Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 事業の証明、また事業許可番号を初めに提示していただく必要があります。事業資格は、どこの国に住んでいるのか関係なく必要になります。現在いただいておりますご注...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 honeylemon003 さん [削除済みユーザ] さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 719文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

uniunicuoreによる依頼 2013/08/02 05:54:30 閲覧 1930回
残り時間: 終了

I have to have proof of business and a business license number and you must apply first. Business credentials are necessary no matter what country you live in.Your existing order sadly does not qualify.Your account for the discount must be approved before ordering and the order must be 300 or more made all at one time.I cannot go back and add to this order which has already come out of stock.If you do not take the irder you placed at this time then we have to go through much work to put it back.I will be very happy to sign you up for an account after you take care of what you have already ordered.I am the owner and I handle all these accounts.We have many accounts from abroad and all furnish proof of business

honeylemon003
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/08/02 06:25:16に投稿されました
事業の証明、また事業許可番号を初めに提示していただく必要があります。事業資格は、どこの国に住んでいるのか関係なく必要になります。現在いただいておりますご注文は、残念ながら、事業証明をしていただくまで、お受けする事ができません。また、ディスカウントに関しましてのアカウントは、ご注文いただく前に承認されなければなりません。更に、一度に300以上のご注文をしていただくことになっています。ご注文いただいた数量に、改めて追加注文をすることも、現在在庫が切れのため、出来かねます。更に、今回のご注文をキャンセルされますと、こちらにとって、多大な事務処理を要する事になります。こちらとしては、今回いただいたご注文について、対処していただいた後、お客様のアカウントを作成したいと思っています。私がオーナーで、お客様のアカウントを管理しております。海外のアカウントも多く、また全て、事業証明をしていただいております。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/08/02 06:17:34に投稿されました
我社は御社の営業証明と営業許可番号が必要です。そのため御社は最初に営業許可申請をしなければなりません。御社がどの国にあろうとも営業資格認定書類が必要です。申し訳ありませんが現状の御社の注文は受け付けられません。割引をするための御社の口座は全ての場合において注文を出す前や注文数が300以上でなければなりません。我社は後戻りができなく、在庫からすでに出庫された商品を御社の注文に引き当てざるを得ません。御社が今回出された注文をキャンセルなさる場合は、我社は商品を在庫に戻す面倒な作業をしなければなりません。我社は、御社が注文された商品を引き取るための必要な手続きを行った後に御社の口座を作成することには満足しています。私が我社の経営者であり、また全ての取引口座を扱っています。我社は沢山の海外口座を持っていて、全ての会社は営業証明を提出してます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。