明日は晴れればF-1を観戦に行きます。天気予報では、レースの時間帯は雨っぽいですが。
If it is sunny, I'm going to go to watch F-1 races tomorrow, though the weather forecast says it is going to rain during the races.
ご注文いただいた商品と異なる商品をお届けしてしまい、大変申し訳ございません。誤って取り扱いのない商品を登録してしまいました。ご注文いただいた商品は144枚入りのものでしたが、あいにく当店ではその商品を取り扱っていないため、ご返金とさせていただき、商品の方はそのままお客様にお使いいただきたいと思っております。
I sincerely apologize to you that we dispatched a wrong item.I mistakenly registered items that are not included in our inventory.Though the item you ordered is supposed to contain 144 pieces. Unfortunately the item is not on our list. So, we will refund your money and you can keep the item.
私の家族のために料理を作ってくれて本当にありがとう。あなたの作る料理が一番好き!きっとみんなあなたが作る料理が大好き。明日はマラソン大会だね。マラソン会場にはいないけど、あなたのことを一番に応援してるから、がんばってきてね。マラソン大会では何キロ走るの?誰と一緒に走るの?どうやってここまで来たの?坂がいっぱいで疲れたでしょ?脚の調子はどう?ちゃんと体調整ってる?両親と何か会話した?私の両親も少しくらい英語話せたらな〜。あなたをお見送りしたいから一緒に駅まで歩いて行ってもいい?
I am grateful to you for cooking a meal for my family. I really love your cooking the best. I am sure everyone loves your cooking!The marathon race is tomorrow. Though I can't go to the place to cheer you up, I really hope you will do your best. Good luck!How long will you run in the race? Who will you run with?How did you get here? You must be tired because this area is hilly. How's your legs? Are you in shape?Did you talk to your parents?I wish my parents could speak English a bit.Can I walk to the station with you? I want to see you off.
件名:見積書、サンプル依頼添付の画像をご確認ください。見積書とイメージ図、実物サンプルを依頼いたします。見積書とイメージ図は、5/26までに、実物サンプルは至急対応いただきたいのですが、いつに頃到着しますでしょうか。ご連絡をお待ちしております。
Subject: quotation and sample needed Please take a look at the attached image. I would like to ask for a written quotation, an image of the product and an actual sample.I would like you to send a quotation and an image by May the 26th and as for a sample, please send one immediately.When will they arrive?Please give me a reply.
前向きなご返答誠に感謝致します弊社が運営するサイトは下記になります他にもジャンルは違いますが複数店舗を運営しております今回1個ずつ注文させていただいたのは、弊社の顧客から取扱可能かどうか問い合わせがあったためですその後、複数のリピーター様にアンケートをしたところさらに多数の購入希望者がいました当店の売りとしてはまずはじめは無在庫で販売をし売れたらメーカーに発注をかけるシステムを採用させてもらっていますできればその方針で最初は日本での独占販売契約を結ばせてほしいと考えております
We appreciate your favorable reply.Below is our website.We also own shops of different kinds.The reason we placed an order the item one by one was because our customer asked us if we can sell it.After that, we sent questionnaires to our repeat customers and many of them said they wanted to purchase it.The strategy we take is inventoryless management.On that premise, we would like to reach an exclusive distributorship agreement.
焦らないで下さい私達はあなたとより良い関係を築いていきたいと考えていますが、前回も連絡したようにまだ信頼関係が築けていません。レプソルスーツについて私達のお客様から質問があっただけで注文は受けていません注文を受けたらすぐ発注をしますので心配しないで下さい
Please don't be so hasty.Even though we want to establish good relations with you, as I said earlier there still is not sufficient trust between us.My customer asked us a question about Repsol Suit, but he didn't ordered one.Please don't be worried. We will place an order for items as soon as we receive an order.
あなたの会社に輸出するのは初めてなので、コンテナが入るか不安です。 もし、そちらで荷物を受け取る事が出来なければ私達は困ります。なので、最初は5t分の商品を作れるだけの薬を送ります。確認の為にコンサイニーの情報を下さい。名前、住所、tel、faxなど。荷物は6月19日にホーチミン港に届く予定です。
Since this is the first time we import our product to your company, I am concerned if the container is large enough to hold the product.We would be in trouble if you can't receive the product.Therefore, we firstly send medicine with which you can produce 5 tons of products.For confirmation, please give us information about a consignee, such as his name, address, telephone number and fax number.The product is scheduled to arrive at Ho Chi Minh Port on June 19.
商品の発送は5月26日の予定になっています。5月26日までに順調に発送されますか?商品の注文をしてから発送まで1か月以上たっていますのできちんと発送されるか心配しております。ご返信をお待ちしております。
The product is scheduled to be dispatched on May 26.Will it be dispatched by May 26 as scheduled?It has been more than a month since I ordered the product, and thus I am worried if it will be sent to me on schedule.Please give me a reply.
1週間程で入荷予定なんですね!早いですね!期待しています。今回私が注文したい商品は以下の8着です。同じオーストラリアのブランドとしてはすでに◯◯が爆発的人気を誇っています。御社のブランドも今後日本で大人気になること間違いなしです!しかし、きちんとした販売ルートを確立しておかないと日本においては中国の偽物品や模造品が流通することになってしまいます。今後、弊社が責任を持って商品を日本に広めていきますので、御社の卸売リストと販売契約書をいただけますでしょうか?
I heard that they are scheduled to arrive in a week!That's quick!I think we have good prospect.The items I want to order are following 8 clothes.As for the same Australian brand, ◯◯ is already hugely popular now!I am quite certain that your products will get hugely popular in Japan!However, unless we establish reliable marketing channel, there will be Chinese-made pirated products and fake products on the market. From now on, we will responsibly try hard to make the products popular in Japan.Could you please send us your sales list and a contract document?
本人は無実を訴えていたにもかかわらず、妻とその不倫相手を殺したとされる主人公のAnの獄中生活の様子とその後、無実が判明し、脱獄を実行するという物語につい目がいきがちだが、実はこの物語の書き手として登場している終身刑のレッドがアンディに会ったことによって自由と生きる希望を取り戻した話でもある。私には後者のメッセージの方が強く心を打たれた。そしてそのメッセージが強調されているように私は感じた映画の方が私は好印象をもった。特に映画の方が 脱獄を匂わせるシーンが少なかった事が理由だ。
Many people may think this story is all about An's life in prison after he was accused of killing his wife and a woman he had an affair with and his attempt to break out of prison after his innocence was proved. In fact, this story is also about Red, the death row inmate who is supposed to be the author of this story, regaining freedom and hope to live, thanks to his encounter with Andy. I was more impressed and moved by the latter. And I also think the movie version is better because it emphasized the latter.In addition, movie version does not contain scenes of prison break attempts.
次長格・課長格のレベル3難易度の高い目標を設定し、障害があってもその水準を下げず、継続して取組んでいる社内外の顧客の期待水準を満たすため、組織としての責任感を持ち、必要に応じ特別な対応を取っている周囲に対して、自身及び組織の価値観や信念を伝えると共に、自らその手本となって行動している短期的かつ集中的な調査を行っている。また、相手の感情・意図を掘り下げ、真意を見極めている会社の戦略の全体像を理解した上で、責任領域において、実現可能な対応策を理論的に構築し計画化している
Level 3 for a vice-chief and a head of a sectionSet high goals, stick to them despite obstacles and strive to achieve themHave a sense of responsibility as a member of organization and take necessary action to live up to expectations from customers both inside and outside of our companyAct as a role model and imbue coworkers with a sense of values and beliefDo intensive and extensive research and have an insight to see through customers' emotion and intentionHave a firm understanding of our strategies and be able to organize practical and logical plans to tackle issues you are tasked with
お返事遅くなって申し訳ありません。そして、ご連絡ありがとうございます。まず娘さんのプレゼントに当店でご検討してくれてありがとう。まとめての購入も可能ですよ。欲しい商品とご予算を教えてください。出品している商品でも探しているものでも構いません。ご連絡お待ちしています。最低価格は$600です。
I apologize for my late reply.I thank you for making contact with us.First of all, I am grateful you considered buying a present for your daughter at our store.You can purchase two or more products at one time.Let us know your budget and products you want to purchase or you are looking for.We are waiting for your reply.Minimum price is 600💲.
先日のカンファレンスではあなたにお会いできて嬉しかったです。御社商品のマーケティングリサーチをさっそく開始しました。しかしながら、一定の需要は見込まれるものの確信を持つには至っていません。ちなみに、現時点で御社サイトへの日本からの注文はありますか?もしそうした情報があれば、共有していただけると、より詳細にリサーチを進めることができるかと思います。せっかくのチャンスを生かせたらと考えています。もし、御社の日本市場への展開について希望などあれば、お気軽におしゃってくださいね。
We were pleased to meet you at the last conference. We immediately started marketing research on your products. However, even though there are certain demands for your products, we are still uncertain. By the way, are there any orders to your company from Japan? If you have information about it and you are willing to share it, we can start more extensive research. I hope we can seize this opportunity together. Lastly, if you have any proposal concerning your company's expansion of business in Japan, don't hesitate to consult with us.
今回はこの考えに基づき、貴メディアで配信される記事の「翻訳」、および「翻訳記事の日本国内における再配信」に関する二点に関する契約をご提案させていただきます。
This time, based on this idea, I would like to propose a contract concerning the following two things: "translation of articles distributed by your media" and "redistribution of translated articles in Japan" .