The TPP part of the summit must be vexing to the original TPP members Brunei, Chile, New Zealand and Singapore. A good question is their opinion as well as newer countries involved in the negotiations such as Australia about relaxation of strict adherence to a completely tariff free agreement. It undoubtedly is difficult for them to understand since the U.S. joined later, quickly assumed the leadership role and has espoused a hard core complete free trade policy until just recently, now that TAFTA has emerged as the focal point.It is difficult to conceive of any quick finalization of the TPP if, indeed, the negotiating protocol does change to allow some exceptions for sensitive products.
サミットのTPP部分は初期からのTPPメンバーであるブルネイ、チリ、ニュージーランド、シンガポールを悩ませるものに違いない。良い問いかけとは彼らの意見であり、オーストラリアなどのように、完全な関税自由協定の強い固持の緩和に関する交渉に参加した新しい国の意見でもある。リーダーの役割をすぐに自負し始め、最近まで強硬的に完全自由貿易政策を支持する米国が後から参加して以来、今TAFTAが焦点として浮上してきたことを理解するのは、彼らにとって困難であることは疑いない。TPPの、いかなる迅速な取りまとめを着想することは難しく、そうであるとすれば、実際には、交渉プロトコルは、センシティブな製品において、いくつかの例外を許可するように変更されるだろう。
The TPP was founded on classic textbook free trade theory bolstered by the policy of completely zero tariffs being nonnegotiable among the members.Imperceptibly that approach has changed dramatically over the last several months to the extent that, at the summit, the two governments released a joint statement saying that, because both countries have bilateral trade sensitivities, Japan “is not required to make a prior commitment to unilaterally eliminate all tariffs upon joining the TPP negotiations,” and “the final outcome will be determined during the negotiations.”
TPPはメンバーの間で交渉を要さない、完全にゼロ関税の政策が支持する古典的な自由貿易論の教科書を基に設立された。いつの間にか、過去数か月間でそのアプローチは次の点において、劇的に変化を遂げた。サミットで、二国政府で発表された共同声明では、二国は国同士の貿易の配慮を認めているので、日本は”TPP交渉参加にあたって、一方的な全関税の排除への事前の約束を求められない”そして”最終的な結果は交渉の中で決定される”と述べられた。
We unfortunately changed our policy and no longer accept credit cards. I am sorry about this. Please see below and attached. Thank you in advance!Unfortunately our company policy is not to take cc payments from international customers. Your customers are welcome to send us payment in the form of wire or checks. I have enclosed the wire information for you. Please let me know if you have any questions.Thank you in your interest in becoming a reseller of our HPBY. At this time we are not doing wholesale with other countries.
残念ですが、弊社の方針が変更され、もうクレジットカードは受け付けられなくなりました。申し訳ありません。どうぞ下記と添付の内容をご覧ください。ご理解ありがとうございます!残念ですが、弊社の方針では国外のお客様のCC支払は受け付けていません。貴方の顧客の電信送金、もしくは小切手の形での弊社への支払いを歓迎します。電信送金に関する情報を添付しました。何か質問がありましたら、ご連絡ください。弊社のHPBY製品の再販業者となることに興味を持っていただき、ありがとうございます。現時点で、弊社は他国での卸売販売は行っておりません。
ConclusionsStudies have shown that e-cigarettes emit toxic carbonyl compounds, generated from thermal decomposition. These substances can have adverse health effects; however, in most cases, the levels are lower than those in tobacco cigarette smoke. It is important to expand the research in this field, to better understand the source of carbonyls emitted from e-cigarettes and find ways to reduce them.
結論研究では、電子タバコは熱分解から生成される有毒性カルボニル化合物を放出することを示した。これらの物質は、健康へ悪影響を与える可能性がある。しかしながら、ほとんどの場合、紙巻タバコの煙に含まれるもの比べるとその値は低い。この分野の研究を拡大することは重要であり、それによって、電子タバコから放出されるカルボニルの源をより良く理解し、それらを軽減する方法を見つけることが可能になる。
I've just purchased a 28mm skopar. The reason I contact you is to kindly ask if you could declare a slightly lower value (say 289 us dollars, the original shop price of the lens) on the custom declaration. This will save me considerably in import tax. If you for some reason can't do it, that's fine of course!
28mm SKOPARをちょうど購入したところです。私があなたに連絡したのは、少し安い金額(例えば289米ドル、この価格はそのレンズの小売定価です)を税関で提示して頂けないかお願いするためです。これによって、輸入関税が相当安くなります。何かの理由で対応できないとすれば、もちろんそれは構いません!
i saw you relist the one with fungus for $350,do you want sell to me for this price.also i can offer $300 for the one with coating problem which you accept return,which you don't need lost shipping and easy,i don't need ship back.rick
貴方がカビのついている製品を350米ドルで再出品しているのを見ました。この価格で私に販売したいということでしょうか。貴方が返品を了承されている、コーティングに問題がある製品に300米ドルの値段を私の方で付けさせて頂きます。そうすれば、貴方が出荷する必要もなく、簡単です。私も返品する必要もありません。Rick
Please respond to the questions below as accurately as possible. Once this form is submitted, we will be contacting you in a timely manner concerning your interest in being a Sunforce Products distributor. Thank you for your interest in our products1. What territory are you looking to distribute Sunforce Products in?2. What is your company’s most current annual revenue?3. What products is your company currently carrying?4. Have you or has your company ever sold renewable energy products in the past?if Yes, please provide details:
下記の質問にできる限り正確に回答してください。この書類が提出されると、Sunforce製品の代理店として、あなたの利益に関する内容に適時連絡差し上げます。弊社製品に興味を持っていただき、ありがとうございます。1.Sunforce製品の流通をどの地域で行う予定ですか?2.御社の最新の年間収入は幾らですか?3.御社が現在取り扱っている商品は何ですか?4.あなた、もしくは御社はこれまでに再生可能エネルギー製品を販売したことがありますか?その場合は、どうか詳細をご提示ください:
Ok I understand the problem of click, I have other lens with the same problem, the problem is Auto/Manual focus selector ring isn't fixed in a secure position. I understand well?other question, could you take a picture of the "DUST bubble" I WANT SEE IT BEFORE TO BUY. If you can view and tell me, there is possibility to take a picture and show me. If you send me a photo with dust after I can understand if is:-Dust-fungs-or what it is...please let me know
クリックの問題は了解しました。私の他のレンズにも同様の問題が見られます。その問題はオート・マニュアルフォーカス選択リングが安定した位置で固定されないのです。私の理解は合っていますか?他の質問ですが、"DUST bubble"(粉塵)の写真を撮ってもらえますか?購入前にそれを確認したいのです。あなたが、目で確認できるのであれば、写真を撮って、私にそれを見せられる可能性があるか教えてください。ほこりの写真を送ってもらって、それらが、‐ほこり‐カビ‐その他の何かということが私には分かります。どうぞ教えてください。
Reason for contact: Where's My Stuff?Details: Firstly you have not provided the tracking ID of parcel please provide the tracking ID of parcel force to the customer so that he/she can contact them.Secondly you have clearly mentioned that the item is of free delivery therefore it is your responsibility to pay for any charges incurred during the delivery, please pay for the custom charges or refund the amount so that customer can pay and get the parcel. Please sort this out as soon as possible and assist the customer so that they can get it.
問合せ理由:私の品物はどこですか?詳細:まず、あなたは小包のトラッキングIDを連絡していません。どうか、パーセルフォースのトラッキングIDを顧客に連絡してください。そうすれば、彼もしくは彼女がパーセルフォースに連絡できます。次に、あなたは明確に配送料は無料と言っています。ですから、配送に掛かったいかなる費用もあなたが責任を持つことになります。どうか、関税費用を支払うか、もしくは金額を返金するかしてください。そうすれば、顧客は代金を支払い、小包を受け取ることができます。至急この問題に取り掛かり、顧客をサポートしてください。そうすれば、彼らはそれを入手できます。
Dear Sir/Madam,I received your email advising the package has been held in UK shipping company and you are NOT responsible for any delay in England.The package is with Parcel Force and is on hold until payment is received.Please advise if YOU have paid these charges? If you are responsible for payment the delay is your responsibility because that's why it is being held?Your early reply will be most appreciative to conclude this matter.RegardsMike Dean
拝啓、荷物が英国の輸送会社に留め置かれているという内容の、あなたのEメールを受け取りました。そして、あなたは英国における如何なる遅延に関しても責任が無いということですね。荷物はパーセルフォースにあり、支払が済むまで保留になっています。あなたが既にそれらの手数料を支払ったのか、教えてください。もしあなたが、支払に対して責任を持っているのであれば、この遅延もあなたの責任になります。何故なら、どうして荷物は留め置かれているのでしょうか?本件を結論つけるために、あなたの早いお返事を心よりお待ちしています。敬具Mike Dean
Is this really a Tanifuji straight razor? And do you have a Tanifuji with thick grind like the Hayashi Diamond I just bought? I want to buy two razor from you this time and looking for a Tanifuji with thick grind in good shape and also cheap if possible.. Hate that I can only buy two razor since you are giving nice discount now.. If you don't have a cheap good Tanifuji with thick grind I will probably buy this one or the other 23 Dashi which look nearly the same. I just wanted to ask if they are both really Yasuki steel because blade stamp is Japanese only and I can't read that. Can you tell me what the stamp says please?
これは本当に谷藤のストレートかみそりですか?そして、私が買ったばかりのハヤシ・ダイヤモンドIのように厚いグラインドの谷藤製品もありますか? 今回、私はあなたから2つの剃刀を購入しようと思っています。そして谷藤製の厚いグラインドで状態の良いもの、出来れば値段も安いものを探しています。あなたが今回魅力的な割引価格を提示してくださっているのに、2本の剃刀しか私は買うことが出来ないのは、申し訳ないのですが。 あなたが谷藤製の厚いグラインドのもので、安い価格のものを持っていないのであれば、多分こちらを一つ購入します。そして他に23Dashiを、こちらはほぼ同じようような見た目なので。一つお尋ねしたいのですが、二つは本当にヤスキ鋼ですか?刃の部分の印が日本語のみであるため、私には読めないのです。その印が何を意味しているのか教えてもらえますか?
It says shipment was cancelled on DHL email below. can you send me your DHL number and we will ship cheapest way or resend me the link/email with the DHL information without it being cancelled. Thanks Yes we can accommodate your order. You will be responsible for all freight arrangements as we do not ship outside the USA. Once payment in full is received and verified your freight forwarder may pickup the palatalized order from our Orlando Florida location. Once I receive your formal purchase order an invoice will be made and supplied. You may only pay by wire transfer, our bank information will be provided after we receive your formal intent to purchase.Please let me km\now if you have any questions.
DHLからの下記のEメールによると、出荷はキャンセルされたとあります。ですから、DHLナンバーを送っていただけないでしょうか?そうすれば、一番安い方法で出荷するか、キャンセルされる前のDHLの情報があるリンクもしくはEメールを再度私に送ってください。ありがとうございます。はい、我々はあなたの注文に対応できます。我々はアメリカ合衆国外への出荷が出来ませんので、そちらで輸送手配の手続きを行っていただく必要があります。全額が支払われましたら、あなたが指定した運送会社がパレット積された注文物を弊社のオーランド・フロリダ店舗より受け取りが可能になります。あなたの正式な発注書を受け取り次第、インボイスを作成し、お渡しします。電信送金でのみ支払いが可能です。弊社の銀行情報はあなたの正式な購入意思が確認され次第、お伝えいたします。
I receive Takumar lens 105 f2.8 but it has fungus inside as seen in pictures. Please give me thefull refund plus my shipping cost to you which is USD 10 ,after that I will ship it back to you.Or any offer please let me know.
タクマーレンズ105f2.8を受け取りました。しかし、写真でお分かり頂けるように、中にカビが生えています。費用全額の返金を配達費10米ドルを加えてお願いします。その後、品物をあなたに返品します。他に何か案があれば、ご連絡ください。
In 1891, Gennaro Sferra set the highest standard for luxury linens when he opened his SFERRA Fine Linens operation in Venice, Italy. His intricate Venetian lace cuffs and collars were prized and coveted, and as the turn of the century approached, Gennaro expanded his market to the United States. Traveling regularly in the U.S., he found his ideal clientele in the grand seaside resorts that dotted the East Coast from Maine to Palm Beach.Recognizing the growing demand for delicate hand embroideries, Gennaro decided to take the next steps in building his business. In 1905, he opened Factory 5007 San Severo, located in the shadow of the Rialto Bridge in Venice. And in 1912,
1891年、Gennaro Sferra はSFERRAファイン・リネン事業をイタリアのベニスで始めた時に、彼は高級リネンの最高水準を設定した。彼の複雑なベネチアンレースの袖口と襟は称賛され、切望された。そして世紀の変わり目頃になると、Gennaroはアメリカ合衆国に市場を拡大した。定期的に米国へ赴き、メイン州からパームビーチに広がる東海岸に点在する巨大なシーサイド・リゾートに彼の理想的な顧客を見つけた。繊細な手刺繍の需要拡大を知って、Gennaroはビジネスを構築する上の次のステップを取ることにした。 1905年、5007 San Severoに工場を開いた。そこはヴェネツィアのリアルト橋の影の中にある場所である。そして1912年、
Gennaro relocated his family to a shop on Fifth Avenue, returning to his homeland twice each year by steamer to create a new collection of the most luxurious linens handmade laces and embroideries in the worldGennaro Sferra built a reputation on these linens—and his once small company experienced international growthA generation later, Gennaro’s two sons, Enrico and Albert, further expanded their father’s collection to include the most luxurious European linens of the day–renowned double damask from Ireland, Alençon laces from France, and beautiful embroideries from Belgium and SwitzerlandSFERRA began providing exquisite bedding, luxurious bath linens and fine table linens to choice homes and hotels alike
Gennaroは家族を店舗のある5番街に移し、毎年2回母国に蒸気船で帰国して世界で最も優雅な手作りのレースと刺繍を施したリネンの新しいコレクションを作成した。Gennaro Sferra はこれらのリネンで名声を得た。かつては小さな会社であったが、国際的な成長を遂げ、一世代後に、Gennaroの二人の息子達、Enrico とAlbertはその当時最も豪華なヨーロッパリネンを加えて、父親のコレクションを更に拡大した。それらには、有名なアイルランドのダブル・ダマスク、フランスのアランソン・レース、ベルギーとスイスの美しい刺繍などが含まれた。SFERRAは精選された家庭、ホテルへ優れた寝具、優雅なバスリネンそして上質なテーブルリネンを提供し始めた。
a structured educational intervention with gradual tapering backed up by fortnightly follow-up visits (SIF) and the same structured educational intervention supported by written instruction rather than follow-up visits (SIW), requiring less general practitioner involvement.
2週間ごとのフォローアップ訪問でバックアップされた用量の漸減を伴う、組織化された教育的介入(SIF)と、一般開業医の関与がより少なくて済む、フォローアップの訪問ではなく、書面での説明によってサポートされる同様の組織化された教育的介入(SIW)
Our A is fully insulated and works as a layering piece and as outerwear. With features like reflective details, reversibility, built in ventilation, water-resistant fabric, and more, our A is one of our most versatile and technical pieces – without looking technical.Our A is fully insulated and works as a layering piece and as outerwear. With features like reflective details, reversibility, built in ventilation, water-resistant fabric, and more, our A is one of our most versatile and technical pieces – without looking technical.• Slim fit with longer torso and arms for riding comfort• Reversible black diamond quilting on one-side, rust orange on the other for visibility choice
弊社の製品Aは十分な断熱性を保ち、中に着込んでも、外に羽織っても機能します。細部の反射、リバーシビリティ、組み込まれた通気性、耐水性に優れた生地、その他の特徴があります。Aは弊社商品の中でも汎用性と最新技術(ハイテクに見えなくても)に富んだ品の一つです。弊社の製品Aは十分な断熱性を保ち、中に着込んでも、外に羽織っても機能します。細部の反射、リバーシビリティ、組み込まれた通気性、耐水性に優れた生地、その他の特徴があります。Aは弊社商品の中でも汎用性と最新技術(ハイテクに見えなくても)に富んだ品の一つです。・長い胴と腕にピッタリとして、快適なライディングに適しています。・リバーシブルで片側は黒いダイアモンドキルト、もう一方は良く目立つ鈍いオレンジ色です。
• Concealed 4-way stretch Nylon mesh yoke provides ventilation and mobility• Rear utility pocket doubles as D• Front hand warmer pockets• Reflective taping along front zipper and back yoke band for night visbility• Ripstop nylon shell with diamond quilting pattern for rip-resistance• Water-resistant poly fill insulation provides warmth even when wet• Welt covered zipper pockets resist wind and water• Abrasion resistant nylon twill trim for enhanced durability at wear pointsWe built the B to be highly versatile. Fully insulated, it works as a layering piece and as outerwear. Our B rocks technical features like reflectivity, water-resistant fabric, reversibility, ventilation, and more without looking technical.
・見えない部分にある4ウェイ・ストレッチ・ナイロンメッシュ・ヨークは、通気性と動きやすさを提供しています・背面のユーティリティ・ポケットは二重になっておりD製品と同様です・フロント・ハンドウォーマーポケット・フロントジッパーとバックヨークに沿って夜間でも良く目立つように反射テーピングが施されています。•ダイヤモンドキルトパターンを施したリップストップナイロンシェルはリップ・レジスタンスに最適です。・耐水性ポリフィルは濡れても暖かさを逃さず十分な耐熱性を持っています。・カバージッパーポケットを覆うウェルは風や水に強いです・耐摩耗性ナイロンツイルは、摩耗部分の耐久性強化を調整します。私たちは、高い汎用性を目指してBを作りました。完全な断熱性は中に身に着けても、外に羽織っても機能します。Bは反射性、耐水性生地、リバーシビリティ、通気性その他の技術的特徴をハイテクに見せることなく、上手く取り入れています。
Our B is the most versatile insulated jacket we can make. One side is high visibility rust orange, while the other is black diamond quilted. Both sides are made with water-resistant ripstop nylon. Bike specific details include: longer torso and arms, reflective details, and ventilated yoke. The B on its own, or as a mid-layer under our waterproof C.AAA technology offers a unique combination of insulated performance, reversible high-visibility, and classic workwear looks. AAA pieces are made with lightweight poly-fill insulation (keeps you warm even when wet), a water-resistant ripstop nylon shell, reflective details, a ventilated yoke, and more. Plus, they pack into a pillow for easy travel and naps.
Bは、弊社の製品の中で、一番多目的に使用でき断熱性に優れたジャケットです。片側はよく目に留まる鈍いオレンジ色、他方は黒色のダイヤモンドキルトです。両サイドともに、耐水性のリップストップナイロンで作られています。バイクの具体的詳細は次が含まれます:長い胴体と腕、反射する細部、および通気性ヨーク。Bだけでも、ウオータープループのCの下につけても。AAA技術は断熱効果、リバーシブルな高視認性そしてクラシックな作業着としての見た目を上手く組み合わせています。 AAA商品は軽量なポリフィル断熱材(濡れても暖かいままでいられます)、耐水性のリップストップナイロンシェル、反射する細部、通気性ヨーク、その他で作られています。その上、それらはちょっとした旅行や昼寝のための枕として収納可能です。
The shipment of ours contains A and B. As soon as this shipment is cleared for pick up, we will receive it in 3-4 business days. Unfortunately, because of all the issues with this port, I really have no idea when the shipment will be cleared for pick up. I would like to tell you that we should have A and B soon, but I really don’t know. I can let you know as soon as this shipment is cleared for pick up, so you will have a definite date that we will have the items. I am very sorry for this delay! Our freight carrier is actually avoiding this port all together now, and sending all shipments from Asia to different ports to avoid this backup.
貨物にはAとBが含まれています。受け取り許可が下り次第、営業日3,4日で当方で受け取る予定です。残念なことですが、この港でのすべての問題のために、その貨物の受け取り許可がいつ出るか分かりません。A,Bを受け取り次第、そちらにはご連絡差し上げる予定ですが、まったく見当が付きません。許可が下り次第、私たちが商品を受け取れる確実な日程をあなたにお伝えします。遅れてしまって申し訳ありません。弊社の貨物運搬船は現在、全てこの港の使用を控えています。アジアからその他の港への全ての貨物もこの遅延を回避して送られています。