Opportunities geographicallyRose tells e27 that the company has been focusing on Australia, New Zealand and South Korea, due to the level of Internet and mobile penetration in these markets. Korean companies, he says, have been wanting to export content to global markets.This past year, Brightcove has been setting its sights on Southeast Asia and Hong Kong.
地理的な可能性ローズ氏はe27に、自分達の会社はオーストラリアやニュージーランド、そして韓国に注目してきたと言った。何故ならこの国々のインターネットやモバイル端末の普及率が高いからだ。彼が言うには、韓国の企業は世界の市場に提供していこうとしているようだ。ここ一年、Brightcoveは東南アジアや香港でサイトを立ち上げている。
Key issues: Usability and securityAmong end users of Bitcoin, two top problems slowing its adoption are that of usability and security. You wouldn’t want your assets tied up in money that is not easily spent, and be easy to steal to boot, would you? To ensure greater penetration of Bitcoin among end users and merchants, Hive‘s new wallet for Mac OSX integrates them together, letting users spend their coins conveniently and giving merchants a platform to market to Bitcoin users.
主な問題点:使いやすさとセキュリティ二つの問題がBitcoinの採用を最も阻んでいるとエンドユーザの中では考えられており、それは使いやすさとセキュリティである。自分の資産が使いにくく、盗まれやすいお金と紐付いていてほしくないのは当たり前だ。Mac OSXの新しいお財布アプリ、Hiveを使えばBitcoinをエンドユーザと商人の間でさらに浸透させることであろう。Hiveならエンドユーザは容易にBitcoinを使用でき、商人達はBitcoinを使ってマーケティングができるプラットフォームが提供されるのである。
In summary: PostNL tells me that the package is now being returned to you, undeliverable. They tell me that *you* should complain about this, to the company which you used to send the package to me. Please, *either* try to send me the package again, *or* return to me my payment. If you resend the package then perhaps it is better to use a street address instead of a post-box address. The good street address is:My mobile phone number (in the Netherlands) is ●●, they can call this number if there are problems delivering the item.
要約します。PostNLによるとあなたの荷物は配送できなかったことによって返送されているところです。あなたが配送業者にクレームを入れるべきだと言っています。荷物を再送するか、代金の返金をお願い致します。再送する場合はポストボックスの住所ではなくストリートアドレスを使用したほうが良いと思います。有効なストリートアドレスとして下記を使用してください:私の(オランダ内での)携帯電話番号は●●で、配送に問題がある場合にはこの番号にかけていただければ結構です。
Dear, I already confirmed by e-mail address ***@aa.com, but I will do it one more time. I confirm my order and I agree with the shipping cost of JPY 6200. Please put a value of YJP 4000 on the package. This is a general European Union recommendation for small private purchases. Regards,
お世話になっております。既に***@aa.comのEメールアドレスを登録済みですが、再度実施させていただきます。注文内容と送料6200円に同意します。パッケージは4000円でお願いします。これはEUで推奨されている個人での小包の標準価格です。以上、よろしくおねがいします。
Hi. The offer that you made for $1220 I can't do since the shipping alone is $130 to Japan via 2nd day air delivery. I can do the pen with the shipping for $1380, that is $1250 for the pen and $130 for the shipping. This is the best I can do since my cost on the pen is $1200 and the paypal charges me another $50.
こんにちは。あなたが提示した1220ドルでの取引に応じることはできません。日本からの空輸だけで130ドルかかってしまうからです。ペンの価格1250ドル、送料130ドルで合わせて1380ドルでの取引でどうでしょうか。これが私が提示できる最低価格となります。なぜならペンが1200ドルで、paypalの手数料で50ドルかかってしまう為です。
Received the goods, a lot of factory defects:1. The pump is not holding pressure.2. Gauge needle sticks.3. piston pump is scrolled.What to do? sending it back to you 80% of the price of the product
商品を受け取りましたが、以下の欠陥があります。1.ポンプが圧力を保持できません。2.注射針がつっかえます3.ピストンポンプがからまっています。どうしたらいいでしょうか?8割返金で返品させてください。
Yes. Definitely! I love to work with you for this case.And I believe you want to save some money too. I can provide a better price if you pay off ebay.The issue is how would you pay for it off the ebay?First, you can buy more on ebay (like 3-5) and this saves your shipping cost in average.I cannot offer much discount as most cost is from commission fee on ebay.Then if you are satisfied, you may try wire transfer etc to my account directly if we have built up the mutual trust.In this way, I can reduce the price at least by $20 per item.Thanks!
もちろんです!あなたとこの取引ができて光栄です。出費を抑えたいというわけですね。ebayでの支払い以外であればより安価に提供できるのですが、問題はebay以外でどのように支払うことができるかですね。まずはebayでの購入数を(3から5個あたりに)増やすことで送料を平均的に落とすことができます。ただし、ebay経由ですと業務委託料が占める割合が高いため、あまり値下げすることができません。上記で満足していただければ、ある一定の信頼を築いた後に電信送金等の方法で私に直接支払う方法は試してみてはいかがでしょうか。そうすることで商品毎に$20は価格を下げることができます。よろしくお願いします。
we did receive an order on 15.04.2013 from you. This order is shipped and we receive the payment.Or did you mean a complete new order?
確かにあなたからの注文を2013年4月15日に受け取りました。支払いも確認できており、商品も発送完了しております。それとも新規の注文という意味でしたか?
It’s worth noting that case molds leak out of Asia ahead of every major Apple product launch, and they aren’t all accurate. Cases are a multi-million dollar business, and being first to market with a case for Apple’s latest gadget can give you a big edge over competitors. As such, case makers sometimes make case molds based on Internet rumors, not actual internal knowledge. So take these with a grain of salt.
アップルの新製品発表前には必ずアジアから新しいケースが(必ずしも信頼性があるわけではないが)リークするということは知っておく価値があります。ケース事業は一獲千金なので、アップルの新製品のケースを先にマーケティングできた会社は他よりもかなり優位にたてます。このような事情からケースを作成する会社の中には、確かな内部情報からではなく、インターネット上の噂からケースの型を作るところもあります。よって、これらを真に受けないほうが良いです。
Please keep this email in a safe place, as you will need itif you ever want to log back in to any of the websites youhave joined.Please note that the charge for your purchase will bedisplayed as from Clickbank/Clickbank.com (our paymentprovider) on your Credit Card or Paypal Account. You willalso shortly receive an email from them confirming yourpurchase. We encourage you to check that the correct amounthas been debited from your account (VAT is applied to ALL EUcustomers remember) and contact us if something isincorrect.If you happen to have a website or blog please considerlinking back toappreciate it!If you have forgotten your password, you may reset it at anytime by following the link below:
あなたが訪れたサイトに再びログインする際の情報を含んでいるのでこのメールは大切に保管してください。あなたのクレジットカードまたはPayPalのアカウントにはClickbank/Clickbank.comからの支払い請求が表示されますのでご確認をお願いいたします。また、近々にClickbank/Clickbank.comから支払い手続き完了のメールが届きます。あなたの口座から正しい金額が引き落とされたことを確認していただくことを推奨します。内容に誤りがありましたらご連絡をお願い致します。(EU域内のお客様にはVATが適用されます)もしあなたがウェブサイトまたはブログを運用している場合はリンクしていただけると幸いです。パスワードを忘れてしまった場合には下記リンクからいつでもリセットが可能です。