思わず、温泉に行きたくなりました!!やっと会えるね。本当に待ち遠しい・・・。貴方の仕事が予定通りに終わりますように!!
Are you nearly at the office?I have been doing my washing since this morning,and then, I will go for a walk under this beautiful sun, and then will start working.I went to a public bath yesterday.I felt like I haven't been there for a long time.I have just realized something that I never thought about until I come back to Japan, is that feeling after having a bath or morning time is so different.I think it's because when I was in Cambodia or Singapore, every morning I wake up with air-conditioned cool room. I think that is why I wanted to go to Japanese public bath. I can meet you finally.I can't wait to see you.Hope you can finish your work on time!!
Your address with us is clearly different than the one they sent the package too. The address they listed is for one of our other customers who has shipped the package to themselves. They received a high volume of orders with similar items so it is an honest mistake on their part if they accepted this shipment. This is an error of the merchant for not shipping the package to the correct address. Please have them reimburse you for their error and resend the items to your correct address with us. Furthermore, they can pay for the fees to ship the package to you from our other customers address if that customer still has the items. However, it may be less expensive for them to just send you a new order.
あなたの住所は、明らかに彼らが送った住所とは異なります。彼らが指定した住所は、パッケージを自分達でお送りになった、私どもの他の顧客です。彼らは、大量の似たような商品を注文しており、それは、正直に、彼らの注文を発送することは間違いだと言えます。今回の事は、売り手側が、正確な住所へ発送していないというミスです。彼らに、今回のミスとして、金額を払い戻させてください、そして、私どもの正確な住所へ再送してください。更に、もしその顧客がまだその商品を保持している場合は、送料を負担し、その、間違ったアドレスの顧客より、商品を回収してください。しかし、彼らがそちらに新しい注文を入れて、商品を回収するほうが、値段がかからずに済むことだと思います。
Ok finally they processed will do refund Friday morning.They actually lost the paperwork that was he delay, imade them look and it was found.
OK,やっと彼らは、金曜日にの午前中に返金するための対応をしました。必要書類をなくしたため。対応が遅くなったようです。彼らにその書類を捜すよう指示したら、見つかりました。
Hello there is a Transformers item on Yahoo Japan i was woundering if you could possibly get it for me as i do not know how to use yahoo japan i would have to pay it off in installment payments so i could make weekly paypal payments on it to you until it is completely paid off if you were to get it for 500.00 i believe thats what it cost all pay you 700.00 plus shipping for it i can get you a down payment this weekend of at least 200.00 on it once you are to purchuse it an then i could send you 100.00 each week through paypal on it until you have the full 700.00 plus shipping it would take me 5 to 6 weeks max to pay it off does that seem Fair ? if not i can bump up my offer price on it hope you have a great da
こんにちは。Yahoo Japanに、トランスフォーマーの商品があったのですが、Yahoo Japanの使い方が分からないので、私の変わりにその商品を購入していただけませんか?分割払いでの支払いになるので、あなたのpaypalアカウントに全額支払いができるまで、毎週支払います。もし、その商品を500.00 で購入できれば、(商品はこの値段だったと思います。)私はあなたに700.00と送料を支払います。もし、その商品を購入していただいたら、今週末には、少なくとも200.00を支払う事ができます。その後は、100.00を毎週 paypalを通してあなたのアカウントに、全額の700.00と送料分を支払います。全額支払いは、長くても、5~6週間で’終わると思います。この案はフェアだと思いますか?もし、金額に不満であれば、オファーの値段を上げることもできます。よい一日をお過ごしください。
いつもお世話になっております。毎度、迅速な対応にとても感謝しております。追加注文をお願いします。今回は大量注文(50個)ですので、以前了承していただいていた、送料込み85€で販売していただけますでしょうか?また、初回取引きの際に、50€をデポジットとして預けましたが、それも今回使用していただけますでしょうか?注文内容は下記になります。A ・・30個B・・10個C・・10個今回、注意点としまして、各商品の送り先を変更していただきたいです。
Thank you for your continued business.We appreciate your efficient service every time.I would like to place an additional order. Could you sell us the products with the price of 85€ include shipping, which you accepted before, as it will be a bulk order this time. (50 qty)Also, I deposited 50€ when I placed an order for the first time, could you use it for the payment for the order this time? I would like to order following items;A ・・30qtyB・・10qtyC・・10qty Please note that we would like you to dispatch each item to different addresses this time,
発送先の住所はそれぞれ下記になります。Aの発送先○○B,Cの発送先○○あなたのことを大変信頼しているため、金額が大きいですが、今回も海外送金でお願いしたいと考えております。また、日本にむけて販売したい商品で、オススメがございましたら、教えていただけますでしょうか?日本需要を確認し、購入させていただきたいと考えております。お互いにこれからも良い関係を築いていきましょう!以前のメールのやり取りを下記に記載致します。
Delivery addresses are below.Address for products A○○Address for products B & C○○For the payment, I am thinking about using overseas remittance this time too, even though the amount is quite big, because I trust you very much. Also, If you have any products recommendation for Japanese market, could you advise us those information please? I will check Japanese market demand, and will purchase the items.Hope we can keep building up our good business relationship.Here are emails that we exchanged before.
もし、まだ納得がいかなければ、このカタログを作成したアマゾンに問い合わせてください。アマゾンに対してクレームを申請したようですが、私はとても残念な気持ちです。取り消して頂けますか?もし、この商品の返品・返金を望むのでしたら、受け入れます。ただし、お客様都合での返品になるので、日本までの送料はお客様負担となりますので、ご理解ください。日本に商品の到着が確認でき次第、全額返金します。今回の問題をあなたが理解して頂けることを願います、
If you still not happy with the product, please inquire to Amazon which created this catalog.I assume that you made a complaint to Amazon, I am very sad and disappointed about it. Could you take the complaint off?I will accept if you wish to return the product and get a refund.Only one thing is that it will be your ground of decision, so you will need to cover the cost of shipping to Japan. Please understand this.As soon as I received your item, I will give you a full refund.Hope you will understand this problem and situation.
MICE国際競争力強化へ観光庁は8月2日、MICE国際競争力強化委員会最終とりまとめを発表した。昨年11月からMICE国際競争力強化委員会において、我が国のMICE誘致競争力を強化する方策について検討した内容を「我が国のMICE国際競争力の強化に向けて~アジアNo.1の国際会議開催国として不動の地位を築く~」と題し報告書にまとめたもの。※詳細については、8月23日発行の展示会とMICE vol.9で、MICE推進担当参事官の内田浩行氏のインタビューをご覧ください。
For Strengthening international competitiveness of MICEJapan Tourism Agency has announced a final decision of MICE International competitiveness Strengthening Committee on 2nd August. It is a finalized report 'For strengthening international competitiveness of MICE of our country - Build up to be in a permanent place as the host nation of international conference ', The content is including the result of meeting and deliberation of ideas of how to strength MICE enticement competitiveness at MICE International competitiveness Strengthening Committee which was held since last November. ※To see more details, please see the interview of Mr Hiroyuki Uchida, who is a MICE improvement managing counselor, on the booklet MICE vol.9 and exhibition which was published on 23rd August.
九州外食ビジネスウィーク2014開催決定トレードショーオーガナイザーズは、来年の10月28日から30日の3日間、マリンメッセ福岡で「外食ビジネスウィーク2014」を開催することを発表。出展者募集を開始した。同展は東京・大阪で開催されている「NOODLE WORLD」、「INTER-FOOD」の総称として九州で開催するもの。九州ビジネスウィーク専門セミナーも同時開催される。事務局では出展者200社、来場者2万5000人を見込んでいるという。公式ホームページは8月中旬公開予定。
Kyushu Eat-Out Business Week 2014Traded show organizers has announced that they will hold 'Eat-Out Business Week 2014' for 3days on 28th to 30th October next year, at Marine Messe Fukuoka. Now they have started recruiting for exhibitors. This event is a combination of 'NOODLE WORLD' and 'INTER-FOOD' which are holding in Tokyo and Osaka. Kyushu Business Week Technical Course will be held at the same time. The managing office says that they are looking at 200 company exhibitors and 25,000 visitors.
八ヶ岳の星野リゾートでマイス塾日本ホテル教育センターはが開催しているMICE塾では10月8日・9日の2日間、「MICE塾 in 星野リゾート~オフサイトミーティングは、リゾートホテルで。」と題して、八ヶ岳で体験型出張講座を開催する。星野リゾートのマイス担当者が企業のオフサイトミーティングなどの取組みなどを語る。リゾートホテルや旅館の平日集客の向上、中小宴会場を企業ミーティングの場などに提供する方法など、日本MICEの課題について語り合う場となりそうだ。
MICE cram school at Hoshino Resort in YatsugatakeJapan Education Centre for the Hotel Industry will hold their MICE cram school in Yatstugatake for 2days on 8th,9th October. It is a experience based tour course which is called 'Mice clam school in Hoshino Resort ~Off site meeting at resort hotel'The MICE manager of Hoshino Resort will talk about the company's off site meeting and other activities. There are including improvement of getting customers on weekdays for resort hotels and Japanese inns, and the method of offering medium to large banquet rooms for company meetings, etc It sounds like it will be a event for discussing about challenge for Japan MICE.
昨日も遅くまでありがとう。”おやすみのキス”には参りました。今日は、早いけどこれから出発です。市内はバイクタクシーからトゥクだけど、空港までだから、仲良しのタクシードライバーに迎えに来てもらうよ。今日の予定も、一日施設の建設候補地区や周辺の環境を視察に言ってきます。時間があれば、遺跡も見たいです。明後日にはもう帰国だよ!!今日が6日だから、後3日で会えるね。たった、一日で話出来るかな?? この二週間はとても充実した日々だったから。貴方の話も色々聞きたいな。
Thank you for putting up with me until late last night. I was shocked (in a good way) by your 'good night kiss'I have an early start today, I am leaving here shortly.I normally use bike taxi or tuktuk as a trasnport whitin the city, but I will contact a taxi driver who is a good friend of mine to pick me up today,as I need to go to the airport.The schedule for today is, inspection of the proposed site and environment of the area. If I have time, I want to visit their antiquity too.I am returning back to Japan the day after tomorrow!! Its 6th today, so I can meet you in another 3 more days!I am not sure if I can talk to you about my trip in one day, because this 2 weeks were very fulfilling days.I am also looking forward to hearing your story too.
us注文noについてご連絡致します。返品する際に住所、電話番号が違うので商品が届けられないと購入者から連絡がありました。再度情報を確認しましたが問題ありません。また、他の商品はこの住所で届いております。購入者からAへこのことを伝えてほしいと依頼があったためメールしました。良い一日を!
USI would like to inform you your order number.We have been told from the buyer that the address and the phone number which are given for returning goods, is different, so they can't deliver the item. I checked the information again, and find no problem.Also, other products are delivered to this address. I got a request to let A know about this situation by the buyer, so I emailed you.Have a good day!
昨日も、幸せな時間をありがとう!!今日も気をつけて仕事に行って来てね。僕も、そろそろ出発します。移動が多いので、多分連絡できるのは夜になると思います。今日の訪問予定地は、初めての場所なので、少し緊張しています。僕たちの考えが現地の人々に受け入れてもらえるかどうか・・・。楽しみと不安が交錯しているよ。ごめんね、今日は、あまり時間がないので、ここまで!!お揃いのお守り持って頑張ってきます!!
Thank you for the happy time again yesterday.Take care going to work.I am leaving here soon.I have a lot of travelling, so I think I can contact you at night.I am a bit nervous because the places where I am planing to visit are all first time for me. I am worrying about if the locals can welcome our thought or not...I am in between of excitement and anxiety.I have to go as I don't have much time, sorry.I will try my best today with the matching charm with you!!
I have to have proof of business and a business license number and you must apply first. Business credentials are necessary no matter what country you live in.Your existing order sadly does not qualify.Your account for the discount must be approved before ordering and the order must be 300 or more made all at one time.I cannot go back and add to this order which has already come out of stock.If you do not take the irder you placed at this time then we have to go through much work to put it back.I will be very happy to sign you up for an account after you take care of what you have already ordered.I am the owner and I handle all these accounts.We have many accounts from abroad and all furnish proof of business
事業の証明、また事業許可番号を初めに提示していただく必要があります。事業資格は、どこの国に住んでいるのか関係なく必要になります。現在いただいておりますご注文は、残念ながら、事業証明をしていただくまで、お受けする事ができません。また、ディスカウントに関しましてのアカウントは、ご注文いただく前に承認されなければなりません。更に、一度に300以上のご注文をしていただくことになっています。ご注文いただいた数量に、改めて追加注文をすることも、現在在庫が切れのため、出来かねます。更に、今回のご注文をキャンセルされますと、こちらにとって、多大な事務処理を要する事になります。こちらとしては、今回いただいたご注文について、対処していただいた後、お客様のアカウントを作成したいと思っています。私がオーナーで、お客様のアカウントを管理しております。海外のアカウントも多く、また全て、事業証明をしていただいております。
The new images showed up Thursday on Fanatic Fone, revealing a rear casing that looks similar in construction to last year's iPad mini. Reportedly, the dimensions of the case are 24x16.8cm, and it weighs only 100g.The case is said to have a shorter distance than its predecessors between the border and the screen, measuring about 3mm. As is the case with the mini, there are two holes cut out for the volume buttons, and the loud speaker is placed on the bottom of the rear housing.Rumors began flying about the build of the fifth-generation iPad shortly after the revelation of the iPad mini. Those rumors have consistently predicted that the device will take its design cues from its smaller counterpart.
Fanatic Foneの新しい画像が木曜日に出されました。去年の iPad miniに作りが似た、後部の覆いが露出されているものです。情報によると、ケースのサイズは、24x16.8cm、重さはわずか100gだそうです。ケースは、以前のものより、ボーダーとスクリーンの距離が短い、約3mmといわれています。miniのケースのように、2つの穴が、音量ボタンのために開けられています。そして、大音量スピーカーが、後ろの下の部分に組み込まれています。5世代iPadのうわさは、iPad miniが出てから、すぐに広まり始めました。これらのうわさは、iPad miniの小さく、同等の物から、デザインを分けているという予想がされているものです。
The months since the iPad mini's unveiling have seen multiple supposed leaks of a rear casing for the device, all largely adhering to the same build.Industry observers believe that the next-generation iPad will be 25 percent lighter than its predecessor and 15 percent thinner. It may also carry a GF2 touch panel, a change from the current iPad's GG touch tech, which would aid in lowering power consumption. Further, the fifth-generation iPad could see the introduction of Apple's A7X processor, which would presumably give it a performance boost over its predecessor.
iPad miniが世間に公開されてから数ヶ月、いくつものデバイス用の後部用ケースの漏洩がありました。その全ては、同じ作りで製造されていました。業界研究者は、次世代 iPadは、予想されているより25%軽く、15%薄いと考えています。GF2 タッチパネルも付いている可能性があり、現在の iPad's GGタッチテクノロジーからの変更で、消費エネルギーを抑えることが可能になります。更に、5世代 iPadでは、Apple社のA7Xプロセッサーのイントロダクションを見る事ができ、恐らくパフォーマンスの向上を、A7Xプロセッサーに取って代わる物となるでしょう。
こんにちは!!質問ありがとう!!ベルトが溶けていたということですが、どのような状態でしょうか??この商品は新品ですので、壊れているとなるとメーカー側の責任になります。もし良ければ、写真等を送って頂くことは可能でしょうか??何卒宜しくお願い致します。
Hello!!Thank you for your question!!Regarding to your question, the belt was melting. what kind of condition was it exactly? The item was a brand new, so if it was damaged or broken, it becomes manufacturer's responsibility.If possible, could you send us some photos of the item you received?Kind regards,
I finally got my GaoIcarus this afternoon. Very happy all around :)Only one issue, the Giraffe's head/neck junction has snapped. Based on the location, I think it's a design flaw - and replacing with a copy wouldn't make a difference. I'm going to try replacing the plastic bit with a small metal part that I'll make myself.Others in the gaoranger line have similar issues with plastic parts wearing out - the neck and rear leg parts from the wolf, white tiger and leopard, for example.Cheers,Dave
やっと今日の午後、ガオイカロスが届きました、とてもうれしいです :)1つだけ問題だったのが、Giraffeの頭・首の接続部分が折れていた事です。場所を考えると、デザインの欠陥だと思います。同じものと交換しても、それは変わらないと思いますので、自分で、ブラスチックの部分を、小さな金属のパーツと交換しようと思っています。他のガオレンジャーグッズはプラスチックの部分がすでに消耗しているという、同じような問題がありました。狼の、後ろ足のパーツと、首の部分と、白虎&ヒョウです。それでは。Dave
お問合せありがとうございます。こちらの商品はご指定の住所にお届けしましたが、お客様の受け取りがなく、保管期間を過ぎた為日本に戻されました。再度お送りすることは可能ですが、その場合は送料を再度お支払いいただきます。ご注文のお取消をご希望の場合は、your account からキャンセルの申請をお願い致します。その際、商品は一度発送されている為、送料を差し引いた商品代金を返金致します。これはhide auctionのルールに沿った対応でございます。よろしくお願い致します。
Thank you for your inquiry,We sent the product to the address you gave us, however,it has come back to Japan as you didn't receive it and exceeding the retention period. We can resend the item, but we have to charge you an extra shipping cost. If you wish to cancel the order, please apply cancellation from your account.We will refund the amount you paid minus shipping cost. We are following a rule of hide auction. Kind regards,
シンガポールは今朝もよい天気です幸せな時間をいつもありがとう。シンガポールに貴方を招待出来るよう、頑張ってきます!!映画も日本で一緒に見ようね!!今日の予定午前中、昨日完了出来なかった交渉が、予定外だけど午前中入っているので、昨日夜に作業したメールに対して、今、日本のクライアントと電話会議を終えて、間もなく出発します。13:55 チャンギ発15時(日本時間17時=▲2時間) Phnom penh着 で移動します。現地19時から、カンボジア人の友人と夕食です。また連絡するね!!
It is another beautiful nice day in Singapore.Thank you for the happy time always.I will try my best in here to be able to invite you in Singapore in the future.My schedule for today.I have a negotiation meeting in the morning with my client, which we couldn't finish yesterday. I have just finished phone meeting with the client for the email I created last night. I will be leaving here soon.13:55 Leaving Changi 15:00(Japanese time17時=▲2時間)Arriving Phnom penhI will be having dinner with Cambodian friend of mine from 19:00(Cambodian time)I will contact you again!