[英語から日本語への翻訳依頼] こんなことを書くのは、この悪徳事務所の実態――コソ泥の巣窟――をあきらかにしたいからです。また、私と同じような立場にある人たちにも撲滅運動に加わってもらい...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん hiro_hiro さん lyunuyayo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 470文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 17分 です。

mondaijiによる依頼 2011/03/28 15:48:37 閲覧 1479回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

In writing this I hope to expose this sham of an agency for what it really is--a den of common thieves. Furthermore, it is my wish that others sharing my plight may join my crusade to spread the word about these con artists. Ultimately, my goal is total shutdown of their unethical business practices--which equates to their entire business model. If nothing else, I want the public made aware before more unsuspecting foreigners are taken advantage of and exploited.

[削除済みユーザ]
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/03/28 16:21:31に投稿されました
こんなことを書くのは、この悪徳事務所の実態――コソ泥の巣窟――をあきらかにしたいからです。また、私と同じような立場にある人たちにも撲滅運動に加わってもらい、このアーティストまがいのやつらのことを広く伝えてほしいからです。最終的には、彼らの非道徳的なやり方、すなわち彼らのビジネスモデルを完全にやめさせることを目標にしています。少なくとも、この上さらに疑うことを知らない外国人がいいように利用され搾取される前に、世間にこのことを知ってほしいのです。
mondaiji
mondaiji- 13年以上前
Con artist is not artist. It's very different.
hiro_hiro
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/03/28 17:42:05に投稿されました
この記事を書き、こそ泥の巣窟であるこのインチキ芸能事務所の真相を暴きたいと思います。さらに、私と同じ窮状を経験した人にも加わってもらい、このようなペテン師集団を広く知らしめることができれば本望です。最終的な私の目標は、この事務所の倫理に反するビジネス慣行、つまり、ビジネスモデルの全てをやめさせることです。何はさておき、疑うことを知らない多くの外国人が、これ以上利用されて搾取される前に、皆さんに事実を知っていただきたいと思います。
lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/03/28 21:05:57に投稿されました
この文書において、現実の機関(共通の泥棒のアジト)のこの見せかけをあばくことを望んでいます。さらに、私と苦境を共にしている他の人がこれらの詐欺師について言葉を広めるよう、私の改革運動に加わることを望んでいます。最後に、私の目的は、彼らの非倫理的な商習慣を完全に停止することです-彼らの全ビジネスモデルも同等です。少なくとも、より疑うことを知らない外国人が利用されて搾取される前に、私は国民が気づいてくれることを望んでいます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。