(次になにをすればいいのですか)(そうですね、次はこのカーペットをきれにいして欲しいんですけど..)
What do you want me to do next?Well, then, would you clean the carpet here?
インナースリーブは、そちらではいつもどうされてますか?新品のものに交換してるのですか?
How do you cope with an inner sleeve? Do you replace it with a new one?
heard that the nuclear radiation is affecting Tokyo... I am very concern. Please do consider moving to Singapore temporarily if you can until everything is settled.I know it will not be easy because of your mom and sister but if you can persuade them to come here together, you can rent a place for a while.I can help you look around for a place to stay temporarily.Please let me know if you need anything. I will try my best to help.Take care.
核の放射能の影響が東京に及んでいると聞きました。非常に心配です。できることなら、全てが落ち着くまでは、一時的にシンガポールに住まわれることを是非、ご検討ください。お母様やごきょうだいのこともあるので、簡単ではないでしょうが、ご家族の合意を取りつけて一緒にこちらにいらっしゃることができれば、しばらくの間住む場所を借りれます。私は一時的に住まわれる住居を探すお手伝いができます。何か必要なことがありましたら、お知らせください。力になれるように全力を尽くします。それでは。
多言語コールセンターを運営する「ブリックス」(東京)は11日、東北・関東大地震で被災した外国人向けに、英語や中国語、韓国語などを通訳する無料電話サービスを24時間体制で始めた。 助けを求める外国人が役場や避難先などで自治体職員らとやりとりする際に、電話をすれば間に立って通訳する。午前9時から午後8時までは3言語に加え、ポルトガル語とスペイン語でも対応する。通訳サービスの電話番号は050(5814)7230。
Bricks, who operates multilingual call center has launched on March 11th a free telephone translation service for foreigners who are victims of Great Tohoku-Kanto Earthquake. The service is available 24 hours a day for speakers of English, Chinese, Korean etc.The Foreigners can take advantage of the service when they need to speak to people such as local government officials to ask for help at a town office, shelter where they live temporarily etc. Besides the three languages, telephone transalation for Portuguese and Spanish speakers are also available from 9:00am to 8:00pm. The phone number for the free service is 050(5814)7230.
hiYes i will be on the look out for when the bags ▲ and ■ will go on clearance.or to the outlet stores then i will let you know.in the meantime. 6 bags of the △ will cost 1794 + 110 shipping total is $1904.My email is ●●Can you just simply send the money as gift to my paypal. You can do 2 transactions say $904 and $900.This will help me as it is not a sale for me and these large sums keep putting me in a high tax bracket hereThanks
こんにちは。そうですね。いつ▲ や■ が在庫一掃セールやアウトレットショップで販売されるのか注意して見ておこうと思います。見つけ次第、お知らせします。差し当たりは、△が6個で1794ドル、送料が110ドルですから、合計1904ドルになります。私のメールアドレスはこちらです。●●支払いはPayPalで私にお金をくれるという形で送金してもらえますか。例えば、904ドルと900ドルのように2回に分けて送金してもらえます。私が売る形ではないですし、そうしてもらうと助かります。このような高額の場合、私の国では多くの税金を支払わなければならなくなります。よろしくお願いします。
i sent in your offer but not received any reply, I don't think they will do 270 though cos her employee discount is 20% off msrp which brings it to $299.As regards the ◎and ×, i will have to order these online or another store as it is sold out in the shop i want to get the ▲.. , i will have to pay tax of 9.75% on these. i can get yo these and add to the ▲and ship all out.If you want the 6 pieces of ▲for 299pls advise so i get these by tomorrow friday when she is at workthanks
あなたからのオファーを伝えましたが、返事がありませんでした。270ドルということはないと思います。彼女の社員割引ではメーカー希望小売価格の20%オフで、299ドルになりますので。▲を購入したいお店では◎と ×が売り切れなので、これらのモデルについては、オンラインショップか別のお店で注文しなければならないでしょう。商品には9.75%の税金がかかります。あなたのために◎と ×を購入し、▲と一緒に発送できます。▲を299ドルで6品希望されるなら、その旨お知らせください。彼女が会社にいる時にお願いして、明日、金曜までに入手できます。よろしくお願いします。
hiDo you guys have employee discount in Japan. I believe this is what the sales person wants to use to get it at that price. Items are 100% authentic and brand new. pls do not worry.If you want to get them, how many and what colour.Thanks
こんにちは。日本には社員割引というのがありますか。あの価格でそれを手に入れるために、あの販売担当の人は社員割引を使いたいだろうと思います。商品は紛れもなく本物で新品ですから、心配は無用です。商品の入手を希望されるのなら、数量と色を教えてください。よろしくどうぞ。
1."But honey you were a very happy child, I've got videos to proof it" lol. If I only would off felt it at the time, giggle. Well I feel it now lol. Damm, we had fun. And the hair was not always bad.
1.「でもハニー、あなたはとてもハッピーな子どもだったよ。それを証明するビデオがあるし。」笑 その当時、ハッピーだと感じていたら良かったなあ。クスクス笑い まあ、今はハッピーだと感じるよ。笑 もうっ、楽しかったよ。髪型もいつも変ってわけじゃなかった。
I will have to call a few stores and see if i can get you another 3 more.. as for shipping, did you receive the last ones on time or do you want me to use express mail.when i write tomorrow, i will tell you if i have 6 and then quote shipping.
お店に何件か電話し、あと3つ入手できるか確かめてみなければいけません。発送についてですが、前回の商品は時間通りに受け取ることができましたでしょうか。それとも速達便での発送を希望されますでしょうか。明日メールする際には、商品を6つ用意できたかどうかと、送料の見積もりをお伝えします。
Try as Daniel might, there was always something, or someone, to remind Daniel of him.
どんなに頑張ってみても、ダニエルはいつも何か、あるいは誰かのせいで彼のことを思い出してしまった。
The somewhat loud music pouring out all day long from the multiple speakers scattered around the shop.
店のあちこちにあるスピーカーから1日中流れている、少々騒がしい音楽
This shirt is brand new ready to wear anywhere bid now. Nothing is wrong with this shirt at all. Great brand name this can easily be resold for up to $34.99 :)
このTシャツは新品でどこにだって着ていけます。早速入札してください。このTシャツにおかしなところは全然ないです。いいブランドの商品だし、$34.99の値段でも余裕で再販できますよ。
just wondering if you got my previous email. Hope you are fine.There are some outstanding things to settle. I need Shinsei Bank's address and the SWIFT CODE to transfer the money to you. When can I send your boxes over to you? They are in the storeroom and I can only store it till middle of March.I cannot find buyers for fridge, washing machine and TV. Will try to put on the internet again but the price is not good. Electrical appliances prices drop very fast.I will send you the translated documents as soon as I get them.Please contact me soon when you are free.Thanks.
前回のメールを読んでいただけましたでしょうか。お元気に過ごされていると良いのですが。解決すべき大きな問題がいくつかあります。あなたへ送金するには、新生銀行の住所とSWIFTコードが必要です。荷物はいつ頃そちらに送るのが良いでしょうか。保管室で保管しているのですが、3月中頃までしか保管できないのです。冷蔵庫、洗濯機、テレビの買い手が見つかっておりません。もう一度インターネットで販売してみようと思いますが、価格の方は良くありません。電化製品の価格は急激に下がっています。翻訳した書類は手に入り次第、そちらに送ります。時間に余裕がある時に、お早めにご連絡いただけないでしょうか。それでは失礼いたします。
The next model was the FOUR**** MODEL mouthpiece. This mouthpiece was named after the four stars of the saxophone world at the time: Charles Strickfaden, Henry Wade, Pat Davis, and Ross Gorman. These are exactly the same mouthpiece as the previous model, except they used a standard strap type ligature. Noted players who played these mouthpieces were Ben Webster and Coleman Hawkins.
次に紹介するモデルは、FOUR**** MODEL (フォー・スターズ・モデル)マウスピースです。このマウスピースの名前は、サックス界の4人のスター、チャールズ・ストリックフェイデン、ヘンリー・ウェイド、パット・デイビス、ロスゴーマンにちなんでいます。標準的なストラップタイプのリガチャーを使用している以外は、以前のモデルと全く同じマウスピースです。これらのマウスピースで演奏した有名な奏者には、ベン・ウェブスター、コールマン・ホーキンスがいました。
"In a world where everyone has access to everything, is there still a need for advertising agencies?" to which i'd answer, yes. smart agencies understand how people think about themselves and products, and are able to provide that smart thinking to companies that are focused on making products. that's what's been around since there were ceasers in rome, and what will be around when the aliens enslave us all...
「誰もが何にでもアクセスできる世界において、それでも広告代理店は必要な存在なのだろうか?」という質問に対して、私ならイエスと答えるだろう。スマートな(頭の切れる、利口な、賢い、優れた)広告代理店なら、人々が自分自身のことや製品のことをどう考えているのか理解しているし、製品を作ることに注力している企業に対して、スマートな考え方を提供することが可能である。皇帝たちがローマを支配していていた頃から現在までずっとそうだし、エイリアンが我々を奴隷として使うようになってもその状況に変わりはないだろう。----------------ceasersはcaesersのことでしょう。caeserの複数形で、皇帝とか専制君主とかいう意味で、sが付いているのでローマ皇帝”達”みたいな感じだろうと思います。複数形でない場合はジュリアス・シーザーJulius Caesar(ローマ皇帝のうちのひとり)のことになるかもしれませんが。thatは「smart agencies understand how people think about themselves and products, and are able to provide that smart thinking to companies that are focused on making products. 」全てを指します。要は古代からこれから先のずっと未来の話でも、広告代理店の存在意義は変わらないだろうということです。1行目の「誰もが何にでもアクセスできる」というのは、「誰もがどんな情報でも手に入れることができる」と訳したほうが良いのかもしれません。
Having looked into this matter, we found that compared to 2009, the Port toport transit time Southampton/Tokyo has been 35 days for a long time insteadof 30 days previously.plus the vessel departure day is scheduled for a Wednesday but regularlyslips to Friday or Saturday but this was happening then as well even though this is 8 or 9 days adding to the lead time straightaway.The main factor of the increased lead time is, we would like to conclude,the longer port to port transit time as the shipping companies slow the transit time for a maximum profit for them.Hope this will help to explain the situation.
この問題を調べてみたところ、2009年に比べてサウサンプトンから東京までの港から港までの輸送日数が、以前は30日だったのに対し、長い間、35日かかっていることがわかりました。しかも、船の出港日は水曜日に予定されているのに、金曜日や土曜日にずれることがよくあるのです。以前もそうだったのですが、それにしても納品までの日数の増加につながります。納品までの期間が長くなった主な原因としては、港から港までの輸送日数が長くなったからというのが我々の意見です。船会社が最大の利益を上げることができるように、輸送にかかる日数が長くなるようにしているためです。この説明が状況のご理解の一助になればよいのですが。
You're paid to flatter.
お金をもらって褒めてくれるんだろ。
The item you purchased was a authentic item. I don't know what where you get your information from.The same buckle from jacob & co costs 5400. You paid 400.Sent via BlackBerry from T-Mobile
お買い上げいただいた商品は本物です。あなたがその情報をどこから入手したのかわかりませんが。Jacob & Coの同じバックルは5400ドルします。あなたは400ドルで購入しました。T-MobileのBlackBerryより送信
7. BACONEVERYWHEREThe humble BLT is getting upstaged: Bacon is being spotted in everything from cocktails (made with bacon-infused liquor or the new Bakon Vodka) to desserts, including bacon- and-egg ice cream at the famous Fat Duck in the U.K., a bacon chocolate bar from Vosges Haut-Chocolat and Lollyphile’s maple-bacon lollipop.
7.ベーコン至る所で目にするつつましやかなBLTサンドイッチは、他の商品に注目を奪われている。つまり、ベーコンはカクテル(ベーコンを漬け込んだ酒や目新しいベーコンウォッカ)からデザートまであらゆる所で見かけるようになっている。イギリスで有名なFat Duckレストランではベーコンエッグアイスクリームを提供しているし、Vosges Haut-Chocolatではベーコンチョコレートバーを、Vosges Haut-Chocolatはメープルベーコンキャンディーを販売している。
6. AUGMENTED REALITYAugmented reality (AR), the superimposing of digital information over physical reality, will make its way into the hands of mass audiences. AR smartphone apps can show where subway entrances are located, reveal prices of nearby homes or label landmarks for tourists. Marketers are getting in on the act, including GE and HP, whose AR game Roku’s Reward has players chase virtual images layered over reality on a phone’s screen.
6.拡張現実物理的に存在する実体にデジタル情報を重ねる拡張現実(AR)は、利用者が一般にも大きく広がることだろう。ARスマートフォンアプリは地下鉄への入り口の所在地を示したり、近くの家の販売価格を表示したり、旅行者のためにランドマークを示す。GE社(ゼネラルエレクトリック)、HP社(ヒューレットパッカード)なども含め、マーケタ―はこの動向に加わっている。HP社のARゲームRoku’s Reward では、プレーヤーは携帯電話の画面上で、現実の上に重ね合わされたバーチャルイメージを追いかける。