Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] F社子会社時代の82~97製はF工場製造でMADE IN JAPANと刻印されている 木材加工などの製造が外注(国内だけでなく海外も含まれる)で組み込み...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "Eメール" "なるはや" のトピックと関連があります。 hitomi-kumai さん peony さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

akiy501890による依頼 2014/11/05 22:25:26 閲覧 2455回
残り時間: 終了

F社子会社時代の82~97製はF工場製造でMADE IN JAPANと刻印されている

木材加工などの製造が外注(国内だけでなく海外も含まれる)で組み込みが国内のD楽器の97~07製はCRAFTED IN JAPANと刻印されている

D楽器が設備投資を行い木材加工も可能にし、完全国内自社製造している08~以降はMADE IN JAPANと刻印されている。

中期である97~07製は生産、製造箇所が色々複雑で、CIJという刻印であっても海外製のものも存在すると言われてます。

hitomi-kumai
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/11/05 22:46:59に投稿されました
The product was produced in F factory from 1982 to 1997 when the company was a subsidiary of F company and it was engraved with "MADE IN JAPAN".

Wood processing for the product was done by outsourcing partners (including both domestic and foreign companies) and it was assembled by D musical instrument in Japan from 1997 to 2007 and was engraved with "CRAFTED IN JAPAN".

D musical instrument invested in wood processing factory and is producing the product in Japan from 2008 to present. The product is engraved with "MADE IN JAPAN".

The production process between 1997 and 2007 was not simple. Therefore the product engraved with "CRAFTED IN JAPAN" might be produced in the factory outside Japan.

peony
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/05 22:59:24に投稿されました
Between 1982 and 1997, when the company was F's subsidiary, they were made in F's factory and carved MADE IN JAPAN.

Between 1997 and 2007, when woodworking were done by outside manufactures (both domestic and international) and D musical instruments assembled the parts, the products are carved CRAFTED IN JAPAN.

After 2008, since D musical instruments invested in plants and equipment to do woodworking by itself, the products are completely made by it in Japan, and they are carved MADE IN JAPAN.

Between 97 and 2007, the production places are complicated, and it is said that even if the products are carved CIJ some of them are made outside of Japan.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。