[英語から日本語への翻訳依頼] 私は今週、商品を受け取りました。そして、配送に非常に時間が掛かった(35日です)理由が今、わかりました。 あなたが正しい住所に送らなかったのがその理由で...

この英語から日本語への翻訳依頼は hitomi-kumai さん [削除済みユーザ] さん uckey さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 446文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

fujirockによる依頼 2015/01/31 00:41:02 閲覧 2030回
残り時間: 終了

I received the Item this week and now I see why delivery took so extraordinary long (35 Days):
you failed to send it to the right Address, for you did NOT send it to AUSTRIA, but AUSTRALIA.
that I received the Item at all must be do to some extra effort put in by the Australian postal service.

the Item itself is fine, but that transaction was very disappointing.
I have to think about giving you the proper feedback on this.


I didn t receive my item

hitomi-kumai
評価 65
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/01/31 00:51:51に投稿されました
私は今週、商品を受け取りました。そして、配送に非常に時間が掛かった(35日です)理由が今、わかりました。
あなたが正しい住所に送らなかったのがその理由です。オーストリアではなく、オーストラリアに送ったのです。
私がその製品を受け取ったのは、オーストラリアの郵便サービスによる特別な努力があったからに違いありません。
製品自体に問題はありません。しかし、配送には強い失望を感じています。
この件について正式なフィードバックを出すかどうか、検討させて頂きます。

私は商品を受け取りませんでした。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/01/31 00:49:32に投稿されました
今週商品を受け取りました。配達が非常に長く(35日)かかった理由がわかりました。
あなたは正しい住所に送りませんでした。オーストリアに送らずにオーストラリアに送ったからです。
この荷物が到着したのも、オーストラリアの郵便サービスが余計な努力をしたからでしょう。
製品自体は問題なしですが、その取引は非常に残念でした。
あなたに適切なフィードバックを与えることについて考えさせてください。

商品を受け取っていません。
uckey
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/01/31 00:53:00に投稿されました
私は今週その商品を受け取ったが今なぜそんなに配送に時間がかかったのか(35日も)わかった。
正しい住所に送り損ねたのだ、オーストリアではなくオーストラリアに送っていた。
私が受け取った商品はオーストラリアの郵便局の多大なる努力によって私の元に届いたに違いない。

商品自体に問題はなかったが、取扱いには非常にがっかりした。今回の件について適正なフィードバックをすることを考えなければならない。

私は商品を受け取れなかったのだ。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。