[日本語から英語への翻訳依頼] フェデックスからC88が届いたので送付いたします。 納税する額より還付の方が今回は多くなると思います。 還付の受け取り方は小切手でしょうか? もしくは次回...

この日本語から英語への翻訳依頼は kumako-gohara さん hightide1226 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

yamamuroによる依頼 2019/03/01 20:14:58 閲覧 2094回
残り時間: 終了

フェデックスからC88が届いたので送付いたします。
納税する額より還付の方が今回は多くなると思います。
還付の受け取り方は小切手でしょうか?
もしくは次回の申告に還付分の金額をあてて相殺できるのでしょうか?
相殺できるのであれば次回に回したいです。

ご返信ありがとうございます
度々の質問で申し訳ございませんが、お客様が受け取ったのは
追跡番号AAAの荷物でしょうか?
その場合、荷物の中身が今回購入した商品と異なったのでしょうか?
弊社が異なる商品をお客様に送ってしまったのかと心配しております。

kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/03/01 20:20:45に投稿されました
I received C88 from Fedex. I will send you.
I think the refund amount will be bigger than declared amount.
Will you get refund by check? Or can I offset the refund amount to the declared amount in next declaration?
If possible, I want to do it.

Thanks for your reply.
I am sorry for asking you many times.
Did you receive the item with tracking number AAA?
In this case, was the item content different from the item which you purchased?
I wonder if our company delivered the wrong item.
hightide1226
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/01 20:32:59に投稿されました
I will send you the c88 as I got from Fedex.
The amount of refund would be higher than the amount of taxes.
Will you receive the refund by check?
Or is it possible to offset it by devoting the refund to next declaration?
If it possible, I want to move it next time.

Thank you for your reply.
I'm sorry asking you again, is the parcel you have received tracking number AAA?
In that case, is the content of the parcel different from the product you purchased this time?
I am worry whether we sent you different product or not.


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。