3 UNDER SUNには、3つの軸になるテーマを用意しています。 1.Candyこれは、私が今実行している怪しいお菓子のようなPOPデザインのラインです。 2.Body Modification ( 身体改造 )これは、まだ実行していないラインでボディーピアスやタトゥー、身体的形状を変更する改造等のカルチャーを表現するラインです。 3. Nature ( 自然 )これは、ロゴに使用しているヤモリ等を使用した自然を表現するラインです。
3 UNDER SUN ha tre temi principali.CandyQuesta è una linea di design POP simile alle strane caramelle che sto attualmente seguendo.Body ModificationQuesta è una linea che non ho ancora implementato, che rappresenta la cultura dei piercing al corpo, tatuaggi e altre modifiche che alterano la forma fisica.NaturaQuesta è una linea che rappresenta la natura usando gechi, ecc., come quelli presenti nel logo.
欠陥品が届きました。バッグの底に潰れた跡がありシワがよっています。返品の対応が遅く困っています。15%割引の返金は望んでいません。何度も言いますが、商品の返品をお願いいたします。どのように返送したらよろしいでしょうか?返送料の負担とFedExの関税が後払いになりますので請求書が届きましたら支払いを行います。こちらも返金してください。商品代金+関税の全額返金をお願いいたします。2日以内に返品に応じない場合、クレームを提出いたしますのでよろしくお願いいたします。
I have received a defective product.There are crushed marks and wrinkles at the bottom of the bag.I'm confused by the delayed response regarding my return request, and I do not want a refund of the 15% discount.As I have mentioned multiple times, I would like to return the product.How should I send it back?I have to pay for the return shipping and FedEx duties once I receive the invoice. Please refund these costs too.In other words, please refund the total amount I paid for the product, including the customs duty.If you don't accept the return within 2 days, I will file a complaint.
前にも問い合わせをしましたが、デジタルカメラを大量に毎月オーダーできる仕入先を探しています。今後入荷したものをebayを介さずにすべて私が買い取ることはできないでしょうか。支払いはpaypalを考えています。あなたに手間をかけさせたくないので写真の撮影は不要です。良いお返事お待ちしております。
I have previously made an inquiry, but I am still searching for a supplier who can offer a large quantity of digital cameras on a monthly basis. Would it be possible for me to purchase all future stock directly from you, without using eBay? I am considering using PayPal as the payment method. I don't want to cause you any trouble, so I assure you that there is no need for photography. I eagerly await your favorable response.
相談があります。顧客からこの先も長期的な取引を考えているがもう少しだけ手数料を下げる事はできないかという相談が来ました。今こちら側で1%だけ追加して3%で取引しておりますが、顧客の希望だと2.5%です例えば0.25%ずつ負担して1.75%と私が0.75%で合わせて2.5%に変更できるかという相談です。
I have a proposal. Our customer has expressed a desire to slightly decrease the commission rate, as they plan to engage in long-term business with us. Currently, we add 1% to your commission, totaling 3%. However, the customer prefers it to be 2.5%.So, I am suggesting that both parties decrease their respective percentages. This would entail reducing your side by 0.5%, resulting in 1.75% for you, and also decreasing our side by 0.25% resulting in 0.75%, bringing it to 2.5% in total. Is this arrangement feasible for you?
私は1月3日にこの商品をプレゼント用に2個落札しました。しかし今日私は間違った商品を落札していたことに気がつきました。商品は未開封で未使用の状態です。商品を返品しますので商品代金を返金していただけないでしょうか?ご迷惑をおかけしまして申し訳ございません。お返事お待ちしています。
I purchased two of these items as gifts on January 3rd.However, today I realized that I mistakenly selected the wrong items.They remain unopened and unused.Could you please refund the price of the product as I am returning them?I apologize for any inconvenience caused.Looking forward to hearing from you.
シルクコットンは保湿性に優れ髪や肌に優しい吸放湿性と通気性に優れているので1年中快適に過ごしていただけます。このリネンを選ぶことでシルクの質感と光沢を味わえ、手軽に洗濯することができます。
With a superior moisturizing effect and a gentle touch on both hair and skin, cotton silk is an excellent choice for year-round comfort due to its exceptional moisture-wicking and breathability properties. Opting for this linen will allow you to experience the quality texture and shine of silk, while also providing the convenience of easy washing.
⑤博多織→博多織とは日本の都市、鬼滅の刃で話題になった福岡県の伝統的工芸品。たくさんの経糸(たていと)に、細い糸を数本まとめ合わせた太い緯糸(よこいと)を力強く打ち込んで作られる絹織物です。 1976年に国の伝統的工芸品に指定されました。⑥金額によっては関税が発生する場合がございます。関税についてはあなたの国の税関に確認してください。⑦綺麗な生地を厳選して製作していますが、経年によるキズ、小さな汚れがある場合がございます。
⑤博多織(Hakata-ori): Hakata-ori is a traditional Japanese textile fabric produced in Fukuoka prefecture that became prominent through the film Demon Slayer. It is silk fabric woven from lots of warp and thick weft of twisted thin threadsand was approved by the government as a national traditional handicraft in 1967.⑥Depending on the price, tariffs may be charged.Check with your country's customs for tariffs.⑦The fabrics are carefully selected and made of clean fabrics, but may contain scratches and minor stains due to aging.
It is my pleasure to meet you at CES, and I appreciate the opportunity to provide you with a quote for Mom Revolution of your company. I truly believe our team at Nagualep can turn your vision into a reality that you and your customers will enjoy for years to come. 1. Regarding exclusive sales rights in Japan, it depends on the sales volume and sales channels. I think we can talk more about the sales plan in Japan when Anna (CEO) goes to Japan. I also put the minimum quantity of Na-2 in the attachment.2. We currently have 6 color machines, if you place an order within these two weeks, there will be no problem arriving in Japan on 2/10. the price of FOB is $318.
CESでお会いでき光栄です。また、御社のMom Revolutionの見積もりをさせていただく機会をいただき感謝申し上げます。弊社ナグアレップのチームが、御社のビジョンを御社と御社のお客様が、今後長きにわたり享受できるよう実現させていただけると信じています。 1. 日本での独占販売権については、販売量と販売チャネルによります。日本での販売計画については、アンナ(CEO)が日本を訪れた際に、詳しくお話できると思います。また、Na-2の最低数量については、添付ファイルに記しておきました。2. 現在6色の機器がありますが、この2週間以内に注文していただければ、2/10に日本に到着するのは問題ないでしょう。FOB価格は318ドルとなります。
3. The exclusive right to sell nano is limited to the crowdfunding period. By the end of January, we will have Nano quotations for your reference. If possible, please send me the relevant contract first, and then we can arrange a meeting to discuss the details.4. Because of the Japanese visa, the time to go to Japan has not been fully determined, but we are very much looking forward to having the opportunity to discuss future plans with Tokyo Boueki Group. I will update the information to let you know when the visa is confirmed this month.
3. nanoの独占販売権は、クラウドファンディング期間中に限定されます。1月末までには、nanoの見積書を作成しますので、参考にしていただければと思います。可能であれば、まず該当の契約書を送っていただき、その後、詳細について打ち合わせをさせていただきたいと存じます。4. 日本のビザの関係で、日本へ向かう時期はまだ完全には確定しておりませんが、東京貿易グループ様と今後の計画について話し合う機会を持てることを大変楽しみにしております。 今月中にビザが確定しましたら、情報を更新してお知らせしたいと存じます。
AとBの調達費用を抜いたキャンセル費用のお見積りをお送り致します。Aについて、弊社他の客先への転用や、サプライヤーへの返品も難しいです。ですので、弊社にて処分させていただきます。お見積書に問題がなければ、INVOICEをお出しさせていただきます。納期についてですが、1月末出荷予定から1日でも早くなるように調整を続けている状況ではありますが、日本ではコロナが拡大しており、その影響もあって、納期短縮については、厳しい状況であると工場からは連絡を受けております。
We will send you an estimate of the cancellation fee excluding procurement costs for A and B.As for A, it is difficult for us to divert it to our other customers or send it back to our suppliers.Therefore, we will dispose of it.If there is no problem with the quote, we will send you an INVOICE.As for the delivery date, we are still working on an adjustment to deliver as early as possible from the end of January.However, we have been informed by the factory that the delivery date is very tight due to the covid epidemic in Japan.
オーガニックコットンならではの軽く柔らかい着心地のキルトロンパースです。GOTSの承認を受けたORCOTTシリーズのキルト生地を使用しました。コットン80%の薄手のキルト生地で、表地と裏地の間には薄く中綿が入っており、暖かい空気をキープし保温性がアップします。またポリエステルが20%混紡なので、ごわつき感がなく、ほどよい伸縮性で身体のラインにフィットしたシルエットです。非常に軽く柔らかい肌触りなので、お部屋のリラックスウェアとしてはもちろん、外遊び着としてもおすすめです。
Quilt rompers made of organic cotton with its unique lightness and tenderness to wear.ORCOTT SERIES of GOTS approved quilting fabrics are used.Thin quilt fabric with 80% cotton and thin padding between the outer and lining fabric keep the air warm and retain heat better.Because it is very light and soft on the skin, it is recommended not to mention as relaxation clothing in the room but also for outerwear during outdoor play.
前回から何も連絡出来ずごめんなさい。英語が不得意でメッセージが途切れてしまいました。オープンスピーカーの件です。前回、話が止まったのは手伝ってくれるメンバーが少なくて、ほぼ一人でやることになるのは、伝統や概念の違反だなと。一時、中断しました。仲間が集まってきて、開催出来そうなのですが、zoomで開催しますが話して貰えませんでしょうか。日付は日本時間で3月4日か5日です。日本時間でお昼だと、そちらは夕方17時頃であってますか?!話してもらえたら嬉しいです。お返事待ってます
I am sorry that I could not send any reply since last time.I am not good at English and that made this interval unfortunately.It's regarding open speakers.The reason the previous discussion stopped temporarily is that if I do it almost by myself for lack of members who may help me, it's going to be against tradition and concept in my opinion. So I stopped it temporarily.Now more members are participating and we are going to have a discussion via zoom and I would love for you to talk there.The date will be March 4 or 5.If we will be in JST around noon, you will be there around 17 o'clock, is that correct?I would be very happy if you would talk there.Looking forward to your reply soon.
○○で支払い証明書を求められたことは過去にないのですが、なぜ必要なのでしょうか?Amazonで買い物したことがあるなら昨日添付したinvoiceしか提出できる資料はないことは理解されてますよね、偽造もしてないし私が自分のクレジットカードで購入していることはinvoiceを見れば分かりますよね、私の提出したinvoiceのどこに疑念があるか教えてください。
I have never been asked for the proof of payment from ○○, why is it needed? You have clearly understood as you are an amazon user that all documents I can provide so far are the yesterday's invoices attached. Those invoices proves that there was no forgery and I had used my own credit card to buy them, correct?Could you tell me what led you to be skeptical about those invoices?
今の価格が$250かもしれませんがブラックフライデーの時に安く購入したので購入時は$71.25でした。($75-$3.75割引クーポン=$71.25)添付ファイルにAmazonの納品書を2種類付けてます、購入時に発行される書類はこれ以上存在しない、この書類を見てどこに不正の要素があるのか教えてほしい、商品名、購入先、購入価格、購入日、発送先、商品写真 必要事項は全て記入されている、他に何が必要ですか?
Even though current price is $ 250, the price at the time I puchased was $ 71.25($ 75 -$3.75 discount coupon=$71.25), when it was on Black Friday.You will find attached two types of Amazon invoices, there are no other invoice issued at purchase. Can you tell me where on earth you found any factor in impropriety when checking these.Product name, purchase location, purchase price, date of purchase, shipping address, product photo, all required information is filled out, what else is needed?
前回会議の内容を踏まえ案を作成しました。これを元に次回以降の論議を出来ればと思います。Aには今後必要と考える検討内容を記載しましたが、もちろんこれは案であり十分でないかもしれません。D側で必要な検討事項等があれば是非追記して下さい。それぞれの対応をより短期間で行う必要があるかもしれません。またフローをBに記載しています。まだ作成途中ですが、必要に応じて追記、またご意見等頂ければ幸いですEで先にFの情報をIPしてもらうことを確約した上で、Hで同様の対応をする方法で検討したいです
2022/11/24(木) 18:12We have prepared a draft based on the contents of the previous meeting. On the basis of this draft, we hope to be able to discuss the next meeting and the following ones.A is a list of considerations that we believe will be necessary hereafter, but of course, this is just a draft and may not be sufficient.If there are any other points that need to be considered on the D side, please feel free to append them to this list.There may be cases where each of these needs to be handled more promptly.The flow is shown in B. This is still in the process of being developed, but we would be happy to have your additional notes or feedbacks as needed.We would like to consider a method in which we first receive assurance from E that the information in F will be IP-ed, and then do the same in H.
おはようございます。昨日、シグネチャーマグが、本日、ティーポットが届きました。ニッカのデキャンタは明日か、明後日に届く予定です。発送サイズ、料金を考慮して効率の良い方法を選択してお送りします。費用の件ですが、現状、ヤフオクの進行状況とメルカリの進行状況にバランスがとれていません。このことで貴方が私に遠慮してメルカリでの購入を控えるような事になると本末転倒になってしまいます。そこで提案ですが、メルカリ購入、発送の費用をある程度こちらに送っていただけますか?
Good morning.The signature mug arrived here yesterday, and the teapot today.The decanter of Nikka will arrive on tomorrow or the day after tomorrow.I will choose the best way to deliver effectively considering size and weight.Regarding the prices, currently proceeding situations between via Yahoo auction and via Mercari are not synchronized with one another.If you hestate it and end up avoiding purchasing via Mercari given that will be going like putting the cart before the horse.So could I suggest you that you would send item price and shipping fee together to some extent?
これによって貴方が私に気兼ねする事なく欲しい商品を購入出来るようになる事が最も重要だと思います。良い関係を末永く続けて行けるようにお互いが納得できるベストな方法を探していきたいと思っています。よろしくお願いいたします。
The most important thing I believe is that you would be able to purchase whatever you wish with no hesitation.I will hopefully seek for the best way that we feel satisfied ourselves for our long-term fulfilling relationship.Thank you.
REF.NoはVOLA'23カタログ参考したものです。見積をお願い致します。確認してから銀行送金を行います。コストを抑えたく準備ができ次第最小限に梱包頂いて貨物サイズ、重さをお知らせください。または、FedExで丈夫な梱包資材を無料で手配することもできます。例えばM-BoxまたはL-Boxがあります。必要があればskiclinicさんに手配してください。FedEx配送ラベルを発行します。インボイスは電子送信されますので添付する必要がありません。よろしくお願いいたします。
Le numéro de référence est basé sur le catalogue VOLA'23.Veuillez nous faire parvenir votre devis. Après confirmation, nous vous enverrons un virement bancaire.Pour limiter les coûts, veuillez réduire au minimum les emballages et nous informer de la taille et du poids de votre envoi dès que vous êtes prêt à expédier.Vous pouvez également demander à FedEx de vous fournir gratuitement des matériaux d'emballage solides. Par exemple, des boîtes M ou L seront disponibles. Si nécessaire, veuillez vous arranger avec skiclinic.Une étiquette d'expédition FedEx sera émise. La facture sera envoyée par voie électronique, il n'est pas nécessaire de la joindre.Nous vous remercions d'avance de votre coopération.
田中さんからご連絡の通り、本日の会議はキャンセル致します。
As notified by Mr. Tanaka, today's meeting is canceled.
はじめまして。今日はオンラインですがまずは挨拶をしたくてこの場をセッティングさせていただきました。皆さんもご存知のとおり、10月1日から弊社がこの事業を譲り受けました。まだまだ細かいオペレーションのやり方など知らないことが多いのでプロフェッショナルの皆さんに教えを乞いながら、より良いサービスにしていきたいと思っていますのでご協力を宜しくお願いいたします。皆さんも関心のあるであろうなぜ今回この事業を譲り受けることになったのかなどについて、自己紹介も含めて簡単にさせてください。
I am pleased to meet you. We are going online today and first I am setting up this meeting because I want to greet all the participants here on the monitor.As you all already know, this company was transferred to us on October 1. We are just starting and still need to know a lot about how to do operations in this field in detail, so we would like your helpful advice in view of professionals to fulfill our service. We appreciate your cooperation.Let me start by explaining how this company was transferred to us, which may be the thing that interests you all, as well as my own introduction.