はじめまして私どもは若い層のユーザーに絞り、映画製作のスタイルを提案しながらサプライ品を直販している会社です。そこで御社の製品Aや製品Bなどが目に付き、ターゲットを絞った品々をに個別に輸入したいと考えております。日本のディーラーのWebサイトを見た限り、ほぼ機能していないようですので、個別に卸してして頂くことは可能かどうか、お教え下さい。もし可能であれば、その条件(1オーダーのロット数等)をお教え下さい。宜しくお願い致します。
I am writing to you for the first time.Our company is selling consumable goods directly to users of younger generation by proposing a style of filmmaking. We found your product A and product B. If possible, we would like to import your products for our target users. As far as we checked your Japanese dealer's website, we have an impression that they are not well functioning. Therefore we would like to know if you can supply the items directly and individually to us. If possible, please tell us the terms and conditions (such as minimum order quantity, etc.).Best regards,
配送に関して確認したいことがあります。今月はじめ頃に注文したバスマットがまだ日本に届きません。以下は注文した日と届いていない商品のリストです。以下の商品は1/27に日本に到着しました。ラージサイズのカラー:アイボリーはバックオーダーと聞いていますが、他のサイズ・カラーもバックオーダーなのですか?既に送ってくれているのなら、1/6と1/9と1/13に注文した商品のトラッキングナンバーを教えてくれますか?いつも受け取ってもらってるニュージャージーの運送会社とも連絡をとってみます。
I would like to confirm a few points on the shipment.The bath mat which we ordered in early this month has not yet been arrived in Japan.I listed the items which have not been arrived and the date of order placement as follows:The below mentioned items were arrived in Japan on 27th January.Regarding the color for large size, I have a question. I heard that the stock of Ivory was currently not available. Is it the same for other size and colors?If you have already shipped the items, please let us know the tracking number for the items which were ordered on 6th, 9th and 13th of January?We will also ask the forwarder in New Jersey whom we have business connections.
奇遇ですね。私もインフルエンザため昨日まで仕事を休んでいました。Aはできるだけ早く発送してくださいね。1月28日~2月3日に宿泊予約をした山田と申します。妻との新婚旅行でそちらのホテルに宿泊させていただきます。また、7年ぶりのハワイ旅行なのでとても楽しみです。オワフ空港には午前10時に到着予定で、午前11時過ぎにはホテルへ到着する予定です。アーリーチェックインをしたいですが可能でしょうか?アーリーチェックインが無理な場合でも、フロントで荷物を預かっていただけますよね?
What is an amazing coincidence! I was also off work until yesterday with influenza.I would like you to ship A as soon as possible.My name is Yamada who made a booking the room from 28 January to 3 February.I will stay in the hotel for honeymoon with my wifeI look forward to it since I have not been in Hawaii for seven years.We will arrive at Oahu airport at 10 am.We expect to be at the hotel around 11am.Is it possible to make an early check-in?If not, can we leave our luggage at the front desk?
世界中の時計ファンを魅了し続けているRADOの時計です。この商品は、世界で初めての傷に強い時計として注目されているモデルです。ダイヤモンドに次ぐ硬度を誇る素材を使用しています。黄金の砂を敷き詰めたように煌びやかな光を放ち、ゴールドの針と11石のクリスタルが誇らしげに輝きます。とても希少なモデルにつき、いち早くお申し込みください。材質ブレスレット=ステンレスケース=ハードメタル●高精度な自動巻き●日常生活用防水●紳士用自動巻腕時計ご注文後に、希望のサイズをお知らせください。
This is RADO watch attracting watch enthusiasts in the world.This product is the world's first scratch-resistant watch.It is made of the material with the second highest hardness behind diamond.It shines brightly like golden sands.The hands made of gold and 11 stones of crystal are brilliant.Because of limited availability, please place an order immediately.Materials:Bracelet=Stainless steel Case = Hard metal●Self-winding with a high accuracy● Waterproof for daily use● Male self-winding watch Please let us know your size after order placement.
我々は全ての返品を受け付けておりますが返品理由や商品が未開封か開封済みかによっても返金額が変わりますのでこの点を教えて下さい。なおお客様都合による返品の場合、発送時に掛かった実質送料は返金されず、返送料(アメリカ住所宛)もお客様の負担となりますまた輸送中の破損はUSPSに配送事故保険をお客様に申請して頂く必要があります(保険は60ドルまで保証されています)(保険は全額保証されています)お手数をお掛けしますがまた返信をお願い致します
Although we accept any return shipment, the amount of refund varies depending on reasons of return and the conditions of product whether they have already been opened. Please let us know the reason of your return.If you want to return by your own convenience, we won't refund the shipping fee and you also need to bear the shipping fee to return the items to the U.S.Please note that you need to apply for the insurance against damage during shipping. (You can get insurance coverage up to $60.) (The insurance covers all damages.) We are sorry to bother you but your reply would be appreciated.
一日満喫お薦めツアーです!ノイシュ城の他、リンダーホフ城も見学できる素晴らしいツアーです!おまけに、オベルアマンガウの可愛らしい町まで寄れて大満足!途中のロマンチック街道の景色も綺麗ですし、感じのいいガイドさんの説明もとてもタイミングよく、事前勉強なくてもバッチリ楽しめます!自力で行くと、この3箇所を回ることは困難なので、時間と充実した内容からもイチオシです!
This tour is highly recommended to make your day!You can visit not only Neuschwanstein Castle but also Linderhof Palace in this tour! We could also stop at a small beautiful town, Oberammergau. I was very much satisfied with this tour!The scenery of the Romantic Road was very beautiful on the way to the places. The explanation of the kind tour guide was very well done. So I could understand many things without knowledge and enjoyed it! It is not easy to visit these 3 places our own. So I highly recommend this tour!
快晴の日曜日、素晴らしい眺望のお城を二つ体験できました。リンダーホーフ城は、城内部が大変素敵でした。現場のガイドさんが、大変ゆっくりわかりやすく説明してくれました。また、ツアーバスのガイドさんも、説明が大変ゆっくりでわかりやすかったですし、合間に日本語のイヤホンでの説明も流れましたので、よくわかりました。ノイシュバンシュタイン城では、城内ツアーの前にマリエン橋まで行って写真を撮ってくるように、時間配分などを参加者に繰り返し説明していて、非常によいガイドさんでした。
It was a sunny Sunday. I was able to visit two castles with wonderful views. I was so impressed by the inside of Linderhof Palace. The guide of the palace explained kindly about the palace. It was very easy to understand. Also the explanation of the guide of the bus tour was kind and easy to understand. Japanese audio guide was also very useful. At Neuschwanstein Castle, the guide reminded us to take a photograph of Marien Bridge before the castle tour and kindly repeated the schedule. He/She was very nice guide.
その通りです。Video Playerを表示するページとthumbnailsが表示されるページが別のページということが重要です。そうすればthumbnailsが表示されるページには広告を表示することができます。Video Playerを表示するページには広告は表示できません。
You are correct. The important point is that the page for Video Player and the page for thumbnails should not be the same.Then you can display advertisements on the page for thumbnails. You cannot display the advertisements on the page for Video Player.
担当者様こんにちは突然ですが日本から連絡してます私の趣味はインターネットショッピングなんです本日、貴方たちのお店を見つけてちょっと興奮しています欲しい商品がいくつかあります。ただ、とても残念なことに発送先に日本がありません私は貴方たちのお店から買い物をしたいんです日本まで発送していただけませんか?(友人たちと共同購入しています)(UKのサイトでも日本発送してくれるところは結構あります)今、XTCのアップルヴィーナスを聞いてるよアンディー、最高良い返事をお待ちしてますよろしくね
Dear the contact person,Hello,I am writing to you from Japan.I like to shop on line.Today I found your shop and I am so excited because you have several items which I want.However, it is unfortunate that Japan is not your shipping destination.I'd like to purchase products at your shop.Is it possible for you to ship your items to Japan?(I often make a joint purchase with my friends.)(I know that some shopping site in UK can arrange the shipment to Japan.)I am listening to Apple Venus of XTC now.Andy, It is great.I am looking forward to your favorable reply.Thank you in advance.
今から返金手続きを開始致します。このメール以降にお送りした商品があなたの元に届いた場合は受取拒否をして下さい。この場合は返送料等は掛かりませんもしあなたがこれを受け取った場合は私の返送住所(US)までの商品返送と返送料の支払いをお願いしますのでご注意下さい発送前にメールにてお知らせした通りあなたの注文商品は国際空輸規定により商品を開封しリチウム電池を機器に内蔵してから発送しました画像の赤枠①の部分がバッテリーでそれを赤枠②の本体部分に装着しました一度ご確認頂きまたご連絡下さい
I will arrange the refund shortly.Please reject the item to receive if it is arrived at your side. In this case, you won't be charged.If you accept to receive it, please note that I have to ask you to return the item to my address in the US and to charge the return fee to you.As I informed you before dispatch, the item you ordered was shipped after I put the lithium ion battery inside of the device according to the regulation of international airfreight. Please refer to the image. I marked the battery in the red frame ① in the image. I put the battery in the part marked in the red frame ②.Please check it again and let me know.
シッチェス&スパークリングワイン・カバ(フレシネ)試飲 観光ツアー日本人は我々2人だけでしたのでガイドは全て英語でした。ほとんど理解できませんでしたがシッチェスはそんなことをものともしないほど素敵でした。フレシネの工場見学でも日本に入荷していないワインを飲んだり、同じツアー客のニュージーランド人と仲良く飲んだりあまり味わえない楽しさを満喫しました。とても楽しかったです。
Sitges and Sparkling wine, Cava (Freixenet) tasting tourBecause we were only Japanese members, the guide was explaining in English. Although we could not understand almost anything what the guide said, visiting Sitges was amazing. When we visited the factory of Freixenet, we could taste the wine which was not available in Japan. We drank together with other tour member from New Zealand and we could enjoyed this experiences very much. We were very happy with this.
シッチェスの隠れた魅力とても美しい海と砂浜のシッチェスだけでなく、有名なスパークリングまで味割れるとってもお得なツアーでした。なかなかカタルーニャまで行こうとは考えていなかったのですが、彼の強い希望でこのツアーに参加しました。日本人の少ないリゾート地にあこがれていたので、シッチェスはまさに理想の地でした。地中海ならではの暖かい気候に酔いしれたあとは、カバというスペインのスパークリングを作っているワイナリーを見学。テイスティングもたくさんできて、とっても満足できるツアーでした!
Hidden charms of StigesIn this tour, we could not only visit Sitges where were very beautiful sea and sandy beach but also enjoy the famous sparkling wine. This is good value for money.Although I have never dreamt going to Catalonia, my boyfriend strongly wanted to go and joined in this tour.Because I dreamt to go to a resort where was few Japanese, Sitges was an ideal place to go. After enjoying a mild air of Mediterranean, we went to a winery that produced Cava which was Spanish sparkling wine. We tasted a lot of Cava. We were very much satisfied with this tour!
お酒の中でもワインは特に好きな私も、スペイン産はあまり詳しくありませんでした。というわけでせっかくの家族旅行、父もお酒には目が無いので観光もかねて2人で参加することになったのですが…とっても楽しかったです!VTRを見て少し勉強したあとで見学、そしてテイスティング!一言フレシネ社のカバといっても様々な種類があり、その解説も「なるほど」というものばかり。シッチェスはまさにリゾート地という感じでした。日本とは違い地中海の魅惑的なビーチにいつまでもいたかったです!
I prefer to Wine among alcohol drinks. However, I did not know well about Spanish one. So I and my father who loves alcohol drinks joined in this tour during our family travel.It was so much fun! At first we watched a video to explain about the company. Then we had tasting! Freixenet produces a wide variety of Cava. The explanation of each Cava was very reasonable. I had an impression that Sitges was the resort place. I did not want to leave this enchanting Mediterranean beach which is very different from Japanese beaches!
モンセラットとグエル教会、ともにバルセロナから離れた場所にあったので、初めての1人旅で移動はワタシには無理!と思っていたところ。。。こちらを見つけました!バルセロナに3日滞在するうちの1日に入れました。(戻ってきて4時半なので、そのあとも観光組めますよ。)。バスも大きく立派で乗り心地オッケー。乗っていれば2ヶ所も行けるこのツアー、お得です!雄大な景色に見とれすぎ、ご飯をゆっくり食べたら、マリア様に並んだ列が長すぎたどり着けなかった(;´д`)モンセラットでの時間配分はご用心!
Montserrat and Guell church, since both places were located far away from Barcelona, I thought I could not go there because I travelled foreign country myself first time.... Then I found this! I joined this day tour while I stayed in Barcelona for 3 days. We could come back at 4:30 pm. So you can continue your sightseeing after. The bus was very nice and comfortable. The bus takes you to 2 places. This is good value for money!I spent long time to admire the great view and have lunch. So I could not see Virgin Maria because of long cue. Please be careful how to spend time in Montserrat !
初心者個人旅行には便利。赤いバスの方です。バルセロナの主な観光スポットを一回り(3ルート)しているので、市内全域を理解するのに役だった。わかりやすい日本語イヤホン解説あり。モンジュイック地区への移動に便利。ただ一方向ルートであることと、運行間隔調整のためか停留所に止まっている時間も多いので結構時間に余裕がある人向けです。我々は地下鉄も便利なので、目的地に直行するときはバスと併用して観光しました。チケット交換時に渡されるクーポンも活用できます。
This is convenient for a beginner who travels alone.You need to ride a red bus. It goes around the main tourist attractions of Barcelona and there are 3 routes available. It was useful to know the entire city. Japanese audio guide service is available and it is well explained. It is also convenient to go to the Montjuic area. But please note this route goes only one direction and it often stops at the bus stop for scheduling. I recommend this for the person without time pressure. Since subway is also handy, we used the bus and the subway to go to the sightseeing place directly. Coupon handed at the ticket exchange was also useful.
初めてのイタリアで集合場所など、すぐに分かるか不安でしたが、分かりやすい場所で迷う事なくバスに乗れました。ドルチェアンドガッバーナ、ベルサーチ、ザーモールの3箇所を回ったのですが、時間配分もゆっくり取ってあって、お茶ができる位、余裕がありました。ザ・モールでは、プラダ・グッチ・フェラガモ・セルジオロッシ・マルニ・アルマーニ・クリスチャンディオール・ボッテガ・トッズなどなど・・・名だたるイタリアブランドが入っていて、バックや靴など、とっても充実していました。
Since I visited Italy first time, I was not sure if I could find easily the meeting point. But it was easy to find and I could catch the bus without problem. We went to Dolce & Gabbana, Versace and the Mall. We had plenty of time to have a cup of tea. In the Mall, there are PRADA, Gucci, Ferragamo, Sergio Rossi, Marni Armani, Christian Dior, Bottega,Tod's and so on...There were the famous Italian brand shops and was a wide variety of bag and shoes stock.
初イタリアだったのですが、フィレンツェに行くなら絶対にスペースは行ってみたいと思っていたので参加できて良かったです!スペースはとても広く、想像よりもとても綺麗に陳列されており日本のアウトレットと変わらない感じでした。服、靴等お会計は一緒にできて、お店の人も感じよく一緒に選んでいただきました!なんといってもとても安くてプラダの鞄、子供靴、集めのカーディガン、ポーチを買っても10万ほどでした!スペースで買った荷物も車に置いておいても大丈夫なので身軽にかいものできました!
Although I visited to Italy first time, I wanted to definitely go to SPACE if I had a chance to go to Florence. So I was very happy to join in this tour. SPACE is very large. The shop display was better maintained than that I expected and it looks almost the same as Japanese outlet mall. I could pay for clothes and shoes at the same place. Shop assistances were very kind and helped me with choosing items! Anyway everything is cheap. I paid only 100,000 yen for PRADA bag, kid's shoes, a thick cardigan and a small case! I could leave the items which I bought at SPACE in a car. So I could enjoy shopping without a lot of shopping bags!
連絡をありがとう。残念ながらあなたの要求にお答えすることができません。商品の発送は早くとも1月25日になります。大阪への到着は1月26日になるでしょう。ご希望にお答えできず申し訳ございません。日本での旅行を楽しんでください!よろしくお願いいたします。
Thank you to contact me.It is unfortunate that I am not able to meet your request.I can shop the item on 25th January at earliest.Thus the arrival at Osaka would be 26th of Jan.I am sorry not to satisfy you.I hope you can enjoy your travel in Japan.Best regards,
目の前で歌ってくれました私たちの乗ったゴンドラに歌い手、演奏の方も乗られました。7~8隻につき1隻乗られるようです。おかげで目の前で歌と演奏を聴くことができました。当たりでした☆感動したのは、ゴンドラから降りる際、お2人とも私の手をとってくれたこと。ステキすぎます!
The performers sang in front of us.The singer and musician rode on our gondola. Usually they ride on one gondola among 7 to 8 gondolas. Fortunately we could listen to performances in front of us. It was luck! What impressed us most was that they helped us with hands to get off the gondola. It was too nice!
この度はご迷惑お掛けして申し訳ありません。私はあなたに迷惑をおかけしたので私が知っている業者や仕入先に当商品があるか聞いてみます。もし、同商品が見つかったら同額であなたに提供します。他にもお探しの物があれば希望価格を言って頂ければ私のネットワークを使い全力でお探しします。私は日本で他のセラー様の商品も預かっていますので普通の中古店よりカメラやハンディーカムなど在庫は多く取り揃えています。なんでも、相談してください。本当にすいませんでした。
I am sorry to trouble you this time.I will ask my business contacts and other supplier if they have any stock.If I can find stock of the product, I will offer it to you in the same price.If you are looking for any other items, please let me know your request price.I will make an effort to find them with my network.Since I am handling the items of other sellers in Japan, I have more variety of stock of camera and handycam compared to an ordinary second hand shop.If you have any questions, please do not hesitate to ask me.Again I am so sorry for your inconvenience.