書類を送付します送付が遅くなり申し訳ございません3rd party warehousesは使用していますそれはイギリス在住の日本人の家で、彼女はインポーターを兼ねています彼女は5月に引っ越ししました書類に記載した住所と添付資料は引っ越し前の4月までの住所です新しい住所もロンドンです3月と4月分のC88が不足していたので追加しましたよろしくお願いします
I will send you the documents.I'm sorry for the delay.I am using 3rd party warehouses.One of these are the home of a Japanese woman who lives in England and is also an importer.She moved in May.The address and attachments on the documents are where she was until April, before she moved.Her new address is also in London.I have added the C88 for March and April as it was missing.Thank you very much.
①商品の発送ありがとうございます。上記の商品を48個のバルクオーダーで20%割引してもらっていますが例えば2倍の数量96個を注文することにより20%以上の割引は可能でしょうか?②下記の商品を卸価格で発注をお願いします。前回と同じ条件と価格で注文可能であれば登録したクレジットカードで決済してください。③下記の商品をバルクオーダーで発注お願いします。前回と同じ条件と価格で注文可能であれば下記のメールアドレスにPayPal請求書を送ってください。
① Thank you for shipping the products.I am getting a 20% discount on a bulk order of 48 units of the above product. If I were to order double the quantity of 96 units, would it be possible to get more than the current 20% discount?② I would like to place an order for the following products at wholesale prices.If I can place an order under the same conditions and price as the last one, please use the registered credit card for payment.③ I would like to place a bulk order for the following items.If I can place an order with the same conditions and price as the last one, please send a PayPal invoice to the following email address.
ロータリーダンパーはオイルの粘性及びせん断抵抗、部品同士の摩擦及び圧縮抵抗などを用いて発生する制動力を応用した回転型の緩衝器です。ダンパー軸から実機へ制動力を伝達します。このため、アプリケーションに更なる付加価値を提供できます。弊社では実機の動作に応じて3種類の製品群からダンパーを選定して頂くことが出来ます。無限角タイプはラックギアを用いることで直動の動作にも応用することが出来ます。製品仕様の範囲外でご使用されますと不具合の原因となりますのでご注意ください。
Rotary dampers are rotary type shock absorbers that use the braking force generated using the viscosity and shear resistance of oil, friction between parts, and compression resistance.The braking force is transmitted from the damper shaft to the real machine. Therefore, it can provide more added value to the applications.We have three types of dampers to choose from, depending on the operation of the real machine.The infinite angle type can also be applied to linear motion by using a rack gear.Please note that using dampers out of the range of product specifications may cause problems.
対応をして頂き誠にありがとうございます。同じ誤りをしないように致します。別件ではございますが先日、2件の配送トラブルに関しても真摯に対応を頂きました〇〇さんに感謝申し上げます。無事荷物を受け取ることができました。
Thank you very much for your kindness to handle this issue. I will try not to make the same mistake.Regarding other matters, I also would like to express my gratitude to Mr. 〇〇 for his sincere handling to the two delivery troubles we had the other day.We could receive the packages safely.
1.・起こさないで・お布団をかけよう・そっと布団をかけてあげよう・猫は疲れています・風邪をひいちゃう・猫だって忙しい・布団をかけられる?・起こさずに布団をかけられる?・風邪をひかないためには?2.・犬はどこ?・犬はどれ?・ベーグルじゃないのは?・犬を見つけられる?・隠れた犬はどこ?・犬を探せ・犬を見つけて・犬が見つからない・犬がいなくなった
1.Don't wake the cat.Let's cover the comforter.Cover the comforter gently over the cat.The cat is exhausted.Oh, the cat will catch a cold.Even the cat is busy.Can you cover the comforter?Can you cover the comforter over the cat with no disturbance?How to protect the cat from catching a cold?2.Where is the dog?Which dog is the real dog?Which one is not a bagel?Can you identify the dog?Where is the hidden dog?Look for the dog.Identify the dog.The dog is missing.The dog is gone.
メールありがとう添付を見て下さいインポートVATが発生していると思われるC88を添付しましたこれらのC88は実際にはインポートVATは発生していないですか?私が最初に送った資料には私が受け取ったすべてのC88が含まれていますそのC88の半分以上は確かにインポートVATが発生していませんでした
Thanks for the email.Please see the attached.I have attached a C88 that I suppose is incurring import VAT.Are these C88s actually not incurring import VAT?The first document I sent you contains all the C88s I have received.More than half of those C88s certainly did not incur import VAT.
価格表をお送り頂きありがとうございました。遅くなりましたが、このメールに注文表を添付致します。配送ですが、FEDEXやEMSは日本迄の到着時間がかかりすぎるので、可能であればUPSでの配送を希望します。送料が確定しましたらインボイスをお送りください。支払い方法ですが、ペイパルかカード決済が使用できるのであればすぐに決済できます。銀行振込決済しか無理な場合は、振込先の口座情報をお知らせください。今回は親会社の注文とは別々に注文していますが、一緒にオーダーは可能でしょうか?
Thank you very much for sending the price list.I am sorry for the delays, but I have attached the order form to this e-mail.As for shipping, FEDEX and EMS may take too long to arrive in Japan, so I would prefer UPS if it is possible.Please send me an invoice when the shipping cost is finally determined.As for the payment method, I will immediately be ready to pay if you accept PayPal or card settlement.If you could only accept bank transfer payment, please provide me with the account information for the transfer.I am placing this order separately from the parent company's order, but is it also possible to order together?
c79発行依頼拝啓、ご担当者様C88を送付しますので、該当のC79の発行してください何卒よろしくお願いしますC88についてご質問この書類はUPSが発行したC88ですこれでC79の発行は可能ですか?もしくはこの書類には不備があり、発行ができませんか?
Application for issuance of C79 :Dear Sir or MadamI will send you a C88, so please issue the corresponding C79.Thank you very much.Question about C88 :This document is a C88 issued by UPS.Is it possible to issue a C79 using it?Or is this document incomplete and is this issuance impossible?
①私は日本で海外からの輸入品を販売している経営者です。インターネット上で私達が求めている商品を探していたらあなたのお店にたどり着いたのでコンタクトを取りました。あなたのお店はバルクオーダーによる割引は可能でしょうか?商品名〇〇〇私達はこの商品を20個~30個注文したいので10%~20%の割引を与えてもらえますか。この商品は日本で人気なのでもし割引が可能であれば定期的に注文をしたいです。
I am a proprietor from Japan who sells imported items from overseas.I contact you by reaching your store in search of the one we needed on the internet.Do you accept discounts for bulk orders?Item name: 〇〇〇Could you give us a 10-20% discount, as we would like to order 20-30pcs?This item is very popular in Japan, so I would like to order regularly if you accept the discount.
商品の発送先はアメリカのフロリダ州です。私達は他にもイギリス、カナダ、オーストラリア、イタリアなどの転送会社と契約しているのでいろいろなルートで日本へ輸入が可能です。もし割引が可能であればお返事ください。私達はあなたとビジネスパートナーになれることを願っています。②以前この商品を10個以上の注文で$10.57の卸売価格で購入していました。再度購入したいのですが注文は可能ですか?よければ卸売価格表をもらえますか?
The shipping address for the items is in Florida, USA.We have contracts with carriers in other countries such as the UK, Canada, Australia, and Italy, which allows us to import using different routes.Please let me know if you accept the discount.We hope to be your business partner.②We bought this item in the state of ordering more than 10pcs $10.57 for the wholesale price.We would like to order it again, would you accept it?Could you give us the wholesale price list, if possible?
日本のプロフェッショナル仕様の剪定鋏です。木々の多い日本庭園を剪定するために、プロの造園屋さんに愛用されています。炭素鋼と軟鋼の二層鋼 厳選した鋼と弱軟鋼の組み合わせの鋼付と全身焼入れにより、腰が強く、長く切れ味が持続し、尚且つ砥ぎ易いです。柄の部分には日本の本樫材を使用しております。荒い作業にも耐え、長くお使いいただけます。最高級、double-layer steelナットを使用しています。サビに強く、長期間軽い力で刈り込むことができる機構を維持します。
Japanese professional-grade pruning shears. Used by professional gardeners to prune Japanese style gardens full of trees.The combination of carefully selected steel and mild steel, combined with full-body quenching, results in flexibility, long-lasting sharpness, and easier sharpening.The handle is made of Japanese genuine oak wood, so it can withstand rough work and can be used for a long time.A top-quality double-layer steel nut is used. It is resistant to rust and maintains the mechanism for a long period of time, allowing you to prune with light force.
Sさんの5/6のメールを読みました。Sさんが問題と感じた以下3点について回答します①4/30に寮の担当者が(ルール通りに)食事をくれなかったこと②SさんのPCR検査が陰性と分かった後、会社がすぐSさんにシャワーを浴びる許可を与えなかったこと③Sさんが会社から最新の感染症対策のルールをもらっていないと思っていること①:関係各位に確認した所、寮側の手違いでSさんに食事を運べていなかった事が判明しました。本件Sさんにお詫びします。会社から寮に対し再発防止の注意をしました。
Dear Mr. SI have read your email on May 6. I will respond here below on what had mattered to you.①A staff in charge of the dormitory did not bring you a meal on April 30 (against the rule).②After noticed that you were found to be negative by a PCR test, the company did not permit you immediately to take a shower.③Staffs never thought you were received the latest rules notice for infectious disease measures from the company.①:As I confirmed to the ones concerned, it was found out that the dormitory side had errors and they led them not to bring you the meal. I sincerely apologize to you for this matter. The company has sent a recommendation to the dormitory to prevent them from happening again.
一つ購入します。ところで私は10年以上前ですが、あなたからいくつかのポスターを購入した事があります。私を覚えていますか?もし〇〇の他に何か私に販売できる70年代のポスターがあれば教えて下さい。もしも欲しい物があれば〇〇と合わせて購入したいです。
I will purchase 1 sheet. By the way, I purchased some posters from yours before 10 years or so. Do you remember me?Would you let me know if you have any other posters in the '70s that you can sell me in addition to 〇〇? If you have, I would like to purchase them along with 〇〇.
UKのオーダーで「Seller Feedback Request」と「Product Review Request」がそれぞれ送付できました以前あなたにお客様へのRequestメールは1通のみ送付可能と教えてもらいましたこれは「Seller Feedback Request」を1つのオーダーに対して複数送ることができないのであって、「Seller Feedback Request」と「Product Review Request」を1通ずつ送ることはできるのですか?
I could send both "Request for Seller Feedback" and "Request for Product Review" for an order to the UK.I once heard from you that the email related to Request must be sent only once.That means "Request Seller Feedback" is acceptable once for one order, not multiple times, right? In other words, is it acceptable to send both a "Seller Feedback Request" and a "Product Review Request" for one order?
お返事ありがとうございます。説明不足で申し訳ありません。おっしゃる通り、Aがイギリスに届けられていたのですが、今後全ての荷物を日本の倉庫に発送していただくことは可能でしょうか?
Thank you for the response.I am so sorry for my poor explanation.As you have mentioned, A had been delivered to the UK, and from now on, I would like you to send all the luggage to our warehouse in Japan, is it possible?
不良品が続いたため、アマゾンより出品停止をされ、下記のレポートを記入するようにメールがきました。こちらを記入してアマゾンに提出しなければ、大量の在庫をかかえたままビジネスが終わることになってしまいます。ー納品前の段階で不良品が除去される方法をご検討下さい。ー個体不良とご判断された場合、その根拠をご提示ください。これらのアマゾンの問いに返答する答えを提示しなければいけません。なにかいい案はないでしょうか?あと高温で塗装が剥がれるという不具合あります。なにか改善方法はありますか?
Due to a series of defective items, Amazon suspended my listing and sent me an email asking me to fill out the following report.Unless I fill this out and submit it to Amazon, my business will end up with a large inventory.- Please consider how to remove defective products before they are delivered.- If you determine that the product is defective, please provide your basis.I have to provide an answer to these questions from Amazon.Do you have any better suggestions?Also, there is a problem that the paint peels off at high temperatures. Do you have any ways to improve it?
商品届いたけど、商品ページの画像と全然違うじゃないか!模様のないプレーンタイプのが届いたぞ。届いたやつの品番は〇〇。添付した画像のやつが届いたぞ。そちらのミスなんだから、国際送料含めてすぐに全額返金してくれ。
Item received, but it was totally different from the pictures you provided in your page!What I got is a plain type with no patterns.Item number of what you sent me is 〇〇.You can see the item I received in the attached picuture I send you.It's definitely your fault, so I will claim full compensation including the international shipping fee.
新しい家族(子犬)をむかえられて、おめでとうございます。きっと幸せな毎日をお過ごしのことでしょう!現在、当店のECショップに掲載、販売をしていませんが、XSサイズに相当する犬服のご用意がございます。袖は長いかもしれませんが、まくっていただければ着用は可能かと思います。子犬は生後12〜18ヶ月までは成長するはずなので、今は大きいかもしれませんが1〜3ヶ月後には問題なく身体にフィットして着用できると思います。ご購入の際はSサイズを購入して、備考欄にXSサイズとご記入ください。
Congratulations on the arrival of a new family member (a puppy).I'm sure you are living happy days of your life!We currently have a stock of dog clothes equivalent of size XS, although they are not listed in our online store.The sleeves may be a little longer as they are, but if you roll them up for your puppy, it is possible to wear them.Puppies grow up until 12-18 months, so even if it is a bit bigger for him now, it will fit him and suit in 1-3 months.Please temporarily choose size S for your purchase and write size XS in the notes.
商品を本日受取ました。破損に関するクレームです。送ってい頂いたフィギュアの数体が破損していました。重い本の下に配置されており、配慮の無さすぎる対応は改善すべきだと思います。今回セットで価値のあるものでしたので全額の補償を要求致します。ご返信お願い致します。
Received the items today. Unfortunately, I need to make a complaint about the damage to them. I found some of the figures you had sent me were damaged. They have been carried in a package placed under heavy books. I think it was extremely thoughtless handling and should be improved. These items were valuable only when they were a set, so I need to claim full compensation. I am waiting for your reply.
先日からタイトルの送り状NOの件についてアドバイスをいただいている荷受人の田中です。輸出書類の作成についてSHIPPERであるA倉庫のJANが協力してくれることになりました。関係者との協議が長引き、返信が遅れたことをお詫び致します。彼が、自身のEメールアドレスに直接連絡してほしいそうなので、お手数ですが、あなたから下記のEメールアドレスに連絡お願いします。忙しい中、返信していただきありがとうございます。あなたのメールアドレス宛に連絡してもらうようにFTNに頼んでみます。
I am Tanaka, engaging in a consignee and I have been asking for your advice on the invoice number in the title for a few days before.JAN from warehouse A, who is a SHIPPER, will help us cooperate to form the export documents.I am deeply sorry for the delay in responding due to lengthy discussions with the parties concerned.A said he would like you to contact him directly at his email address, so I hope you kindly will.Thank you very much for your time out of your busy schedule for the response.I will ask FTN to contact you directly at your email address.