購入はこちら↓http://sp.mu-mo.net/shop/r/1501aaa10th_page/ (PC/MB共通)デビュー10周年記念日のスペシャルLive☆是非皆さんシングルを聴いてLiveに来てください!!AAA「I'll be there」
Tickets available from here.http://sp.mu-mo.net/shop/r/1501aaa10th_page/(Both for PC and MB.)Special live for 10th anniversary from their debut.Please come to the live stage after listening to their single.AAA "I'll be there."
1/28リリース AAA「I'll be there」音源 YouTube公開!AAA 10th Anniversary 7ヶ月連続シングルリリース第1弾1/28リリース43rdシングル「I'll be there」YouTubeにて本日音源公開!チケット付形態を7作全てご購入いただいたお客様は9/13(日)・14(月) 開催 会場:東京 代々木第一体育館 「AAA 10th Anniversary Live」に必ず行けます!
The sound source of "I'll be there" by AAA is available on YouTube. (Scheduled to be released on 1/28.)AAA's 10th anniversary.The first single out of seven consecutive months releases.1/28 release.The sound source of "I'll be there" from 43rd single is available on YouTube starting from today.The customers who purchased all seven singles with tickets are guaranteed the right to go AAA's 10th anniversary live. It is scheduled for 9/13(Sun)&9/14(Mon) at Tokyo Yoyogi First Gymnasium.
【USTREAM】ディスカバー女子流 VOL.157配信日時:2015年1月16日(金) 22:00~http://www.ustream.tv/channel/tokyogirlsstyleあの時の東京女子流に会える!1月11日(日)に広島で開催された「アイドル甲子園」のライブ映像を早くも配信!※電波状況等により、配信できない可能性もございます。※放送内容が変更になることがございます。
[USTREAM] Discover GIRLS' STYLE Vol.157DistributionTime : 22:00 ~Date : 1/16/2015 (Fri.)http://www.ustream.tv/channel/tokyogirlsstyleYou can meet that TOKYO GIRLS' STYLE!We are already distributing the video of "idle Koshien" held on 1/11(Sun.).*You may not be able to see the video depending on the signal condition.*Contents may change.
内容: 末吉秀太、初写真集となる今作は赤、青、黄色、黒をテーマにした写真を展開。いままでずっとやりたかったことに挑戦した1冊です。 今までのイメージを一変する、カラー96ページでカラフルな彼の心のなかを感じてください!発売記念握手会イベントの会場&時間が決定しました! 予約方法等は各書店で異なりますので、 下記特設URLにてご確認ください。特設URLhttp://www.shufu.co.jp/topics/
Contents:SUEYOSHI SHUTA provides pictures with theme of red, blue, yellow and black in his first photo collection.He tried what he had always wanted to do in this book.Feel inside of his mind with colorful 96 page which will change the image you had for him.The location and the time for the book release commemorating hand shake event have been decided. Booking procedure differs from each book store so please confirm from the URL below.Special URLhttp://www.shufu.co.jp/topics/
厳しさの中にこそ本当の優しさがあるあなたもそう思いませんか?思わなーいもうちょっと気の利いたこと言えないのかなえーそうですかみなさん素敵な言葉だとおっしゃってくださいますよー実はこれ社長がTwitterでツイートしてたんですけどね今日はこの言葉を覚えて帰ってくださいね
The real kindness is in the harsh words.Don't you think so as well?I disagree.Can't you say nicer phrase? Oh, really?Everyone else says that it's a nice phrase.Actually, the president posted this phrase on Twitter.Please remember this phrase for today.
誤解を招いてしまって申し訳ありません。荷物は予定通り、着払いでお送り下さい。宜しくお願い致します。
I'm sorry that I made you misunderstand.Please ship the package for cash on delivery as planned.Thank you.
デモサイトのCommentsの値がViewsの値を参照しています。また各カテゴリーページのURLが現在はカテゴリ名になっていますが、POST IDなどに指定できるオプションがあると良いですね。(英語圏以外で利用できないので)
The value of the comments on demo site is referencing Views value.Also each category page has currently uses its category name for URL but it would be better if we had options such as to designate POST ID. (Because otherwise, it cannot be used outside of English-speaking countries.)
貴社から米国に送っていただいた商品が、米国通関で通過できなかったため御社に返送された案件について。先日、一度は日本の住所に送ってほしいと依頼しましたが、変更して今回返送分はキャンセルを希望します。理由は品物到着まで予定より非常に時間がかかった上、金額も大きいため資金面で当方に難があるため一旦、今回返送された商品分は商品が貴社に届き確認できましたら、早急にすべて返金をしてください。御社が一度米国に配送した際の送料は当方が負担しますので、送料を差し引いた差額分を返金してください。
Regarding the issue in which your product couldn't go through the U.S. customs and was returned to your company.The other day, I requested you to send your products to Japan once but I would like to cancel my request.It is because it took too long for the products to arrive and the price is too high.Once you confirmed the receipt of the products I returned, please make a full refund.I will pay for the shipping fee so please refund the remaining portion.
イギリスのAAA社と取り引きがありますが、荷物はRoyal Mailの"Airmail International Signed For Small Packet"で送ってきます。価格はだいたい12.49 GBP~16.66 GBPです。日本国内に入ってからは、トラッキングも確認できます。荷物は10日ほどで届きます。確実ですよ。ご検討ください。
We have dealing with AAA company. They send package via Royal Mail, "Airmail International Signed For Small Packet". The price is around 12.49GBP to 16.66 GBP. Once the package is in Japan, you can confirm its tracking information. The package arrives in about 10 days. It's reliable. Please consider using AAA company.
今回もいいお席でした昨年ブロードウェイのチケットもこちらで取らせていただき、非常に良い席だったので、引き続きウェストエンドでのチケットも取らせていただきました。やはり国内にいる間に予約が出来るのが安心ですし、今回の席も確かM列あたりのセンターで、ちょうど舞台全体が視野に収まる程の距離感でした。どのようにして席をおさえていただいているのかはわかりませんが、海外での舞台はこちらで取ると間違いない!というテッパンが出来ました。いい旅になりました。ありがとうございました。
I got a good seat again.I purchased Broadway ticket from West End and the seat was really good so I decided to purchase the ticket from West End again.It's really reassuring to be able to make a reservation in Japan and the seat this time was around the center of row M which you can just see the whole stage without trying. I'm not sure how they get the seat but I am now certain that you can get the ticket from West End and you won't regret it.It was really a nice trip. Thank you very much.
お世話になっております。この度は、利用料金についてお伺いしたくご連絡いたしました。下記、質問にお答え下さい。1.私達の国際送料料金表が欲しいです。2.登録時に利用料金の割引が適用されていましたが、現在も割引は適用されていますか?3.現在も割引が適用されている場合、割引後の料金表も下さい。今後、利用頻度が増えます。他の転送会社と利用料金の比較をしたい為、上記ご回答をよろしくお願い致します。
Hello.I have questions regarding the usage fee.Please kindly answer the following questions.1. We would like to have a table of our international transmission fee.2. Discount was applied on the usage fee when signed up but is it still valid?3. If discount is still valid, please also provide a fee table which reflects discount.We will be using the service frequently. We would like to compare the fee with the other transfer company so please kindly answer the questions above.
最高!席は中央の前から2列目。前すぎですよね~と隣の英老婦人と苦笑い。でも始まってからわかりました~最高の席たと!映画と違って見上げることはなく、ほぼ真正面で演じてくれるので、もう臨場感たっぷり!最後のアンコールでは~立って一緒に踊り歌う~という、お決まりの楽しみも思う存分味わいました。今回の舞台は、ドナ役の女優さんがとっても可愛らしくて素敵でした。コミカルなミュージカルは英語が完璧にはわからない私でも、最高に楽しめました。
Fantastic!My seat was at the center of the second row. I laughed bitterly with English lady next to me saying it's too close to the stage. But after the musical started, I realized that this was the best seat! Unlike when watching a movie, you don't have to look up and you can get lots of excitement because they play right in front of you. At the last encore, I enjoyed "Stand up and dance together." which was a typical fun stuff at the musical. The musical was comical and even though I cannot completely understand English, I had lots of fun.
こんなに見た後にハッピーになれるミュージカルはありません!若い出演者たちの躍動感ある演技や歌はもちろん(若い男たちの脱ぎっぷりは、女性の観客に大受け!)、ベテラン勢の卓越した演技や歌が素晴らしい!ストーリーも単純(でも事前に映画を見ていったほうがいいです)、曲は誰もが知っているABBAのヒットダンスナンバーなので、歴史もののミュージカルのような敷居の高さも全然ありません。最後は出演者が総出で、観客も総立ちでABBAのナンバーで盛り上がります。次のロンドン出張時にまた見に来ます
I have never seen the musical that makes me this happy. Young performers' dynamic performance and singing are of course (Female audience loved how young performers striped themselves.) , Veteran performers' sophisticated performance and singing are fantastic! Story is simple (But I recommend you to watch a movie first.) and it uses well-known song, Hit Dance Number from ABBA, so there's no awkward feeling unlike some historical musical. At the finale, all the performers come out and everyone stands up and go crazy with ABBA's Number. I will go again on my next business trip.
配管径は60aから25aに変更になった。申し訳ありません、翻訳サービスを利用しているため伝わりにくいところがあるかもしれない。
Diameter of the pipe has been changed from 25a to 60a.I'm sorry I'm using translation service so some part may not be easy to understand for you.
私は日本のF株式会社のTといいます。当社は、貴社の中国オフィスを通して、貴社の製品を取り扱わせてもらっている。先週、日本で貴社製品の見積もり依頼があり、中国オフィスに連絡したが、現状では返信がなく、メールが届いていない気がする。顧客は見積もり依頼を急いでいて、期限は今週の火曜日までと言っている。しかしおそらく、水曜日までは大丈夫だ。もし、中国オフィスからすでに連絡がいっていたら申し訳ないが、そうでなければ、直接見積もりをしていただけないだろうか。
I am T from F LTD in Japan.Our company has been handling your products through your branch in China.We received a request for quote on your product last week so we contacted China office but we have not received any response as of now.Customer is in a hurry to get quotation from us. Due date is next Tuesday. But I think it can wait until Wednesday.I'm sorry if you have already been contacted from China office but if not, can you give us a quote directly?
EMS送料についてですが、2,800円でございます。先程、クレジット決済いたしましたところ、誠に申し訳ございませんがお客様事由・カード会社事由により、クレジットカードがご使用できないようです。大変お手数ですが、他のカードで再度ご注文をお願い申し上げます。再度ご注文頂きましたら、今回ご注文分(2個)をキャンセル手続きをいたします。商品2個の梱包はできておりますので、ご注文頂きましたら直ぐに発送可能です。何卒宜しくお願いいたします。
EMS fee would be 2,800 yen.We tried to make a credit-card transaction but we are afraid that your credit-card cannot be used for the customer's or the card company's reason.We are very sorry but please order again with your different credit-card.We will cancel this order (for 2 pieces) after receiving your new order.Two products have already been packaged so we will be able to make a shipment as soon as we received your order.Thank you.
私達は、あなたのサービスはすばらしいと以前から考えています。しかし、海外に行くことが比較的少ない日本人は中々あなたのサービスを受ける機会が少ないです。私は、あなたのサービスが日本国内の様々な施設(例:ホテルやレストラン、ラウンジ、バーなど)で優遇を受けれるようなサービスであれば、多くの日本人があなたのサービスに興味を抱くと考えています。もし必要であれば、上記のサービスを実現でるようなパートナーカンパニーを私たちは探しますがいかがでしょうか、ご意見お願いします。
We have been thinking that your service is really great.However, Japanese people who does not have much chance to go abroad have few opportunities to receive your service.We think that if your service covers lots of facilities in Japan (ex. hotels, restaurants, lounge, bar and so on.), many Japanese people will be interested in your service.If you need it, we can look for a partner company which can realize above service. Please let us know of your opinion.
画像拝借の件を謝罪し、購入のキャンセル依頼を行いました。購入者側も購入、入金する意思はなかった為、キャンセルに同意をしました。しかしその後に購入者は私に[あなたは詐欺だ]という全く根拠がない内容の悪い評価を与えてきたのです。今回の評価は、購入者に購入意思が全くなく、最初から販売者側に悪い評価を与える為、故意に商品を落札した行為です。上記の事から今回の評価は当店のカスタマーサービスに対する評価ではなく、完全な不当評価に該当します。上記理由により該当番号の評価の削除を申請します。
We apologized him for using his picture and asked for the cancel of the order.He did not have any intention to purchase or pay so he agreed to cancel the order.However he gave me a bad evaluation saying "You are a fraud." afterward.This evaluation was made without intention of purchasing the product. He bid the product solely to give us, sellers, a bad evaluation.For above reason, this evaluation can not be considered as a comment for our customer service. This is an unfair evaluation. We would like the evaluation of corresponding number to be removed.
今回、上記番号の商品を当店で販売していました。商品は在庫を持って販売を行っていました。しかし今回商品の画像が撮影ができなかった為、他のサイトで販売している商品の画像を拝借して商品の販売を行っておりました。今回商品を購入した日本の購入者は、日本のサイトで販売を行っている販売者で拝借した商品画像の管理者だったのです。上記の理由から、購入者は当店の商品の販売差し押さえを目的とし、商品の購入を行ってきました。しかし、今回購入者に商品の購入意思はなかった為、私は購入者に対し、
We had been selling the product which had above product number.We had some stock for this product when we sold it.However, because we could not take a picture of the product, we took the picture from the other web-site and sold the product.A person who purchased this product was a seller who sells stuff on Japanese web-site and he was the administrator of the product image which we borrowed.For the above reason, he purchased this product to seize our sale. However since he did not have any intention of purchasing the product, I did...to him.
ご連絡ありがとうございます。荷物が無事到着して、安心しました。何かご不明な点などございましたら、お気軽にお問い合わせください。
Thank you for your e-mail.I'm relieved to hear that the package had reached you safely.If you have any question, please feel free to contact us.