[英語から日本語への翻訳依頼] クラウドキックの創設者たちは、アラムナイ・ネットワークの内部で、映画『パルプ・フィクション』でザ・ウルフが車の後部座席のために果たしたのと同じ役割をサーバ...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん hiro_hiro さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 170文字

lionfanによる依頼 2011/03/23 10:52:19 閲覧 1116回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

The founders of Cloudkick are sysadmin gods who within the alumni network play the same role for servers that The Wolf in Pulp Fiction played for the back seats of cars.

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/03/23 11:31:11に投稿されました
クラウドキックの創設者たちは、アラムナイ・ネットワークの内部で、映画『パルプ・フィクション』でザ・ウルフが車の後部座席のために果たしたのと同じ役割をサーバーに対して果たす、システム・アドミニストレーターの神様なのである。

*the alumni networkは、元記事を参照すると、Y-Combinator社出身者のネットワークでしょうか。まずはカタカナ表現のままにしました。
lionfan
lionfan- 13年以上前
ありがとうございます!! 助かりました。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 13年以上前
@lionfanコメントありがとうございます。 ご参考になりましたら幸いです。
hiro_hiro
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/03/23 11:33:16に投稿されました
Cloudclockの創業者ら(ファウンダーら)はシステムアドミニストレーションにおいては神的存在で、同窓ネットワーク内において、映画「パルプ・フィクション」のウルフが車の後部座席の問題に果たした役割と同じ役割をサーバーに対して担っている。
---------------
「パルプフィクション」の中では、ビンセントが後部座席に座っていた男を誤って銃で殺してしまいます。死んだ男の処理に困っている所に、ウルフという登場人物がその後部座席の死体を処理してくれます。何か対処し難い問題が起こった時に、(=サーバーのトラブル)Cloudclockのファウンダーらは、ウルフのようにその問題を解決してくれるということだと思います。
lionfan
lionfan- 13年以上前
名訳です。ありがとうございます!!
hiro_hiro
hiro_hiro- 13年以上前
どうもありがとうございます。
hiro_hiro
hiro_hiro- 13年以上前
すみません。スタートアップの名前が違ってました。Cloudkickでした。ウルフというのも、元の英文では「ザ・ウルフ」と書いてあります。訂正します。
lionfan
lionfan- 13年以上前
了解です。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。