[英語から日本語への翻訳依頼] 次のモデルは、フォースター・モデル・マウスピースでした。このマウスピースは、当時のサックス界の4人のスター・プレイヤー---チャールズ・ストリックフェイデ...

この英語から日本語への翻訳依頼は yukie さん hiro_hiro さん monagypsy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 384文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 21分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2011/02/12 21:35:15 閲覧 1603回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

The next model was the FOUR**** MODEL mouthpiece. This mouthpiece was named after the four stars of the saxophone world at the time: Charles Strickfaden, Henry Wade, Pat Davis, and Ross Gorman. These are exactly the same mouthpiece as the previous model, except they used a standard strap type ligature.

Noted players who played these mouthpieces were Ben Webster and Coleman Hawkins.

yukie
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2011/02/12 23:29:30に投稿されました
次のモデルは、フォースター・モデル・マウスピースでした。このマウスピースは、当時のサックス界の4人のスター・プレイヤー---チャールズ・ストリックフェイデン、ヘンリー・ウェイド、パット・デイヴィス、ロス・ゴーマン---にちなんで名付けられました。これらのマウスピースは、スタンダード・ストラップ・タイプのリガチャーを使っていること以外は、前モデルとまったく同じマウスピースです。

これらのマウスピースを使って演奏した著名プレイヤーは、ベン・ウェブスターとコールマン・ホーキンスでした。
hiro_hiro
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/02/12 22:00:00に投稿されました
次に紹介するモデルは、FOUR**** MODEL (フォー・スターズ・モデル)マウスピースです。このマウスピースの名前は、サックス界の4人のスター、チャールズ・ストリックフェイデン、ヘンリー・ウェイド、パット・デイビス、ロスゴーマンにちなんでいます。標準的なストラップタイプのリガチャーを使用している以外は、以前のモデルと全く同じマウスピースです。

これらのマウスピースで演奏した有名な奏者には、ベン・ウェブスター、コールマン・ホーキンスがいました。

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/02/13 00:56:05に投稿されました
次のモデルは、FOUR****MODELマウスピースでした。このマウスピースは、当時のサキソホン界の4人のスターにちなんで名づけられました。チャールス・ストリックフェイデン、ヘンリー・ウェイド、パット・デイビス、ロス・ゴーマン。これらは、標準ストラップタイプのリガチャーを使用している以外は、先のモデルと全く同じマウスピースです。

これらのマウスピースを演奏した著名なプレイヤーは、ベン・ウェブスターとコールマン・ホーキンスでした。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。