A payment was attempted to a merchant that is not allowed under our Terms and Conditions. This includes gambling, gaming or pornographic merchants.One or more of the daily limits have been exceeded:Minimum single withdrawal amount £10.00Maximum single withdrawal amount £220.00Maximum number of 3 withdrawals per dayIf you have had a payment or withdrawal rejected, try waiting 24 hours to attempt another purchase or withdrawal. If after this, you’re still having problems, please contact customer services for assistance.
弊社の利用規約で認めていない業者に支払いを試みた。これには、ギャンブル、ゲーム、ポルノ関係の業者が含まれます。一日のご利用制限事項を遵守していない。一回の最低引き出し金額は£10.00。一回の最高引き出し金額は£220.00。一日で引き出しができるのは3回まで。支払いや引き出しが拒否された場合、次に購入や引き出しを試みるまで24時間待ってみてください。それでも問題が解決されない場合、カスタマーサービスにお問い合わせいただき、指示を受けてください。
You can re-apply for a new card at any time by going through the normal application process.If your debit card is lost or stolen, or your PIN becomes known to another person, contact us immediately on 0871 898 1012.If you no longer require your cardIf you no longer want to use your debit card, you may cancel it at any time from the ‘Manage your card’ page. To get to this page, log in to your account and select ‘Prepaid MasterCard’ from the left-hand navigation. Click ‘Manage your card’ underneath the ‘EcoCard Prepaid Debit MasterCard’ header.
通常のお申し込みプロセスにより、いつでも新たにカードをお申し込みいただけます。デビットカードを紛失したり、盗まれた場合、暗証番号が他人に知られた場合には、0871 898 1012まで早急にご連絡ください。カードが不要になった場合デビットカードの使用をやめる場合、‘Manage your card’ (カードの管理)ページでいつでも使用を中止できます。アカウントにログインし、左側の一覧から‘Prepaid MasterCard’ (プリペイドマスターカード)を選択してください。‘EcoCard Prepaid Debit MasterCard’(EcoCardプリペイド・デビット・マスターカード)の下にある‘Manage your card’ (カードの管理)をクリックしてください。
In writing this I hope to expose this sham of an agency for what it really is--a den of common thieves. Furthermore, it is my wish that others sharing my plight may join my crusade to spread the word about these con artists. Ultimately, my goal is total shutdown of their unethical business practices--which equates to their entire business model. If nothing else, I want the public made aware before more unsuspecting foreigners are taken advantage of and exploited.
この記事を書き、こそ泥の巣窟であるこのインチキ芸能事務所の真相を暴きたいと思います。さらに、私と同じ窮状を経験した人にも加わってもらい、このようなペテン師集団を広く知らしめることができれば本望です。最終的な私の目標は、この事務所の倫理に反するビジネス慣行、つまり、ビジネスモデルの全てをやめさせることです。何はさておき、疑うことを知らない多くの外国人が、これ以上利用されて搾取される前に、皆さんに事実を知っていただきたいと思います。
As we are emailing, I just got back from Vietnam - my home country - where I worked and lived for three years. It was there that I met the love of my life, and we just got married on 1 January this year. Now, I have moved back to the US and am looking for a job and running low on cash. That was why I had to sell my SBA. But I decided to sell my Yanagisawa curved soprano SC991 instead.
あなたとメールのやり取りをしている間に、ベトナムから帰って来ました。ベトナムは私の祖国で、3年ほどそこで生活して働いていました。私はそこで生涯の伴侶を見つけ、今年の1月1日に結婚しました。現在はアメリカに戻りましたが、求職中のため、現金がそれほどありません。SBAを売らなければならなかったのは、そのような事情からです。でも、代わりにヤナギサワのカーブド・ソプラノSC991を売ることに決めました。
Please rest assured that I ever sell this SBA again, it will be yours. I am glad to hear you are safe and that Osaka was not hit by the tsunami. I used to work and live in Indonesia, and in 2004, Sumatra was hit really hard, and people poured in to help or send clothes, foods, etc. My own organization, www.unitedindiversity.org, got involved in the relief and reconstruction, so I know what damages an earthquake or tsunami does to people and their lives.
このSBAをまた売りに出すことになれば、あなたの手に渡るようにしますから、どうか安心してください。あなたが無事で大阪が津波の被害にあわなかったと聞き、うれしいです。私はインドネシアで生活して仕事をしていたことがありますが、スマトラは2004年に甚大な被害を受け、非常に多くの人が援助の手を差し伸べたり、衣服や食べ物を送ってくれました。私の団体www.unitedindiversity.orgは救援活動や復興支援に関わっていたので、地震や津波が人間と命にどれだけの被害をもたらすのかわかっています。
How can I pay to one of your merchants? In order to make payments with EcoCard to our merchants you shouldBe registered with both ? EcoCard and merchantYour EcoCard account should be properly funded. If not, check Step-by-Step instructions on DepositingGo to the "MyEco" Section on www.ecocard.com and sign into EcoCard account using your username and passwordChoose "Transfer To Merchant" section from the left-hand menuTo make a payment to merchant you need to fill in the formChoose account number from drop-down list Note: You will see the available transfer amount right below. If you choose another account with different currency, the amount will be automatically converted into the chosen account currency
EcoCardを使用して売り手に支払う方法は?EcoCardを使って売り手に支払いを行うには以下のことが必要ですEcoCard と売り手のサイト両方に登録している。EcoCard アカウントに適切に入金がなされている。そうでない場合、入金の手順をご参照ください。www.ecocard.comの"MyEco"セクションで、ユーザー名とパスワードを入力してEcoCard アカウントにサインインする。ページ左側の"Transfer To Merchant"(売り手に送金)セクションを選択する。売り手に支払いを行うには、フォームへの記入が必要です。ドロップダウンリストからアカウント番号を選択。注:送金可能な金額がすぐ下に表示されます。異なる通貨の別アカウントを選択する場合は、金額は自動的に選択したアカウントの通貨に変換されます。
Go to the “Deposit” section (the name of this section may vary with different merchants), choose EcoCard as a payment method;Insert the amount you wish to deposit from your EcoCard (it should be equal or less your EcoCard balance);Then insert your username and password and press “Next” or “Submit” button;Funds are transferred (you may check it by logging into your EcoCard).My EcoCard is in one currency, but my account with one of your merchants is in another currency. How should I act if I want to pay with EcoCard? There is absolutely no problem ? the amount you wish to pay from EcoCard will be automatically converted to the currency of the merchant according to the present day currency exchange rate.
“Deposit” (入金)セクションで(このセクションの名前は、売り手のサイトによって異なる場合があります。)支払い方法としてEcoCardを選択してください。EcoCardから入金したい金額を入力してください。(金額は残高と同額、またはそれ以下でなければなりません。)ユーザー名とパスワードを入力し、“Next” (次へ)あるいは、 “Submit”(送信)をクリックします。送金されました。(EcoCardにログインしてご確認いただけます。)私のEcoCardアカウントの通貨と売り手のサイトの私のアカウントの通貨が異なります。EcoCardを使用して支払うには、どうすれば良いですか。問題ありません。EcoCard から支払いたい金額は為替相場に従い、自動的に売り手の扱う通貨に変換されます。
Title:LivingSocial Catches Groupon: Has Groupon Peaked?You’ve got to wonder how things would be looking if Groupon had agreed to be acquired by Google when it had the chance. Groupon has been taking the world by storm, and has been considered one of the hottest startups of the past year or so. Lots of other companies are catching on to Groupon’s game, however, and it’s looking less likely than any one company – Groupon included – will be able to “own” the deals space.In a recent article, we looked at how new deals sites are popping up in all kinds of markets and verticals, and businesses are more than happy to spread their advertising dollars around among different ones.
タイトル:LivingSocialがGrouponに追いつく:Grouponはピークに達しただろうか?Googleが買収を提案してきた際に、Grouponがそれ受け入れていたとしたら、一体どうなっていただろと思わずにはいられない。Grouponは世界に旋風を巻き起こし、過去1年くらいの間で最も注目されるスタートアップと考えられている。しかし、その他の多くの企業がGrouponの手法を理解しており、Grouponをはじめ、特定の一社が共同購入事業を「制覇」するようには見えない状況だ。最近の記事において、共同購入の新サイトがありとあらゆる市場や業態で続々と誕生し、企業はその種の様々なサイトに広告予算を喜んでつぎ込んでいる様子を見た。
1、We published a $14 charge for international shipping and we will honor that price for your purchase. You should be able to enter the ship to address but let me know if it is a problem. If it is just send the address and I will send you a request for an additional PayPal charge to get to the $14. 2、This is the first time in 8 years of posting items all over the world that this has happened.I do sincerely hope that you eventually receive it, but if it has been lost I will of course reimburse you fully.Meanwhile I hope all will end well.
1.海外への配送は14ドルいただくようにしました。あなたのお買い物には、その金額をお支払いいただくことにします。発送先住所を入力いただけるはずですが、それが問題ならばお知らせください。その場合、私にその住所を送っていただきますと、私が14ドルを追加でPayPalに請求します。2.世界中に向けて商品を発送して8年になりますが、このような事態は初めてです。いずれお手元に届けられることを心から願っていますが、紛失していた場合には、当然ながら全額を払い戻します。差し当たりは、うまく事態が収まるよう願っています。
I will resend the same email I sent before... As in past seasons, the only samples I will consider allowing to be returned are those that never even made it to the line sheet. For the styles that were on the line sheet and part of the sales campaign, you are not allowed to return. If there are any samples that we cancelled before sales started, I am happy to allow you to return those.
以前そちらに送りましたものと同じメールを再送します。過去のシーズン同様、返品を考慮するのはラインシートに記載されなかったサンプルだけです。ラインシートに書かれ、販売キャンペーンに使用されたスタイルについては、返品は認められません。販売が開始される前に弊社がキャンセルしたサンプルがありましたら、それらについては返品を認めさせていただきます。
This will be the main currency of your account — you can add accounts for other currencies after registration.Create a Security Question and answerPlease select a question from the drop-down menu and insert the answer in the entry field below. Please ensure the Security Question you chose has only one definitive answer known by you and no-one else. We will use your Security Question and answer to recover your password should you forget it.Enter the validation codePlease insert the characters displayed in the box, into the entry field below. If you are having trouble reading the letters/numbers in the validation code, please click the ‘Characters not clear?’ link to display a different set of characters.
これがアカウントでご使用いただくメイン通貨となります。登録後、その他の通貨をご利用のためのアカウントを追加できます。Security Question and answer(セキュリティーのための質問と答え)を作成します。ドロップダウンメニューから質問を選択し、以下の入力欄に答えを記入します。セキュリティーのための質問は、あなた以外にはわからない明確なひとつの答えがあるものを選択してください。セキュリティーのための質問と答えは、万が一パスワードを忘れた場合に、パスワードを取得するために使用されます。認証コードを入力してください。以下の入力欄にボックスに表示されている文字を入力してください。認証コードの文字や数字がわかりにくい場合は、‘Characters not clear?’(文字がわかりにくいですか?)と書かれたリンクをクリックし、別の文字列を表示させてください。
Step-by-Step instructions on Registration / activationClick applyGo to www.ecocard.com and press the ‘Register FREE’ button.Create your account detailsAll fields marked with * are mandatory.Enter your email address and type it again to re-confirmPlease ensure you input a valid email address; we will use it to send you an account activation link.Choose a username and passwordThese will be used to log in to your account. Both your username and password should be at least 6 characters long, easy to remember but hard to guess. For practical help and advice on choosing a suitable and secure password, please refer to our guidance for choosing a secure password help section. Re-enter your password to confirm.
アカウントの登録、有効化の手順applyをクリックします。www.ecocard.comで‘Register FREE’をクリックします。アカウント情報を作成します。*マークのある欄は全て記入してください。メールアドレスを入力し、確認のため再度入力します。有効なメールアドレスを入力してください。そのメールアドレスはアカウントの有効化に必要なリンクの送信に使用されます。ユーザー名とパスワードを選んでください。これらはアカウントへのログインの際に必要となります。ユーザー名、パスワードとも、6文字以上で覚えやすく、推測されにくいものにしてください。安全で適切なパスワードの選択に関する役立つ情報とアドバイスは、弊社のガイダンスの安全なパスワードヘルプセクションを参照ください。確認のため、再度パスワードを入力してください。
The founders of Cloudkick are sysadmin gods who within the alumni network play the same role for servers that The Wolf in Pulp Fiction played for the back seats of cars.
Cloudclockの創業者ら(ファウンダーら)はシステムアドミニストレーションにおいては神的存在で、同窓ネットワーク内において、映画「パルプ・フィクション」のウルフが車の後部座席の問題に果たした役割と同じ役割をサーバーに対して担っている。---------------「パルプフィクション」の中では、ビンセントが後部座席に座っていた男を誤って銃で殺してしまいます。死んだ男の処理に困っている所に、ウルフという登場人物がその後部座席の死体を処理してくれます。何か対処し難い問題が起こった時に、(=サーバーのトラブル)Cloudclockのファウンダーらは、ウルフのようにその問題を解決してくれるということだと思います。
That means not just incorporation but all the other agreements startups need, e.g. for vesting and IP.
それは単に会社を設立することだけにとどまらず、スタートアップにとって必要なあらゆる合意事項も含むのだ。例えば、受給権や知的所有権の問題など。vesting「受給権」というのは、事前に決められた期間が経過すると社員がストックオプションを行使できる、などの権利のことだと思います。年金などの受給権利のことも指しますが。
Plus it's a chance for the founders to take the measure of a partner at a top VC fund, which up till this point is an experience most haven't had yet, and might otherwise cause VCs to seem frightening and mysterious when the founders started raising money.
加えて、創業者(ファウンダー)らにとっては、トップVC(ベンチャーキャピタル)ファンドのパートナーを見定める機会にもなる。この時点ではまだ、創業者の中にそのような経験をした者はほとんどいないし、その経験がなければ資金の調達を始めた時に、VCを何か恐ろしくて得体の知れないものと感じてしまうことになりかねない
saw you recent email with the light scratch on the underside of the base where the wave markings are(these alone are 1/4" or less), so what you are pointing out is just so miniscule, I would not have picked it up. My thought is that this could have been during production, but not damage. You had to zoom in quite a bit just to see the mark. This is not second quality, is 60 years old, and I am sure they did not make seconds back then. There are no damaging marks anywhere along the inside, feet, edges or the top of this. I am not an antique collector, which apparently you are and described this to the best of my ability.If you are unhappy with its condition,send it back.
波の模様のある台座の下面の軽い傷に関するメールを読みました。(波の模様だけでも6ミリか、それ以下の小さいものです)ご指摘になっていることは非常に細かいことですので、私でしたら気付きもしないことです。私としましては、これ損傷ではなく、製造過程で生じた可能性のある傷だと思っております。かなり拡大してみないと、この跡を確認できません。本品の品質は二流ではなく、60年前に作られたもので、当時は二級品など製造していなかったでしょう。本品の内側や下部、端の部分、上部には傷は一切ありません。あなたはアンティークのコレクターとお見受けします。私はアンティークのコレクターではありませんが、私からはできる限りの説明をいたしました。本品の状態に関してご満足いただけないのであれば、返送してください。
"Mondaiji" is the Japanese word for "problem child." In Japan there is a prevalent expression that typifies the culture: "The nail that sticks up gets hammered down." This is in striking contrast to the Western expression: "The squeaky wheel gets the oil." Since performers, musicians, and artists stand out and command attention, they could be considered the "problem children" of Japanese society. Instead of passively obeying their parents, "mondaiji" play music, travel abroad, start their own businesses, and creatively express themselves.
日本語の「問題児」は、英語の"problem child" に相当する。日本にはその文化を象徴するような、一般によく知られている表現がある。「出る杭は打たれる」がそれだ。この表現は欧米の言い回しとは正反対である。"The squeaky wheel gets the oil" (軋む音を立てる車輪にはオイルが差される/主張をしてこそ、聞き入れられる)パフォーマー、ミュージシャン、アーティストは目立ち、人の注目を引く存在なので、日本社会では"problem children"(問題児)と考えられなくもない。「問題児」は従順に親の言うことに従うのではなく、音楽を演奏したり、海外に旅行に行ったり、自分の会社を起こしたり、自分自身をクリエイティブに表現をする。
I am so sorry you had a problem with this item. I am positive all was intact when it was sent. I had purchased this for my granddaughter's wedding and the wedding never took place so I have hung on to it for some time. This package was insured, at my expense so you can get reimbursement from the post office. Please contact them and if, for some reason, they will not reimburse you for the 'damage' you can contact me again. I put a lot of extra tissue paper around the figurine to protect it in the box. Are you certain it was not in the tissue?I offer a full refund for items returned within 7 days of purchase. It has been close to 1 month and my pictures are deleted after 14 days.Please let me hear from you.
この商品に問題があったとのこと、とても残念に思います。発送する際には間違いなく何の損傷も全くありませんでした。この商品は私の孫娘の結婚式のために購入したものですが、実際は結婚式が行われることはなかったため、しばらく手放さずに所有していたものです。この荷物には私が保険をかけていたので、あなたは郵便局から補償を受けることができます。郵便局に連絡してみてください。もし、何らかの理由でその「損傷」に対して郵便局から補償が受けられない場合、また私にご連絡ください。箱に入れる時、その置き物の周りを余分にたくさんのティッシュで保護しました。ティッシュで保護されていなかったというのは、本当でしょうか。購入後7日以内に返品された商品については、全額返金しています。もうすでに1ヶ月近く経過しており、販売から14日経過したところで写真は削除しました。お返事を待っております。
heard that the nuclear radiation is affecting Tokyo... I am very concern. Please do consider moving to Singapore temporarily if you can until everything is settled.I know it will not be easy because of your mom and sister but if you can persuade them to come here together, you can rent a place for a while.I can help you look around for a place to stay temporarily.Please let me know if you need anything. I will try my best to help.Take care.
核の放射能の影響が東京に及んでいると聞きました。非常に心配です。できることなら、全てが落ち着くまでは、一時的にシンガポールに住まわれることを是非、ご検討ください。お母様やごきょうだいのこともあるので、簡単ではないでしょうが、ご家族の合意を取りつけて一緒にこちらにいらっしゃることができれば、しばらくの間住む場所を借りれます。私は一時的に住まわれる住居を探すお手伝いができます。何か必要なことがありましたら、お知らせください。力になれるように全力を尽くします。それでは。
hiYes i will be on the look out for when the bags ▲ and ■ will go on clearance.or to the outlet stores then i will let you know.in the meantime. 6 bags of the △ will cost 1794 + 110 shipping total is $1904.My email is ●●Can you just simply send the money as gift to my paypal. You can do 2 transactions say $904 and $900.This will help me as it is not a sale for me and these large sums keep putting me in a high tax bracket hereThanks
こんにちは。そうですね。いつ▲ や■ が在庫一掃セールやアウトレットショップで販売されるのか注意して見ておこうと思います。見つけ次第、お知らせします。差し当たりは、△が6個で1794ドル、送料が110ドルですから、合計1904ドルになります。私のメールアドレスはこちらです。●●支払いはPayPalで私にお金をくれるという形で送金してもらえますか。例えば、904ドルと900ドルのように2回に分けて送金してもらえます。私が売る形ではないですし、そうしてもらうと助かります。このような高額の場合、私の国では多くの税金を支払わなければならなくなります。よろしくお願いします。