Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回もいいお席でした 昨年ブロードウェイのチケットもこちらで取らせていただき、非常に良い席だったので、引き続きウェストエンドでのチケットも取らせていただき...

この日本語から英語への翻訳依頼は mini373 さん hiro612k さん tobyfuture さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

veltra_enによる依頼 2015/02/09 22:36:59 閲覧 1790回
残り時間: 終了

今回もいいお席でした
昨年ブロードウェイのチケットもこちらで取らせていただき、非常に良い席だったので、引き続きウェストエンドでのチケットも取らせていただきました。
やはり国内にいる間に予約が出来るのが安心ですし、
今回の席も確かM列あたりのセンターで、ちょうど舞台全体が視野に収まる程の距離感でした。
どのようにして席をおさえていただいているのかはわかりませんが、海外での舞台はこちらで取ると間違いない!というテッパンが出来ました。
いい旅になりました。
ありがとうございました。

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/02/09 22:46:40に投稿されました
I got a good seat again this time.
I booked a ticket for Broadway last year as well and I got really good seat so I booked a ticket for West End on this website too.
I feel comfortable because I can book it while I'm in my own country and I was in the middle of row M where I could have the whole stage in my sight.
I don't know how they are getting seats but you wouldn't have any problems if you book tickets for plays abroad on this website!
They made it a good trip.
Thank you so much.
hiro612k
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/09 22:45:19に投稿されました
I got a good seat again.
I purchased Broadway ticket from West End and the seat was really good so I decided to purchase the ticket from West End again.
It's really reassuring to be able to make a reservation in Japan and the seat this time was around the center of row M which you can just see the whole stage without trying. I'm not sure how they get the seat but I am now certain that you can get the ticket from West End and you won't regret it.
It was really a nice trip. Thank you very much.
★★★★☆ 4.0/1
tobyfuture
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/09 22:46:20に投稿されました
This time the seat is also very good.
Last year, I also got the ticket for the Broadway from here, the seat was very good, so I continued to buy tickets here.
Of course it is really reassuring to get reservation while I am in the country.
The seat this time is at the center of M row, which has the right distance that enables me to see the whole stage of the show.
Although I am not clear how to get the right seat, I can say that I will shoot overseas scenes here.
It was a great journey.
Thank you very much.

クライアント

備考

review

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。