Moffat added to this analysis of the character by saying, “He has a tremendous ability with throwaway humour and a lot of it is around the fact that sometimes he is terribly rude. I think kids will think he is the rude Doctor [...] You might want to cuddle him but he really will resist.”[34] It has been said that part of the Doctor's personality will share “a certain acid wit” of Malcolm Tucker, the role Peter Capaldi is most famous for, "specifically the attitude, the wisecracks and the energy...he can be edgy, volatile and dangerous".
モファットは、このキャラクター分析に追加して、次のように述べています。「無造作なユーモアという物凄い能力を持っていて、その能力の多くは彼が時に非常に無礼であるという事実の周りで発揮される。きっと子供たちは彼は失礼なドクターだと考えるだろうね。彼を抱きしめてあげたいと思っても、きっと彼はそれを拒否するだろうしね。」[34]」マルコム・タッカーの持つ、ある種の辛辣なウィットを共有するのがドクターの性格の一部と言われている。ピーター・カパルディの演じる役は「具体的に、その態度、その皮肉、そのエネルギーが最も評価を得ており、彼はエッジが効いて、気まぐれで、且つ危険な人物になり得るのです。」
Capaldi has stated that all of the previous actors who had played the Doctor were channelled in his portrayal[38] and that his particular influences were Hartnell, Pertwee and Davison.[36] He has been described as an "older, fiercer, trickier Doctor".In spite of his darker personality, Capaldi has said that the Doctor is still, "funny, joyful, passionate, emphatic, and fearless." While Jenna Coleman added that this time, the Doctor is more "enigmatic, mysterious, complex, worn, and unmannered" when compared to his immediate two predecessors. Steven Moffat has joked that he's "more Scottish than last time
カパルディはドクターをこれまで演じた全ての俳優は彼の役[38] に繋がっていると述べ、特に影響を受けた俳優にハートネル、パートウィー、デイヴィソンを挙げている。[36]彼は、「より歳をとり、より激しく、より扱いにくいドクター」と言われている。これまでより暗い性格のドクターであるにも関わらず、カパルディは、ドクターはそれでも、「面白く、楽しく、情熱的で、信念を持ち、大胆不敵」であると言う。ジェナ・コールマンが付け加えて言うのは、今回のドクターは前回、前々回の二人のドクターと比べて、より「謎めいて、神秘的で、複雑で、憔悴し、そして粗野」であるということである。スティーブン·モファットは、「前回よりもよりスコットランド人ぽいドクターだよね」と冗談を飛ばしている。
The Twelfth Doctor is an incarnation of the Doctor, the protagonist of the BBC science fiction television programme Doctor Who. He is portrayed by Scottish actor Peter Capaldi.[1] Within the series' narrative, the Doctor is a time travelling, humanoid alien from a race known as the Time Lords. When the Doctor is critically injured, he can regenerate his body, and in doing so gain a new physical appearance, and with it a distinct new personality; this plot mechanism has allowed the Doctor to be portrayed by a series of actors over the decades since the programme's inception in 1963.
12代目ドクターは、BBCのSFテレビ番組Doctor Who(ドクター・フー)の主役、ドクターの生まれ変わりです。彼はスコットランドの俳優ピーター・カパルディによって演じられています。[1]シリーズの物語の中では、ドクターはタイム・ロードとして知られる種族出身の、タイムトラベルができるヒューマノイド異星人です。ドクターが危機的な重傷を負った場合、彼は体を再生し、そうすることで、新しい物理的な外観を獲得し、別の新しい人格を手に入れます。この構想で、ドクター役が1963年の番組開始以来、数十年にわたって一連の俳優たちによって演じられることを可能にしました。
Capaldi's portrayal of the Doctor is a spiky, brusque, contemplative, and pragmatic character who conceals his emotions in the course of making tough and sometimes ruthless decisions, this often leading him to question his character and the value of his travels.Capaldi made his first, very brief appearance as the Doctor in the show's fiftieth anniversary special "The Day of the Doctor" (2013), as one of the thirteen incarnations of the Doctor who are summoned to save Gallifrey from destruction. Capaldi's first full appearance was at the end of the 2013 Christmas special "The Time of the Doctor".[2][3] He is accompanied in the eighth series by companion Clara Oswald (Jenna Coleman).
カパルディの演じるドクターは気難しく、不愛想で、黙想的で、実用主義な性格ですが、これで、難しい、時に非情な決断を行うために、感情を隠し、このことで、しばしば彼自身、自分の性格とタイムトラベルの価値について疑問を感じます。カパルディは50周年記念番組、「ドクターのその日(The Day of the Doctor)(2013年)」にドクターとして、ガリフレイを破滅から救うために召集されたドクターの13人の化身の一人として、短い時間でしたが初めて登場しました。カパルディが初めてフル登場したのは、2013年のクリスマススペシャル、「ドクターのその時間(The Time of the Doctor)」です。[2] [3]彼はシリーズ8のコンパニオン、クララ・オズワルド(ジェナ・コールマン)と行動を共にします。
The Twelfth Doctor's outfit consists of a signature dark blue short Crombie-style coat with a red lining, dark blue trousers, a long collared white shirt buttoned to the top with no tie, a navy cardigan or waistcoat, and brogue boots. His shirt varies from episode to episode, with a navy shirt, a dark purple shirt and a black shirt with white polka dots appearing, as well as a black holey jumper, all being worn under his coat. In "Time Heist", the Doctor describes his costume as "hoping for minimalism, but I think I came up with magician."
12代目ドクターの衣装はお決まりのダークブルーの短いクロンビースタイルコートに赤いラインが入ったもので、ダークブルーのズボン、長い襟のボタントップの白いシャツにタイを付けず、ネイビーのカーディガンまたは、ウエストコートを羽織り、ブローグ・ブーツを履いています。シャツはエピソードごとに変化し、ネイビーシャツ、ダークパープルシャツそして水玉模様の黒いシャツまであり、黒い穴あきのシャンパー同様に、コートの下に全て着込んでいます。 「時間強盗(Time Heist)」で、ドクターは自身の衣装を「ミニマリズムを目指したが、マジシャンみたいだ」と説明しています。
I received the lens today and was very happy with quick delivery but the lens is faulty.The information on screen permanently says focal length 18mm, even when fully zoomed out at 9mm. I am unable to achieve maximum aperture f/4.0. Maximum aperture I am able to achieve at all times is f/5.6 only.As you can see in the photograph, lens is fully zoomed out at 9mm, but top right of LCD indicates 18mm with maximum achievable aperture f/5.6 as indicated bottom left of LCD.I spoke to Olympus Singapore hotline and they advised to take in it for assessment as they suspect it is a hardware problem.
本日、そのレンズを受けとり、迅速な出荷に大変満足していましたが、レンズに問題がありました。画面上の情報は常時、焦点距離18mmと表示します。完全に9mmまでズームアウトした場合もそうです。絞り値は最大のf/4.0まで達しません。機能する最大の絞り値はいつもf/5.6までです。この写真で確認できるように、レンズは9mmで完全にズームアウトし、LCD左下にもそのように表示してありますが、LCDの右上には18mm、最大絞り値f/5.6と表示されます。私がオリンパス・シンガポールのホットラインに相談したところ、ハードウェアに問題があるようなので、その製品を確認評価に持ち込むように勧められました。
“4. Declaring as null and void ab-initio that certain “Agreement to Sell” dated December 18, 1988 (Exh. 1) executed by and between defendant Alejandria Pineda and spouses defendants Adeodata C.Duque, Jr. and Evangeline Mary Jane Duque, over the house and lot in question;“5. Declaring alleged vendees, defendants Adeodato Duque, Jr. and Evangeline Mary Jane Duque as purchasers in bad faith of the house and land in suit and as builders in bad faith over whatever improvements introduced by them in the house and lot in question;
4.被告Alejandria Pineda と 被告夫婦Adeodata C.Duque, Jr. とEvangeline Mary Jane Duqueの間で取り交わされた、該当の家と用地に関する1988年12月18日付の特定の「販売契約」(Exh.1)を最初から無効とみなす宣言5.訴訟にて、不誠実な意図を持った家と土地の購入者として、且つ該当の家と用地に不誠実な意図を持って手を加えていった工事施工者として、申し立てられた買い主、被告Adeodata C.Duque, Jr. と被告Evangeline Mary Jane Duqueを見なす宣言
But there is anuance, we were asked to make a full advance payment for delivery to your address. And amount to be paid is not 30 euro as initially declared, it's 57 euro taking into account dimensions and the weight of a parcel.I understand as impatience you looking forward your parcel, why because we paid delivery completely, to not delay shipment to you. And we have to ask paying for delivery also through paypal but only after you receive from us the receipt with the payment sum.In general, it for the first time when we send the order to Japan, and from now on we naturally will warn you at once about such moments.
しかし、そこには微妙な差異があり、あなたの住所へ発送するために全額事前支払の要求を我々は受けました。そして、支払金額は、当初言われていた30ユーロではなく、小包の寸法と重量を考慮した57ユーロです。あなたが荷物を待ち望んでいることは承知しています、そしてあなたが予定通りに荷物を受け取れるように我々は全額を支払いました。私たちから支払合計の記された領収書を受け取った後で、paypalを通して出荷に対する支払いを我々はお願いしなければなりません。通例では、それは、日本向けに我々が初めて出荷をする時のためのものです。そして今後、そのような機会には、我々から直ぐにあなたにお知らせが行くようになります。
This includes, but is not limited to, the Procurement Standards set forth in Subpart C of OMB Circular A-110 and the applicable provisions of the Federal Acquisition Regulation, together with any additions or supplements thereto promulgated by the Funding Agency ("FAR"). Access to Records. The access to records set forth in Section 15 of Part 1 above shall apply to the Funding Agency, the Controller General of the United States and any duly-authorized representatives thereof. Equal Oppo.tunity. Anti-Kickback. Davis-Bacon. Hours and Standards. Inventions. Environmental. Anti-Lobbying. Flow-Down. Federal Acquisition Regulation. Other Compliance Terms. Compliance Responsibilities.
OMB 通達A-110 のC項と連邦調達規制の適応規定に明記された調達基準、それに関連して資金提供機関(FAR)によって公布された如何なる追加または補足をこれは含むが、それに限定されるものではない。第1部の15節に明記された記録へのアクセスは、資金提供機関、合衆国会計検査院長と正当に授権された如何なる代表者に適応されるものとする。機会均等。反キックバック。デービス·ベーコン法。時間および基準。考案。環境に関すること。反ロビー活動。副次的に付随したもの。連邦調達規制。その他のコンプライアンス条項。コンプライアンス責任。
I received the Item this week and now I see why delivery took so extraordinary long (35 Days):you failed to send it to the right Address, for you did NOT send it to AUSTRIA, but AUSTRALIA.that I received the Item at all must be do to some extra effort put in by the Australian postal service.the Item itself is fine, but that transaction was very disappointing.I have to think about giving you the proper feedback on this.I didn t receive my item
私は今週、商品を受け取りました。そして、配送に非常に時間が掛かった(35日です)理由が今、わかりました。あなたが正しい住所に送らなかったのがその理由です。オーストリアではなく、オーストラリアに送ったのです。私がその製品を受け取ったのは、オーストラリアの郵便サービスによる特別な努力があったからに違いありません。製品自体に問題はありません。しかし、配送には強い失望を感じています。この件について正式なフィードバックを出すかどうか、検討させて頂きます。私は商品を受け取りませんでした。
Dear Seller,Hello,I'm so interested in your "Omega Speedmaster ref. no. 3750.50 model" and thinking of buying it on Amazon.com.(http://www.amazon.com/gp/product/B003OSMF3K/ref=ox_sc_act_title_1?ie=UTF8&psc=1&smid=A4U6J8CGEGC28)If I order the item now or tomorrow(Jan. 21 on Japanese time) and have it delivered to Osaka St. Regis Hotel 大阪府 大阪市 中央区 本町3丁目 6-12 TEL:(81)(6) 6258 3333, can I get the item no Later than this Saturday(Jan. 24)?If you could do so, I would buy that watch at your store place on Amazon.com.Wish you all the best of good luck with you and your business and hope to get a good deal with you.Anticipating your quick answer.Much appreciated in advance.Best,Joon Young Maeng
販売者様へ、こんにちは、私はあなたの、Omega Speedmaster リファレンス番号 no. 3750.50に大変興味があります。そして、Amazon.comにて購入を検討しています。(http://www.amazon.com/gp/product/B003OSMF3K/ref=ox_sc_act_title_1?ie=UTF8&psc=1&smid=A4U6J8CGEGC28)もし本日、もしくは明日発注をし(日本時間で1月21日)、大阪セント・レジスホテル< 大阪府 大阪市 中央区 本町3丁目 6-12 電話:(81)(6) 6258 3333>へ発送してもらうように指定すると、今週の土曜日(1月24日)までに受け取りが可能でしょうか?可能であれば、Amazon.comのあなたのストア・プレイスでその時計を購入したいです。あなたのビジネスの成功を祈っています。そして良い取引ができることを期待しています。あなたの早いお返事をお待ちしています。どうぞ宜しくお願いします。Joon Young Maeng
As what I could read online, the item has been shipped out on Jan 17, however I could not still track where it is. Besides, if the item arrive on March 12 as you said online, it could be too late for me to give my parents as birthday gifts. I thus writing to check for sure, (1) where my item is, and (2) could I get it before Jan 30? I think two weeks should be enough for a good shop to get this done. Thanks.
オンラインで確認できるのは、1月17日に商品はすでに出荷されているということです。しかし、今現在どこにあるのか私には確認ができません。その上、オンラインであなたが提示しているように、3月12日に到着するならば、私の両親に誕生日プレゼントとして渡すことが出来なくなってしまいます。でるから確認の意味で、こうしてあなたに手紙を書いております。(1)商品が現在どこにあるのか、そして(2)1月30日までに受け取りが可能か?優良店であれば2週間もあればこの商品を用意することが可能だと私は考えています。宜しくお願いします。
Modern in every sense of the word, irradia by nu-flame/bluworld is our most popular tabletop ethanol fireplace. A brushed stainless steel burner floats between two tempered glass panels making the fire visible from every angle. The linear burner creates a ribbon of fire that dances and drifts producing an almost hypnotic appearance. Irradia tabletop bio-fireplace is easily moved from room to room when not in use and may be used indoors or out, however do not leave your fireplace outside exposed to the elements after use. Ships with snuffer. Fuel not included, we recommend using nu-flame bio-ethanol fuel.
あらゆる意味でモダンで、nu-flame/bluworldによるirradiaは弊社で最も人気のある卓上エタノール暖炉です。艶消しステンレス鋼バーナーは、2枚の強化ガラスパネルの間に浮かび、あらゆる角度から炎を確認できます。リニアバーナーはリボン状の炎を生み出し、それは、あたかも催眠効果を作り出すように動き、漂います。Irradia卓上バイオ暖炉は、不使用時には手軽に部屋から部屋へ移動でき、室内、室外で使用可能です。しかし屋外で使用後、ヒーター部を屋外に放置しないようにしてください。スナッファー付で出荷されます。燃料は同梱されていません。 nu-flame バイオエタノール燃料の使用をお勧めします。
Fiamme ethanol bio fireplace by nu-flame/bluworld. Fiamme is italian for ablaze. This floor fireplace makes a huge impact in any room. A black modern base supports two reflective glass panels. Warm and inviting it will be the center of your get togethers and conversations. Fiamme features a large capacity burner for extended enjoyment. Easily adjust the flame height or extinguish it completely with the provided dampener tool. Fuel not included, we recommend using nu-flame bio-ethanol fuel. For indoor use only.
nu-flame/bluworldのFiammeエタノールバイオ暖炉。 Fiammeはイタリア語で輝くという意味。このフロア暖炉は、どの部屋にも大きな効果を生み出します。黒色のモダンな台座は、二つの反射ガラスパネルを支えます。暖かさと暖かさを生み出すことで、あなたの仲間との集まりと語らいの中心になることでしょう。長く楽しんで頂くために、大容量のバーナーを備えていることがFiammeの特徴です。簡単に炎の高さを調整したり、付属のダンプナーで完全に炎を消すこともできます。燃料は含まれていません。nu-flame バイオエタノール燃料のご使用をお勧めします。屋内での使用に限ります。
Are you shipping by EMS Japan? Can you put $100.00 in the invoice only for shipping purpose. If you can then you can ship to the Philippines. I'm in the Philippines now. Tax in the Philippines is $50 for every $100.00 invoice. If you declare the real price then my tax will be another $150.00 which will make the lens to expensive. Can you make your invoice $100.00?
EMSジャパンを利用して出荷していますか?発送目的のみ使用する請求書に100米ドルと記入ができるでしょうか?可能であるのならば、フィリピンへ出荷が可能です。私は今、フィリピンにいます。フィリピンの税金は100米ドルの請求書につき50米ドル掛かります、もしあなたが本当の価格で申請を行うと、私は150米ドルの税金の支払いを別途請求されてしまい、レンズの価格より高くついてしまいます。請求書を100米ドルで作成可能でしょうか?
Well I am definitely not happy with this, but I think my only option is to cancel this and continue to look for budget Pentax 67II in eBay until I find another one.But in case you found it and you are selling it in eBay, I hope you will offer it to me at this same price.
私はこれに全く納得できません。しかし、私が思うに、唯一の選択肢はこれをキャンセルして、他の製品が見つかるまでeBayで手ごろな価格のPentax 67II を探し続けることです。でも、あなたがその商品を見つけることができて、eBayで販売するならば、これと同じ価格で私に売ってくれることを希望します。
For me additional putting fb page on the item listing on olx on the description area will be great and can help also the customers to be more convenient in terms when they want to know what are the others product that the seller sell. Personally when I look for the item on olx then I saw they put they fb page on it, I'd rather click and view fb page because it's more convenient on me, fb page is more organize when you put your products. Especially if the fb page have a proof of transaction from the customers, like shipping receipt and money remittance proof. It's more convincing to the customers if they satisfied with the proofs, we all know they are a lot of scam especially online business.
私にとっては、品目説明のところで、OLXに出展されている商品についてのFBのページの追加はとても有難いし、顧客にとっても、その売主が売っている他の製品にどのようなものがあるのかを知るために、より便利になると思います。個人的には、OLXで商品を探す時に、彼らのFBのページにそれに関して記載してあるのを確認し、クリックして、FBのページを見ます。なぜなら、そのほうが便利だし、あなたの製品を出展する時も、FBページのほうがより整理されています。特に、顧客からの商取引の証明にFBページはなる場合、例えば、出荷受領書、現金送金証明の場合などは便利です。それらの証しに満足される場合、顧客から更なる信頼を得ることになります。オンライン商売では特に、たくさんの詐欺行為があることを我々はみな知っています。
We will try our best to provide you any support. Meanwhile, please kindly understand that our mediation is on the basis that you provided enough evidence for your claim. We noticed you bought over 1 piece of products, to support your claim, please tell us how many pieces are defective and provide us sufficient pictures to il! lustrate all the defective pieces within 3 calendar days. (Please don‘t provide pictures instead of video if video is requested).If you have settled the dispute with seller, please response in the complaint centre so that we can be informed and follow this dispute according to the settlement.
あなたのサポートに全力を尽くします。その間に、我々の仲介はあなたが申し立てに十分な証拠を提示するという条件において行われるということを、どうかご理解ください。あなたが、製品の内1つを買い取ったことは分かっています。あなたの申し立てに協力するために、何個に問題があったのか教えていただき、そして、それらの写真を我々に送ってください。3日以内に、全ての欠陥商品に関して説明をしてください。(ビデオが求められる場合は、ビデオの代わりに写真を送ることはしないでください。)売主との争議が解決されている場合、苦情センターに連絡を頂きますようお願いします。それにより、こちらにもその旨連絡が入り、この争議は解決済ということで処理いたします。
pleaseh f provide your contact informatino which you wish for us to use in order to contact you.we look forward to speaking with you. ○○ is a leader in the renewable energy industry, manufacturing and distributing both solar and wind powered products. Our products range from solar panels and wind turbines to system components such as charge controllers and inverters, as well as solar lawn and garden and security products. Sunforce is a privately held company established in 2003, and our products can be found at retailers worldwide. Our North American headquarters is based in Montreal with offices in Spain, Hong Kong and Taiwan.
弊社連絡用の貴方の連絡先の情報をどうか教えてください。貴方とお話できることを楽しみにしています。OOは再生可能エネルギー産業、太陽光製品、風力製品の製造と流通の第一人者です。弊社の製品はソーラーパネル、風力タービンから太陽光芝生、庭、セキュリティ製品と同様に、チャージコントローラーやインバーターなどのシステムの部品までに及んでいます。Sunforceは2003年に設立された、株式非公開の会社です。そして弊社の製品は世界中の小売店で入手可能です。弊社の北米本社はモントリオールを拠点にし、スペイン、香港、台湾にオフィスを持っています。
Share Room Inquiry Hello,My name is OO. I am a 27 year old American living and working in Tokyo.I am contacting you today about the share room listed on OO.com. I will come to NYC for a two month business trip from January 5th , and I am interested in renting the room you listed starting from that time. I have been living in Japan for 7 years and speak Japanese. I would really like to stay in contact with Japanese people during my business trip, which is why I am sending you this inquiry. If you are willing to rent the apartment to me, please contact me at this mail address. Thank you for your time and consideration.
シェアルームに関する問い合わせこんにちは、私の名前はOOです。27歳のアメリカ人で現在東京で暮らし、働いています。OO.comに載っているシェアルームについて、本日ご連絡差し上げています。1月5日より仕事の出張でニューヨークへ2か月ほど出向く予定です。そしてその時期からリストに上がっている部屋を借りられないかと考えています。私は7年間日本に住んでおり、日本語も話します。そして、出張中に日本人の人と交流を続けたいと考えています。ですからあなたに問い合わせをさせて頂きました。もし、部屋を私に貸してくださるのであれば、このメールアドレスまでご連絡ください。お時間とご検討いただき、どうもありがとうございます。