[日本語から英語への翻訳依頼] 画像拝借の件を謝罪し、購入のキャンセル依頼を行いました。 購入者側も購入、入金する意思はなかった為、キャンセルに同意をしました。 しかしその後に購入者は私...

この日本語から英語への翻訳依頼は mini373 さん yoyoyomale さん hiro612k さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

hidekitakahashiによる依頼 2015/02/09 17:51:05 閲覧 1441回
残り時間: 終了

画像拝借の件を謝罪し、購入のキャンセル依頼を行いました。
購入者側も購入、入金する意思はなかった為、キャンセルに同意をしました。
しかしその後に購入者は私に[あなたは詐欺だ]という全く根拠がない内容の悪い評価を与えてきたのです。

今回の評価は、購入者に購入意思が全くなく、最初から販売者側に悪い評価を与える為、故意に商品を落札した行為です。
上記の事から今回の評価は当店のカスタマーサービスに対する評価ではなく、完全な不当評価に該当します。
上記理由により該当番号の評価の削除を申請します。

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/02/09 18:13:59に投稿されました
I apologized for borrowing the image and I requested to cancel the order.
Because purchased had no intention of purchasing and paying for the fee so we both agreed to cancel.
However, after the agreement, the purchased started calling me a scam and gave me a bad review without any reason at all.

This review is made by a person who had no intention of purchasing in the first place, and bid the item on purpose just to give me a bad review.
As a result of the above, the review given this time is not to our customer service but it is a complete unfair review.
I request for the deletion of the review number concerned because of the reason above.
yoyoyomale
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/09 18:08:06に投稿されました
(I have) apologized for having borrowed the picture from their website,
and requested him/her to cancel the order.
The buyer has admitted that there was no intention of purchasing and paying for the product,
and agreed to cancel the order.
However, after all of this, the buyer left the negative feedback on our account without any evidence.

This feedback is based on the order by the buyer who, from the beginning, had no intention of purchasing
the product, only to harm our account. In conclusion, the feedback should not be taken for the review of our customer service, it should fall under the unreasonable review.
We will formally request to delete the feedback of the corresponding number, based on this reason.
hiro612k
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/09 18:06:23に投稿されました
We apologized him for using his picture and asked for the cancel of the order.
He did not have any intention to purchase or pay so he agreed to cancel the order.
However he gave me a bad evaluation saying "You are a fraud." afterward.

This evaluation was made without intention of purchasing the product. He bid the product solely to give us, sellers, a bad evaluation.
For above reason, this evaluation can not be considered as a comment for our customer service. This is an unfair evaluation.
We would like the evaluation of corresponding number to be removed.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。