[英語から日本語への翻訳依頼] 加えて投資家にとっては、トップレベルのベンチャーキャピタル(VC)ファンドというパートナーを試すことのできる、今までにない機会である。いっぽうベンチャーキ...

この英語から日本語への翻訳依頼は sayo_jp さん hiro_hiro さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 256文字

lionfanによる依頼 2011/03/22 17:12:37 閲覧 1126回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Plus it's a chance for the founders to take the measure of a partner at a top VC fund, which up till this point is an experience most haven't had yet, and might otherwise cause VCs to seem frightening and mysterious when the founders started raising money.

sayo_jp
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/03/22 23:06:19に投稿されました
加えて投資家にとっては、トップレベルのベンチャーキャピタル(VC)ファンドというパートナーを試すことのできる、今までにない機会である。いっぽうベンチャーキャピタルにとっては、投資家がいつ決断するのかということに対し怯え不思議がる事態になるかもしれない。
hiro_hiro
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/03/22 17:50:54に投稿されました
加えて、創業者(ファウンダー)らにとっては、トップVC(ベンチャーキャピタル)ファンドのパートナーを見定める機会にもなる。この時点ではまだ、創業者の中にそのような経験をした者はほとんどいないし、その経験がなければ資金の調達を始めた時に、VCを何か恐ろしくて得体の知れないものと感じてしまうことになりかねない
lionfan
lionfan- 13年以上前
hiro_hiro様、ありがとうございます!!
hiro_hiro
hiro_hiro- 13年以上前
@lionfan こちらこそありがとうございます。
lionfan
lionfan- 13年以上前
hiro_hiro様、ありがとうございます!! 本当に助かりました!!
hiro_hiro
hiro_hiro- 13年以上前
良かったです。ありがとうございます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。