我々は商品ページに誤解を招く記載があったことをお詫びします。商品ページには"日本製"の記載はありません。ムーブメントに関しては、セイコー製のムーブメントはどこの国で製造していても"Japanese Automatic movement"と記載します。また保証に関しては、2年の当店オリジナルの保証になります。メーカー保証ではありません。あなたがこの製品に満足いかない場合は返品が可能です。全額を返金させていただきます。返品を望む場合はアマゾンにて返品リクエストを送信してください。
We apologize that there was a description that caused misunderstanding.The product page does not say it is "made in Japan".As for the movement, as long as it is SEIKO movement, we put "Japanese Autmatic Movement" on the page regardless of where the manufacturing location may be.Also, the warranty is our original 2 years warranty. So it is not from the manufacture.If you are not satisfied with the product, you can make a return..If you wish to make a return, please send a return request from Amazon page.
11/18に発送して頂いたようですが、まだ商品が届いていません。トラッキングしてみたところ、11/25日に"Delivery DengChaoGan"と表示され、私の住所とは違う所に配達されているようです。郵便事故のようでしたら、いったん返金をお願いします。
It seems that you shipped the product on November 18th but it hasn't reached me yet.When I checked it with a tracking number, the status showed "Delivery DengChaoGan". It seems that the product was delivered not to my address but to the other place.If it's a shipping mistake, please make a refund once.
メールで失礼します。要望があります。表示されるメッセージを日本語に設定すると以下のように文字化けしてしまいます。アルファベット以外でも対応してもらえると嬉しいです。最終面が面白いですね。Twitterなどで点数をツイートできれば良いですね。
Excuse me for asking this through an e-mail. I have a request.When I change the setting to Japanese, texts gets corrupted as shown below.I would appreciate it if you could change it so that it accommodates texts other than alphabet.The last stage is really interesting. It would be better if I could tweet my score.
今回の取引についての提案です私のショップは返品を受け付けていませんが未開封商品を私の手元に返送頂ければ特別に返金対応させて頂きますオーダーページをご覧頂ければわかりますがこの商品はセット販売ではありませんのでセットの記載はありませんまた、実際に今まで販売したバイヤーからのクレームもありませんただせっかくご購入頂いたのに満足してもらえないのも残念ですので商品到着後の返金対応でいかがでしょうかこの件はebayにも報告済みですご連絡お待ちしております
We have a proposal for this order. Our shop usually does not accept a return but if you reship the unopened product to me, we will make a refund only for this particular case.It's shown on our ordering page, but this product is not a set product.Also, we never received any complaints from the buyers we sold the product to.However it would be very disappointing if you did not like your purchased item, so how about a refund after the arrival of the product?I've already informed e-bay of this matter.I'm looking forward to your reply.
担当者様こんにちは。それでは699-711、7699-7087、699-7065、699-7023だけで構わないのでいつもと同じようにDHLで下記住所まで発送してください。東京都台東区・・・よろしくお願いします。
To whom it may concern.Hello.I'm ok with only receiving item 699-71, 7699-7087, 699-7065 and 699-7023. So as always, please ship them by DHL to the address below.Tokyo Daito District...Thank you.
話が食い違っている理由が今わかった 笑こないだあなたからもらったメールを私は勘違いしてあなたに返信した来年あなたが日本に来る事を聞いてたし知ってたんだけど…こないだのメールで、僕は"今月日本に行くよ"と読んでただから、変だなと思ったんだけど日本に住む前に下見しに来るのかと思ってこのメールを送ったの。他の人とあなたを間違えてメール送ったりなんかしてないよ 笑こんなに話してるのはあなただけだよ。笑 たくさんの人と話してたらあなたが言うように間違えると思う。そんなに器用じゃないから
I just understood why we are talking at cross-purposes. lolI mistook the meaning of your e-mail the other day and replied to you.I heard and knew that you were coming to Japan next year but I incorrectly thought thatyou said "I'm coming to Japan this month." in the e-mail the other day.Something seemed to be wrong but I thought you were making a preliminary visit beforeyou start living in Japan.I did not send you the e-mail mistaking you with somebody else. lolYou are the only one I talk this much. lolIf I talk with many people, I will make mistakes just as you said. I'm not that skilled.
あなたの荷物を調査したが我々も追跡出来なかった原因は分かっていないが経験上あなたの荷物は紛失または盗難にあった可能性が高い次のプランとして我々はアメリカ国内で在庫を持っているセラーから新たに同じ商品を購入しあなたへ送るよう手配をした数日で到着予定ですのでクリスマスには間に合う筈ですが、もしあなたがこれに同意しない場合は早めに連絡を下さい私はあなたの注文に対してすぐに全額返金します無事に商品が到着し商品も気に入って貰えた事をとても嬉しいです!また次の機会を楽しみにしています
We searched for your package but we could not track it down as well.A cause is still unknown but from my experience, your package has most likely been lost or stolen.As our next plan, we purchased the same product from a seller who had a stock in America and arranged it to be shipped to you.It will arrive in a couple of days so it should be in time for Christmas but if you cannot accept this, please let us know soon. We will make a full refund for your purchase.We are really glad that the product reached you safely and that you liked it.We are looking for the next chance to serve you.
私はまずサンプル商品を10個購入します。それを日本でチェックします。そしてサンプル商品に問題がなければ、日本で販売します。日本でたくさん販売できそうならば、次回は100個購入する予定です。ただし、アダプターにPSEマークが付いていなければ購入しません。もしも100個購入することになった場合、PSEマークを付けるのにどのくらいの期間が必要ですか?
I will purchase ten samples first.Then I will check them in Japan.If samples are ok, I will sell them in Japan.If it seems that the demand is high, we plan to purchase 100 pieces next time.But if adopters don't have PSE mark on, we will not buy them.How long do you need to add PSE mark in the case I decided to purchase 100 pieces?
こんにちは。メールありがとう。しかし、私の部屋はとにかく狭い!貴方の寝る所は確保しますが。土日が休みです。平日は19時からは行動できます。そして日本語しか喋れないです。移動は電車、自転車、キッチンは、狭い。頑張れば作れます。
Hello.Thank you for your e-mail.However, my room is very small.I will secure your place to sleep though.I am off on the weekends.I am free after 7p.m. on the weekdays.I take trains or use my bike. The kitchen is small.You can make something there if you try.
毎度、多くの商品をお買い上げいただいてありがとうございます発送の準備をしていたら、No.11の商品の箱は、黒色ではなく緑色でした写真撮影のミスで黒色の箱を掲載してしまいました緑色の箱の写真を添付しましたのでご確認ください私はあなたに緑色の箱を送りたいと思いますが、私からのお詫びとして、桐箱1個をプレゼントしますあなたが了解すれば、商品を発送いたします。お返事、お待ちしています-No.1の剃刀はとても大きいサイズなので、髭を剃るのは難しいので、私はNo.2をおすすめします
Thank you always for purchasing many items from us.As I was preparing for the shipment, I noticed that the box color for item No.11 was not black but green.We made a mistake when taking a picture and we incorrectly uploaded a picture of a black box.I'm attaching a picture of a green box. Please confirm.I would like to send you a green box but with a paulownia box as my apology gift.If you are fine with this, we will send you the item. We are looking forward to your reply.---A No.1 blade is too big to shave hair so I would recommend you to try No.2.
こんにちは。17-50mm 2.8レンズですがUSD290から値引きすることはできません。Canon純正の77mmフィルターは1つ持っていますのでレンズを買っていただけるのなら無料でお付けします。それと8-10mm fisheyeレンズですが該当する商品がありませんでした。他にも色々調べましたが最低でもUSD350ぐらいしますのでUSD150で探すのはかなり困難だと思います。お役に立てずすみません。
Hello.We cannot give you a discount for 17-50mm 2.8 lens from USD 290. However, we have one genuine filter of Canon so we can provide that with the lens for free if you decided to purchase the item.Also, we did not have any 8-10mm fisheye lens. We investigated some more but it will cost USD350 at the minimum so it will be really difficult to find the one that's USD150. We apologize for not being able to be of any help.
私が担当する分のベンチャー企業に対して、採点を行いましたのでファイルを添付致します。ご確認の程宜しくお願い致します。
I've finished evaluating the venture companies I'm in charge of. I'm attaching a file for your review.Thank you.
ホリデーで少し荷物の到着が遅れているようですね特に問題が無ければ1~2日で到着するかと思いますもし到着しない場合はまたご連絡下さい先日あなたと同じ商品を買ってくれたお客さんは問題なく使えたと言っていましたが・・現在この件に関してはメーカーに問い合わせ中ですが年末なので返答まで時間が掛かるかも知れませんもしアメリカのWii Uで使えない場合はすぐに全額返金しますのでご安心下さいそれではあなたの購入履歴からリターンリクエストを送って頂けますか?確認次第、返送先住所をご連絡します
It seems the delivery of the product has been delayed a little due to a holiday.It will get to you in one or two days if it doesn't encounter any problem.If it doesn't reach you, please contact us again.The other customer who purchased a same product said it worked fine though... We are asking the manufacture regarding this matter but it might take a while until we receive a response because it's the end of the year.If you cannot use American Wii U, we will make a full refund. So please rest assured.Then would you send us a return request from your purchase history?After the confirmation, we will provide you with a reshipping address.
いつも娘が大変お世話になっております。スクールでの様子はWebカメラで拝見しています。慣れてきたのか、ダンスなどで少しずつ身体を動かすようになってはきているようですが、言葉がほとんど理解できないことが娘のストレスになっているのではないかと心配しております。もう少し様子を見たいと思っていますが、何か良いアドバイスがいただければ幸いです。
Thank you for always taking care of my daughter.I've been watching how school is through a web camera. It seems she is getting used to school as she started moving her body little by little during the dancing, but I'm concerned that not being able to understand the language might be stressful for her.I would like to see how things will turn out a little bit longer but if you could give me some advice, I would very much appreciate it.
商品が「原因不明」という理由で私に返ってきたこんな事は私も初めてだ今はまず12/11に発送した分が君の所へ到着するか確認させて欲しい12/11の分が到着したら、返品された分を再度そちらへ発送するもしも12/11の分も到着しない場合は全てのお金を君に返金するそうならない様に君からもアメリカの郵便局に問い合わせを続けて欲しい商品を返品した理由はアメリカ側の郵便局にしか分からないからだ現在、新しい在庫が1つあるがこの問題が解決しないと取引できないので残念だ問題が解決する事を願う
The product returned to me as "unknown cause". This is my first time something like this happened.I would like to confirm that the products I shipped on 12/11 reach you first.After the delivery of the products shipped on 12/11, I will reship the products which were returned.If the products shipped on 12/11 does not reach you, I will make a refund for all your money.To prevent this from happening, I would like you to keep asking an American post office for the information as well because the American post office is the only one who knows why the products were returned.Currently, we have one stock of this product but I'm afraid we can not make a deal until this issue is solved.I hope this issue will be solved soon.
リジェネレーションシリーズは、再生産品ではなく「当時の商品をre-fineした商品」です。現行の4thボディを採用しました。それにともないアウトフィットの形状、デザインも一部、re-fineしています。パッケージは復刻版専用パッケージを採用いたしました。なお数量は、限定500個となります。
Regeneration series are not reproductions but the products which refined products of those days. We adopted a current 4th body.Reflecting this change, the shape of the outer body and the design are partially refined.We prepared a package just for these regeneration series.Also, the quantity is limited to 50.
こちらでは時間が経過してしまい、評価変更リクエストが送れない状況です。あなたとは少し連絡がとりずらいので間違えた商品も返送にお時間もかかると思いますので処分していいと言う事です。返金についてはこちらからも手数料を払っていますしebay,paypalのポリシー通りに行っております。そして、正規のルールで取引上から返金手続きを行いました。まず、ご確認ください。足りない分はこちらからポンドでお支払い致します。それでいかがでしょう?
We can not send an evaluation change request because of the time it passed.It's a little hard to contact you so I just wanted to inform you that you can dispose an incorrect item since it will cost you to reship the item.Regarding a refund, we've already paid commission fee in accordance with ebay,paypal policy.We've finished a refund process through an appropriate procedure.Please confirm first.We will pay in pounds for the shortage.Is this acceptable for you?
ミニマムオーダーの金額を500ユーロに変更してくれてありがとう。とても助かります。今回のオーダーに関しましてはこの1商品で進めてください。配送先は前回と同じ下記までお願いします。クッションカバーに関しまして、すべてのシリーズで販売をしていますか?サイズは65×65以外にもありますか?また、金額は全てのシリーズでピローケースと同じになりますか?クッションカバーに関するサイズとプライスのリストがあれば送ってください。
Thank you for changing the minimum order price to € 500.It really saves me.Please proceed with this one item regarding this order. Please use the address below for shipment. It is the same address used for a previous order. Do you sell all series of cushion covers? Do you have cushion covers other than the ones with the size of 65 x 65? Also, is the price the same as pillow cases for all series?If you have a list that shows price and size of cushion covers, please send it to me.
伝説のツアー映像がGYAO!MUSIC LIVEにて期間限定配信!2015年アリーナツアー開催決定を記念して、2010年に行われた「KODA KUMI LIVE TOUR 2010 ~UNIVERSE~」をGYAO! MUSIC LIVEにて本日12月15日から12月21日の期間限定で全編配信決定!!もう見たことがあるという人はもちろん、まだこのライブを見たことがないという人も、是非この機会にチェック✩
Image of a legendary tour will be transmitted at GYAO!MUSIC LIVE for a limited period of time!Commemorating the opening of arena tour in 2015, GYAO! MUSIC LIVE decided transmitting all series of "KODA KUMI LIVE TOUR 2010 -UNIVERSE-" for a limited period of time from December 15th, today until December 21st!Those who have seen it already, of course, and those who haven't seen this live before, please check it out in this opportunity.
私はEMSで発送します。一番安全で速く、お客様にお品物を届ける方法だからです。お届けする時には、何日くらいで、そちらの国または州に着くかをお知らせします。日本語になりますが、日本郵便から発送状況のメールも行くようにします。国、または州についてから税関を通って、お客様の所に発送されるのですが、税関に時間がかかったり、保管されてる時があるので、いつでも連絡してください。EMS専用調査依頼書は発送の翌日から6ヶ月間出す事が出来ます。
I use EMS for shipment. Because it is the safest and fastest way to deliver our products to the customer.We will inform you a delivery date of products to your country or to your state when shipping.We will make sure that you will receive shipping status from Japan Post, though it will be in Japanese.After reaching to your country or to your state, products will go through the custom. However, it sometimes take time to go through the custom or products might get stored there so please let us know.You can receive a report from EMS for 6 months after the next day of the shipping.