Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは!! 質問ありがとう!! ベルトが溶けていたということですが、 どのような状態でしょうか?? この商品は新品ですので、壊れているとなると...

この日本語から英語への翻訳依頼は nick_hallsworth さん mellowgerman さん liveforyourself さん honeylemon003 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 124文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

hayato1015による依頼 2013/08/01 15:25:30 閲覧 1488回
残り時間: 終了

こんにちは!!

質問ありがとう!!

ベルトが溶けていたということですが、

どのような状態でしょうか??

この商品は新品ですので、壊れているとなるとメーカー側の責任になります。

もし良ければ、写真等を送って頂くことは可能でしょうか??

何卒宜しくお願い致します。

nick_hallsworth
評価 62
翻訳 / 英語
- 2013/08/01 15:34:02に投稿されました
Hello!

Thanks for the question!!

What is the state of the melted belt?

Since this is a new item, if it is broken then the maker is at fault.

Would is be possible to send a photo?

Thank you in advance.
mellowgerman
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/08/01 15:31:26に投稿されました
Hello.
Thank you for your questions.
You say the belt has melted but, in what condition is it exactly.
Since the product is brandnew, if it is broken, it would be the makers responsibility.
If you want, could you maybe send me a picture?
Thank you for your consideration.
liveforyourself
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/01 15:34:00に投稿されました
Hello!!

Thank you for your inquiry!!

The belt is melted, how is it like?

Since this item is brand new, the maker is supposed to take a responsibility for it if it is broken.

If possible, can you send a picture of it??

Thank you.
honeylemon003
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/01 15:37:35に投稿されました
Hello!!

Thank you for your question!!

Regarding to your question, the belt was melting. what kind of condition was it exactly?

The item was a brand new, so if it was damaged or broken, it becomes manufacturer's responsibility.

If possible, could you send us some photos of the item you received?

Kind regards,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。