本来はマニラで倉庫を構えてからあなた方を倉庫に招待しようとおもっていましたが、まだ時間がかかりそうですのでご連絡致しました。まだ倉庫がないのでコンテナでの販売になりますが、それでもよければあなた方にミシンを販売することは可能です。現在もマニラポートのお客様にコンテナで毎月輸出しています。(ミシンは販売していませんのでご安心を)価格表を送るので確認してください。これはコンテナ一本買ってくれた場合の価格です。もしコンテナ一本の購入が難しければ、誰かと混在して頂いても結構です。
Originally I was going to invite you to a warehouse after setting up it in Manila, however it seems likely to take more time so I am contacting you now.It's possible to sell sewing machines to you, although we don't have the warehouse yet. If you don't mind it.We export to the customers in the Manila port monthly now. (Please don't worry we don't sell sewing machines) I am sending you the price list, please confirm it.This price is in the case of purchasing one container.If it's difficult purchasing one container, you can mixed with someone.
SHIP REQUEST ID:○○について、追加でインボイスの提出を求めるメールが4通届きました。この荷物は発送依頼をしてから2週間近くがたちます。なぜいまになってインボイスの提出を求めるメールを送ってくるのですか?この2週間は何をしていたのですか?発送までに時間がかかりすぎです!発送がされず私はとても困っています。4通のメールに対して全ての請求書を送付しました。確認をして大至急発送をしてください!
Regarding the SHIP REQUEST ID:○○, I've got four emails that required submitting invoices additionally. It has been nearly two weeks after the shipping request. Why do you sent me those emails that required invoices at this stage? What have you been doing this two weeks? It takes too much times for shipping! I'm in so much trouble since it hasn't been shipping. I sent all four invoices to the four emails. Please confirm those and ship the parcel as soon as possible!
ネットマーケティングのプロフェッショナル・アマゾン以外にも複数販路(Yahoo,楽天,路面店)を開拓可能・日本の有力サイクルショップとアライアンスありつまり日本で携帯ポンプでNo.1ブランドになることができるのは当社だけ。本質的に差別化されていない同一商品が氾濫し、同一商圏の中で販売者同士が顧客を奪い合っている。独占販売契約が実質意味がない状況になっている。
Professional in the net-marketing industry・Find various sales channels (including Yahoo, Rakuten and Roadside Shop) in addition to Amazon・Alliance with a leading reuse shop in japanThe point isOur company is the only one to become No.1 brand in portable pumps in JapanThe same products without differentiate essentially are flooding, and sellers compete for customers in the same trade area.Now is the situation that exclusive distribution contract is meaningless practically.
ヤンデレ妹の発狂お兄ちゃん、おかえりなさいお仕事お疲れ様毎日遅くまで大変だね今日は何で遅くなったの?会議…か嘘…だよね?ほんとは会議なんてなかったよね?お兄ちゃん、下手な嘘はつかない方がいいよ?お兄ちゃんが毎日持ち歩いてるカバンに発信機をつけてあるから、何処にいるかすぐわかるからね私の記憶が正しければ、昨日は会社の飲み会で、一昨日は出張って言ってたよね?でも、それも嘘今日を含めてこの3日間、特定の場所でお兄ちゃんの位置情報が止まってたんだよここ…大学時代の先輩の家だよね?
Yandere sister go madHi, Big bro, welcome homeAre you tired?You always work hard till late at night.Why were you late today?Meeting... I seeIs it lie?....isn't it?You didn't have a meeting, didn't you?Bro, You shouldn't tell me a lie.I planted a transmitter on your carrying bag, I know immediately where you are.If I remember correctly, you said you went to drinking party yesterday and business trip the day before yesterday.But, it was not true今日を含めてこの3日間、特定の場所でお兄ちゃんの位置情報が止まってたんだよここ…大学時代の先輩の家だよね?
お世話になっております。書籍の納品先の住所を変更したいです。下記の通りお願いいたします。DCが下記の様になっていますPrimary: NV - La Vergne, TN Secondary: None Secondaryがないので設定してもらいたいです。書籍の納品アドレスはカリフォルニア州です。以上となります。よろしくお願いします。
I hope all is fine.I would like to change the shipping address for books.Please see the below.DC is as follows now. Primary: NV - La Vergne, TN Secondary: None Secondary is missing, so I would like you to set it up.The shipping address for the books is California.Thank you.Best regards,
新しいデザインのモックアップができて、製品が大量生産できるまでどのくらいかかりそうですか?A社はもっと早く製品を作るでしょう。向こうが先に製品をつくり、アマゾンで評価を集め始めたら、ベストセラー1位の座をとられてしまうでしょう。箱についてはひとまず、クオリティの高い箱じゃなくても大丈夫です。そちらで白い箱で良いのでそちらで用意可能でしょうか?製品Bの値引きは必要ないです。おそらく焼け石に水です。相手は前回、800円以下で製品を売っていました。そちらが利益とれる新製品を作ってね
How long does it take to make a new design mock-up and to produce the product in large volume?The A company will produce the product faster. If they produce it earlier and start getting the evaluation in Amazon, they would become number one bestseller.Regarding the box, the quality doesn't have to be high at the moment. Can you prepare a white box? The discount for the product B isn't needed. I guess that the effort bound to fail. The competitor sold the product at under 800yen. Please produce new product that can be benefit for you.
木型のグレーディングピッチが8.47mm(lengh):6.35mm(girth)ということは理解しました。パターングレーディングを行う場合、8.47mmという数値は、木型のボトムレングス、スティックレングス、どちらを基準に考えれば良いのでしょうか?また、スティックレングスとは添付した画像のような計測の仕方で正しいのでしょうか?
I understand that the wooden grading pitch is 8.47mm (lengh ) : 6.35mm(girth).In the case of doing pattern grading, which one should I consider as a basis, the wooden bottom length or stick length, as a number of 8.47mm? In addition, as for the stick length, Is the measuring method correct like the attached image?
弊社の取り扱いのネジの規格は500です。他のネジは扱っていないので動作確認は弊社のネジでしか出来ません。規格が同じでもネジが使えないことが今までありますか?御社の言う様に製品不良ではなく、弊社のネジに合わないとして、単体でパーツだけを販売しても、顧客はどのネジと組合わせて使うのか分からないのでもしまた動作しない場合、不良品として返される可能性は高いです。顧客は規格が同じなのに動かないのは不良品だと言うでしょう3本販売してしまったのでネジは87本、充電器は47個あると思います。
The standard of our company's screw is 500.We can do operation check with only our screws since we don't handle other screws.Have you ever happened not able to use the screws even if it's same standard?As your company say, on the assumption that it's not a product deficiency and our company's screw doesn't fit, the possibility of being returned as a defective item is high, if it doesn't work again. Because if we sell the part separately, the clients don't know which screw they need to use in combination. They will claim it as a defective item, if it doesn't work even if the standard is same.I think the 87 screws and 47 chargers are left as we sold three of them already.
書類を受け取りましたが、これらのに私が必要な書類が揃っていませんでした。製造工程表については商品毎に商品名の入った状態で必要です。画像で作っていただくのは手間がかかると思うので文章で構いません。再度、作成例を PDFおで送りするので読んでください。成分表も同じく商品名の入ったものでなければいけません。例えば添付したクリームのPDFが提出するのに完璧な成分表です。この形式が商品毎に必要です。今後のために私の輸入している商品毎に用意してくれると通関がスムーズになります。
I've got the documents, however some necessary documents are missing.Regarding the production flow chart, it's required to put the product names in each item.Just a writing is fine because it takes lots of trouble if I ask you to make it with a image.I am resending you the sample by PDF, please read it.As for the table of ingredients as well, it has to be put the product names.For example, it's has to be perfect table of ingredients to submit the attached PDF of cream.This format is required in each item. If you can prepare for the each items that I am importing, the process at customs clearance would go smoothly.
英語が間違っていました。ごめんなさい。この写真の女の子の表情が非常に可愛い。同じキットの赤ちゃんにペイントするのではなく(オーダーメイドではない)(私のために新たに作るのでもない)この写真の赤ちゃんは売っていますか?この写真の赤ちゃんの色使いと表情が気に入りました。この写真の子は、まだいますか?それとも、ママが決まりましたか?
English was wrong. I'm sorry.The expression of the girl in this picture is very cute.Do you still sell this baby instead of painting the baby of the same kit?(It's not custom made, nor make new one for me)I like the color scheme and the expression of the baby in this picture.Is the baby still in there? Or does she find her mama already?
返信遅れて申し訳ないです。コンテナを運びにアフリカと南アフリカをまわっておりました。向こうで連絡が取れませんでした。先程日本に帰ってきました。どうぞ安心して下さい。前にも言った通りあなたのゴルフクラブは取り置きをしています。あとは私が購入するだけです。もう買ってしまおうと思うのですが、本当に買って大丈夫ですか?
I' m sorry for the late reply.I was carrying contenas around Africa and south America. I couldn't contact you.I just came back to Japan now. Please don't worry.I have reserved your golf club as I told you before. All that is left is I purchased it.I want to make sure before I buy, are you sure you want to buy the one?
この度はいろいろとご尽力をいただきありがとうございました。こんどこちゃんと日本の私の家に商品が届くことを強くて期待して待っています。到着したらすぐに連絡いたします。またもしも何か不具合があったらすぐに、また連絡ください。ありがとうございました。
Thank you for all your efforts. I strongly expect and wait for the items to arrive at my house in Japan next time for sure. I will let you know as soon as it arrives. If something goes wrong, please let me know soon. Thank you very much.
申し訳ございませんが、もう一つC88があります。それは今取り寄せていますので近日中に送付します質問があります。VATの還付金はどうなりますか?小切手での受け取りですか?それとも次回の申告に繰り越せますか?VAT transaction reportsを添付します。「postal evidence of any sales that are seller fulfilled」は添付のようなものでいいですか?良いのであれば、イギリス宛のものは会計士に預けているのですぐ取り寄せます
I'm sorry but I have one more C88.I will send you it in a few days as I ordering now.I have a question. How about the refund of the VAT?Can I receive by check? Or Is it possible to carry forward to the next declaration?I am attaching the VAT transaction reports.Is there no problem with the attached document for the 'postal evidence of any sales that are seller fulfilled'?If it's ok, I will order it since as my accountant keeps the one to the UK.
「Do you have postal evidence of any sales that are seller fulfilled?」 ↑こちらについてご質問です。これは日本からイギリスのお客に直接商品を送った証拠でしょうか?私は日本郵便を利用していますが、その発送ラベルのデータで宜しいでしょうか?またサンプルとして1つあれば良いのでしょうか?以上となります。よろしくお願いいたします。
「Do you have postal evidence of any sales that are seller fulfilled?」 ↑I have a question about this.Is this means the postal evidence that I sent to a customer in the UK directly from Japan?I am using Japan Post Co., Ltd,, do you mind if I send a data of the shipping label?In addition, do you need only one as a sample?This is all. Best regards,
家にはもう来ないでって言ったよね?勉強なら学校で見てあげるそれでいいでしょ?やだって言われても、私だって困るよなんでそんなに私に構うのとにかく、もう帰って何!?急にちょっと、離れておねがいごめん大きい声出して、ごめん私だって辛いんだよ二人っきりは、本当にダメなの*あなたのこと、大切にしたいのに、衝動が…抑えられなくなる。腕の中にあなたがいて首筋から…もう、我慢できないっ…許して*吸血*大丈夫?わたしの目を見て少しぼんやりしてるね何をされたか分かる?…あなたの血を飲んだの
I told you not to come to my home.I can teach you at the school.That's enough, right?Don't say no. I'm in trouble too.Why do you care me so much?Anyway, please go homeWhat? What's happening? Stay away from mePleaseSorrySorry for shoutingThis is hard for me tooI can't meet you just two of us *I want to care about you but,I can't resist the urge to....You are in my arms andYour nape...I can't take this anymore...!Forgive me"a vampire"Are you alright?Look at my eyesYou are bit absent mindedDo you know what I did?...I sucked your blood
出品をしていないのに以下内容の請求が来たのですが、これはどうすべきでしょうか??今後もeBayで出品をする予定はありません。どのようにしたら請求のキャンセルをすることができますか??
I've received the following invoice even though I haven't sell items. What should I do this??I am not going to sell items on eBay in the future too. How can I cancel the invoice??
ありがとう。解決しました!!あと一つ質問があります。メールを送った時にアイコンを表示させたいと考えています。設定ではアイコンを登録する機能がないみたいなんだけど、その機能はあるの??詳しくは添付ファイルを見て下さい。
Thank you. It was solved!! I have one more question.I am thinking that I would like to display an icon when I send emails.Although it seems that there is no function to register the icon in the settings,Is there that function? Please see the attached file for details.
吉報をありがとうございます。無事、商品が到着する希望が見えてきました。あなたの御尽力には感謝します。商品が到着するまで引き続きよろしくお願い申し上げます。
Thank you for your good news. I can see the hope that the item will arrive safely. I appreciate your great effort. Thank you for your continued support until the item will arrives.
承知しましたではQ4の請求書を今後は送らないように御社の経理に伝えて下さいまたfinance teamのJackolin.Harmse さんから繰り返し未払いの報酬について連絡を受けていますそれについては必要な書類を御社が弊社に送付してくれたら、すぐにでもお支払いすると半年以上前から言っていますしかし彼は機械の様に定期的に請求のメールを送ってくるのみで一度も返信はなかったです彼は実在するのでしょうか?もしあなたから言って聞かせられるなら、彼に説明して下さいよろしくお願いします
I understand.Please tell the person who is in account position in your company not to send me the Q4 invoice.In addition, I have been contacted by Mr. Jackolin Harmse from the finance team repeatedly about unpaid payment. Regarding this, I told him over six months ago that I would pay as soon as possible after your company sent us a required document.However he never replied to me. He just only sent me the requested emails regularly like a machine.Does he exit?Could you explain to him if possible?Best regards,
フェデックスからC88が届いたので送付いたします。納税する額より還付の方が今回は多くなると思います。還付の受け取り方は小切手でしょうか?もしくは次回の申告に還付分の金額をあてて相殺できるのでしょうか?相殺できるのであれば次回に回したいです。ご返信ありがとうございます度々の質問で申し訳ございませんが、お客様が受け取ったのは追跡番号AAAの荷物でしょうか?その場合、荷物の中身が今回購入した商品と異なったのでしょうか?弊社が異なる商品をお客様に送ってしまったのかと心配しております。
I will send you the c88 as I got from Fedex.The amount of refund would be higher than the amount of taxes.Will you receive the refund by check?Or is it possible to offset it by devoting the refund to next declaration?If it possible, I want to move it next time.Thank you for your reply.I'm sorry asking you again, is the parcel you have received tracking number AAA?In that case, is the content of the parcel different from the product you purchased this time?I am worry whether we sent you different product or not.