■今後のスケジュールKoda Kumi 15th Anniversary First Class 2nd LIMITED LIVEKODA KUMI 15th Anniversary Project 第二弾!倖田來未が初めてワンマンライブを実施した思い出の会場「STUDIO COAST」にて、倖田來未オフィシャルファンクラブ“倖田組”の皆様から抽選で10,000名様をご招待してのスペシャルライブ開催が決定!【日程】2014年12月6日(土)【場所】STUDIO COAST
■The coming months scheduleKUMI KODA 15th Anniversary First Class 2nd LIMITED LIVEThe second project of KUMI KODA 15th Anniversary!At "STUDIO COAST", the venue where KUMI KODA had her first solo performance, she will perform specially for 10,000 winners selected in a drawing for members of her official fun club "KODA GUMI"![Date] 6th December 2014 (Sat)[Venue] STUDIO COAST
與真司郎 11/8(土) 昭和女子大学 秋桜祭 出演決定!昭和女子大学 秋桜祭【日程】11月8日(土)【会場】昭和女子大学・屋外特設ステージ(世田谷区太子堂1-7)☆悪天候の場合は、学内グリーンホールにて【開演】14:00【お問い合わせ】昭和女子大学 秋桜祭実行委員会cosmos_event@yahoo.co.jp☆学生の為、すぐに返信が返せない場合もございますので、ご了承下さい。◆屋外フリートークショーの為、どなたでも、自由にご覧頂けます。
It is confirmed that Shinjiro Atae will perform at Cosmos Festival of SHOWA WOMEN'S UNIVERSITY on 8th November (Sat)!SHOWA WOMEN'S UNIVERSITY Cosmos Festival [Date] 8th November (Sat)[Venue] SHOWA WOMEN'S UNIVERSITY Special stage at outside (Taishido 1-7, Setagaya-ku)* In case of rain, it will be held at Green Hall of the university[Start] 14:00[Contact] SHOWA WOMEN'S UNIVERSITY Cosmos Festival committee cosmos_event@yahoo.co.jp*Since the members are student, it may not be able to reply to you immediately. Please note it.◆This is a free conversation event at the open-air stage. Entry is free,
ご心配をおかけし申し訳ございません。英語が話せる担当がすぐにはいませんので、まずメールいたします。商品写真のピックとは異なるベースをお届けしたということでしょうか?我々は本部のオフィスと物流倉庫が別の場所にございます。もしかすると梱包商品のミスかもしれません。お手数ですが、お届けしたベースの写真を送って頂けないでしょうか?ピックアップとネックの部分を写真で確認させて頂きたいのです。大変お手数をおかけいたします。何卒ご協力をお願いいたします。
I am sorry for your inconvenience.I am writing to you since the person who can speak English is not available here at moment. May I understand that you received the Electric Bass Guitar had the pickup which isn't the same as shown in the product image?Our warehouse is not located in our headquarters office.Therefore we might arrange the shipment with the incorrect item.I am sorry to bother you but please send us the picture of the item which you received.We would like to check especially the pickup and the neck.Again I am sorry for your trouble.And thank you in advance for your support.
【北関東】伊藤千晃プロデュースブランド「Charming Kiss」コスメライン発売記念握手会決定!12月14日 北関東会場(ワンダーグウ 数店舗)一部のみ:15:00~16:30伊藤千晃プロデュースブランド「Charming Kiss」コスメライン発売を記念して、 握手会イベントの開催が決定しました!今回は東京&大阪&名古屋&北関東の4Days!
[North of Kanto] Special shake-hands event to celebrate a new release "Charming Kiss" brand's Make-Up Line produced by Chiaki Ito !On 14th December North of Kanto venue(the selected WonderGOO stores)One stage only:15:00-16:30Chiaki Ito produces "Charming Kiss" brand To celebrate a new release Make-Up Line , the shake-hands event will be held!This time, it will be held at Tokyo, Osaka, Nagoya and North of Kanto for 4 days!
限定アイライナーをGETしたら、 ミュージックカードと握手会参加券が付いてくる超スペシャルな企画!!チャーミングキス史上最大を募ってのイベントです♪2014年の締めくくりに、皆さん参加してくださいね!詳しくはチャーミングキスのホームページをチェック!↓http://chiaki.koji-honpo.co.jp/ツイッターやアプリでも色々情報発信するからこちらもチェック♪
If you buy the limited version Eye Liner, you will receive MUSIC CARD and the ticket for the shaking-hand event! This is very special offer!!This is the biggest event in the history of "Charming Kiss"♪Please join in to conclude a year 2014!For the details, please check the web site as follows:http://chiaki.koji-honpo.co.jp/We will tweet and will release the latest information on apps. So please follow them up as well.♪
伊藤千晃プロデュースブランド「Charming Kiss」コスメライン発売を記念して、 握手会イベントの開催が決定しました!今回は東京&大阪&名古屋&北関東の4Days!限定アイライナーをGETしたら、 ミュージックカードと握手会参加券が付いてくる超スペシャルな企画!!チャーミングキス史上最大を募ってのイベントです♪2014年の締めくくりに、皆さん参加してくださいね!
Chiaki Ito produces "Charming Kiss" brand To celebrate a new release Make-Up Line , the shake-hands event will be held!This time, it will be held at Tokyo, Osaka, Nagoya and North of Kanto for 4 days!If you buy the limited version Eye Liner, you can receive MUSIC CARD and the ticket for the shaking-hand event! This is very special offer!!This is the biggest event in the history of "Charming Kiss"♪Please join in to conclude a year 2014!
注文をする予定です。いくつか質問があります。ホイールのロゴはペイントですか?デカールですか?また、シマノの9速 カセットボディーは用意できますか?お返事をお待ちしております。注文内容クリンチャー シマノ 9速 カセットボディー
I will place an order. I have questions. Is the logo on the wheel a print or a decalcomania? Can you arrange the stock for Shimano 9 speed cassette body? I look forward to your reply.Order item:Clincher Shimano 9 speed cassette body
運送会社の案内ありがとうございます。door to doorのサービスでしょうか?そうであれば、下記の住所に発送をお願いします。xxxxxxもし、door to airportでしたら、今のままの発送先でよいです。デポジットの738ドルは、来週中にwestern unionで送金予定です。送金が完了しましたらご連絡します。よろしくお願いします。
Thank you to let me know about the forwarder.Will you arrange the door-to-door service?If it is the case, please deliver it to the address as follows:XXXXXIf you arrange the door-to-airport service, please send it to the current address.I will transfer the deposit of $738 via western union next week.I will inform you when I complete the transaction.Thank you.
どこにヘッドをお送りすればよいですか送り先住所を教えてください。御社でヘッド確認後替えのヘッドを送ってくださるのでしょうか替えのヘッドの送付先は以下のとおりです。ebayから通知された住所へお送りしました。通知された住所が昔のものであるならebayへ修正の依頼をしてください。Paypalに732ドルが返金されました。差額の224ドルはPaypalで請求すればよろしいですか?
Please let us know the delivery address in order for us to ship the head.Would you deliver the replacement for the head after checking it?The delivery address for the replacement is as follows:I sent it to the address which was informed by ebay.Please ask ebay to revise the address if it was old information. $732 was refunded to Paypal account.Can I claim the balance of $224 via Paypal?
こんにちわお返事ありがとう、とても嬉しいです商品については正式な型式がわかりませんでした参考までにebayで出品されている名称がわかれば調べてお返事致しますよければまたご連絡くださいこんにちわお問い合わせありがとうございますただ今、日本のメーカーのカスタマーセンターに直接問い合わせしました返答があるまで数日かかると思います連絡があり次第、お返事致しますもうしばらくお待ちくださいませ素晴らしいバイヤーに選んで頂き光栄です。ありがとうございます!
Hello,Thank you for your reply. I am very happy with it. I am sorry but I could not find an official name for the product.If you can tell me the product name on ebay, I will check it again.Please let me know.Hello,Thank you for your inquiry.I directly asked the customer centre of Japanese manufacture about it.I think it takes for a few days to have the reply.I will reply to you as soon as I receive the answer.Please wait for a while.I am very happy that our products are chosen by a wonderful buyer.Thank you!
下記の内容で、了解しました。本日中に運送会社に、週末 航空便で配送できるように手配をお願い致します。今回の納期を遅れた件で商品販売ができなかった損害がありました。できれば、次回の発注した商品のディスカウントを頂けませんでしょうか。
I noted the contents as mentioned in below.Please ask the forwarder today to deliver the items by air freight this weekend.We lost the sales opportunity due to the delivery delay this time.Is it possible for you to discount the price for the items which I will place an order next time?
F社子会社時代の82~97製はF工場製造でMADE IN JAPANと刻印されている木材加工などの製造が外注(国内だけでなく海外も含まれる)で組み込みが国内のD楽器の97~07製はCRAFTED IN JAPANと刻印されているD楽器が設備投資を行い木材加工も可能にし、完全国内自社製造している08~以降はMADE IN JAPANと刻印されている。中期である97~07製は生産、製造箇所が色々複雑で、CIJという刻印であっても海外製のものも存在すると言われてます。
The product was produced in F factory from 1982 to 1997 when the company was a subsidiary of F company and it was engraved with "MADE IN JAPAN".Wood processing for the product was done by outsourcing partners (including both domestic and foreign companies) and it was assembled by D musical instrument in Japan from 1997 to 2007 and was engraved with "CRAFTED IN JAPAN".D musical instrument invested in wood processing factory and is producing the product in Japan from 2008 to present. The product is engraved with "MADE IN JAPAN".The production process between 1997 and 2007 was not simple. Therefore the product engraved with "CRAFTED IN JAPAN" might be produced in the factory outside Japan.
先日、注文した商品届いたんだけど、手元にあるオリジナル品と見比べるとだいぶ異なる点があるんだよね。これ本当にオリジナルなの?あとちゃんと検品した?本体と接続しても何も映らないんだよねこれ。どうやら不良品みたいだから交換もしくは返金してくれよ。勿論、商品は直ぐに送り返すからさ。だから返信先の住所教えてね。とりあえず不良品であるという証拠を示した動画をアップロードしておいたから下記のURLをチェックしてくれや。
I received the item which I ordered the other day. Then I found a few points were different from the original one which I had here.Can you confirm that this is original?Also let me know if you checked the quality since this product did not show any images when I connected it to the main body.Can you pay me back since this has problems? I will return it to you as soon as I can.Please let me know the address to return the shipment.I uploaded the images to prove the defects so please check URL as below.
本件いろいろとご対応ありがとうございます。本件、何か進展ありましたら情報を展開いただけないでしょうか(理由)一緒に提案しているAさんから提案可能時期(見積もり金額取得)を求められているため
Thank you for your support in this matter.Please let us know any progress in this matter.This is because Mr.A who takes part in this proposal wants to know when we can receive the budget price.
こんにちは先ほどPAYPALにて**$のお支払いが完了しました。ご確認の上発送の手配お願いいたします。ガラスパネルは割れやすいので緩衝材などで厳重に梱包いただけますようお願いします。*なおMCD7008のガラスパネルは自分でガラスパネルを塗装しなおしました。ガラスパネル自体は割れてはいないのでそのまま使用いたします。ですのでMCD7008のガラスパネルの購入予定がなくなりましたので入荷の際のご連絡は不要です。申し訳ありません。それでは商品が届くのを楽しみにお待ちしております。
Hello,I have paid **$ by PAYPAL.Please check it and arrange the shipment.Since a panel of glass is very fragile, please use proper materials for packing.*I have painted the part glass-paneled of MCD7008 by myself.I am going to use it because the panel itself has no damage.Therefore I won't purchase the panel of glass for MCD7008 and you do not have to inform me of the new stock arrival.I am sorry.I look forward to the product arrival.
他にも高級靴なども多数取り扱いがあります主な顧客は、オンラインですでに、私たちの商品を購入した人たちですまた将来、実店舗を持った際には、自由が丘の店舗に訪問する東京周辺の顧客ですぜひ、あなたがたの商品を扱うチャンスを頂きたいです私たちは、世界中のよりよい商品を、お客さんに届ける仕事に誇りを持っていますあなたたちの商品をさらに販売拡大するために、きっとお役にたてると思います一緒にビジネスができることを、強く願っていますぜひチャンスをください
There are many other products like luxury shoes.Our main customers are the ones who purchase our products online.When we have our own store in future, we will locate it at Jiyugaoka . So we expect many customers from the area surrounding of Tokyo.We would like to have a business opportunity to sell your products.We believe that we can deliver the better products in the world to the customers.We will increase your business further.We wish strongly to work with you.Please give us a chance.
先般、あなたの作成した記事の利用について許諾をいただきました。すでにご案内のとおり10月末日に許諾料をお支払予定ですが、委託元より、送金先銀行のSWIFTコードを確認したい旨の依頼がありました。お手数ですが、至急、ご確認いただき教えていただけませんんでしょうか?日本時間の27日の午前中までにご連絡をいただけましたら、当初予定どおり10月末日にお支払できる見込みです。
We received your approval for using the article you wrote the other day.As already informed you, we are going to pay the royalty on the last day of October. But my client asked me to confirm SWIFT code of your bank account. Would you please check it and let us know a.s.a.p.?If you can inform us by the morning of 27th in Japan time, we will be able to pay it by the last day of October as planned.
私はあなたにemailをお伝えしていました。Amazonを通して送られたメールには表示はされていないでしょうか?何度もあなたに連絡先が伝わらず申し訳ありませんあなたがお忙しいのは承知していますですが、購入させていただく金額が大きいので、あなたと確実にお話をさせていただきたいのです我々の通訳者を介して直接お話させていただきたいと強く望みます大変ご面倒をお掛けいたします事を大変申し訳なく思いますあなたの電話番号を教えてくださいどうぞよろしくお願いいたします
I have sent e-mail to you. I am not sure that you can see it by e-mail from Amazon.I am sorry for your trouble without my contact.I know you are very busy but I would like to talk to you about the deal since the amount of purchase is very big.I wish to communicate with you directly with a support of translator.Again I am sorry to bother you.Please let me know your telephone number.I am looking forward to your reply.
iDOL Street 超絶みちくさ公演~探検・発見・ストリート~iDOL Streetに所属するSUPER☆GiRLS、CheekyParade、GEM、ストリート生が週替わりで!?シャッフルで!?登場しちゃいます。この公演でしか見られないコラボや企画でアイストファミリーならではの魅力を存分にお届け!企画コーナーにライブに盛りだくさんのスペシャル公演です。AKIBAカルチャーズ劇場:http://akibalive.jp/
iDOL Street CYOZETSU MICHIKUSA performance-exploration,discovery, street-The artists belong to iDOL Street, SUPER☆GiRLS, Cheeky Parade, GEM will perform on Street Live stage. The performers will be changed and shuffled weekly!You can enjoy a special collaboration and a project with plenty of enchantments of iDOL Street family. They are available only on this stage! There are also Kikaku time and live music performance! So this is very special opportunity!AKIBA cultures theatre:http://akibalive.jp/
【握手会】日程:2014年10月17日(金)時間:LIVE終了後イベント当日物販ブースにて、「SUPER☆GiRLS 11thシングル「アッハッハ!~超絶爆笑音頭~」発売記念オリジナル生写真、SUPER☆GiRLSグッズ、うちわ(渡邉亜紗美/伊山摩穂)、マフラータオル(Cheeky Pareda/GEM)をご購入頂きましたお客様、グループ別握手会にご参加頂けます。※物販ブースは17:00~販売開始予定です。
"The shaking hands event"Date: 17th October 2014 on FridayTime: After the Live finishedIf you purchase the following items at the shop on the day, you can join the event by group:The original pictures for launching 11th single CD of Cheekey Parade "A-Ha-Ha!-CYOZETSU BAKUSYO ONDO-"Cheekey Parade goodsUCHIWA (Japanese fan) of Asami Watanabe and Maho IsayamaScarf Towel (Cheeky Pareda/GEM)*The shop will open at 17:00