[英語から日本語への翻訳依頼] しかし、そこには微妙な差異があり、あなたの住所へ発送するために全額事前支払の要求を我々は受けました。 そして、支払金額は、当初言われていた30ユーロでは...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 hitomi-kumai さん angel5 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 624文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

ayakaozakiによる依頼 2015/04/10 05:18:12 閲覧 2867回
残り時間: 終了

But there is anuance, we were asked to make a full advance payment for delivery to your address.
And amount to be paid is not 30 euro as initially declared, it's 57 euro taking into account dimensions and the weight of a parcel.
I understand as impatience you looking forward your parcel, why because we paid delivery completely, to not delay shipment to you.
And we have to ask paying for delivery also through paypal but only after you receive from us the receipt with the payment sum.

In general, it for the first time when we send the order to Japan, and from now on we naturally will warn you at once about such moments.

hitomi-kumai
評価 65
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/04/10 05:50:15に投稿されました
しかし、そこには微妙な差異があり、あなたの住所へ発送するために全額事前支払の要求を我々は受けました。
そして、支払金額は、当初言われていた30ユーロではなく、小包の寸法と重量を考慮した57ユーロです。
あなたが荷物を待ち望んでいることは承知しています、そしてあなたが予定通りに荷物を受け取れるように我々は全額を支払いました。
私たちから支払合計の記された領収書を受け取った後で、paypalを通して出荷に対する支払いを我々はお願いしなければなりません。
通例では、それは、日本向けに我々が初めて出荷をする時のためのものです。そして今後、そのような機会には、我々から直ぐにあなたにお知らせが行くようになります。

angel5
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/04/10 05:42:52に投稿されました
(英語のネイティブが書いていない文だと思われます。それなりに解釈して訳しました。)
しかしながら困ったことがありました。私達はあなたの住所に配送料を全額前払いをするように言われました。
それで、支払わなくてはならない金額はもともと示した30ユーロではなくなりました。荷物の寸法と重量を考慮すると57ユーロです。
あなたが荷物が届くのを心待ちにしているのを承知しておりました。ですから私どもはあなたへの荷物の出荷が遅れないように送料を全額支払いました。
そこで、私どもはあなたに送料の支払いをお願いしなくてはなりません。でもそれは私どもからの荷物と支払額のレシートを受領してからで結構です。

日本に注文品をお送りするのは初めてです。今後も当然ながらこのようなことが起こった場合は直ちに友好的に対処致します。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。