Conyacサービス終了のお知らせ

Hidemasa (hidemasa) 翻訳実績

本人確認済み
14年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 フランス語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
hidemasa 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Working his way through the marsh to the south around the flank of Cassius, he at last forced on a battle.Octavianus had now come up--though shattered in health and never a soldier, he could not afford to resign to Antonius the sole credit of victory. The battle was indecisive. Brutus flank swept over the Caesarian lines and captured the camp of Octavianus. A certain mystery envelops his movements: on his own account he obeyed a warning dream which had visited his favourite doctor. The other wing of the Caesarians, led by Antonius, broke through the front of Cassius. Both sides drew back, damaged.There followed three weeks of inaction or slow manoeuvres in which the advantage gradually passed to the Caesarians.

翻訳

彼は湿地帯を抜けて南へとカシウスを包囲するように進路を取り、強行軍の末に交戦した。オクタヴィアヌスも今や駆けつけていた。健康を害しており、戦闘に参加はできなくとも、アントヌニウスただ独りに勝利の誉れを明け渡すわけにはいかなかった。戦況は曖昧だった。ブルータス軍の一翼がカエサル派の隊列を圧倒して、オクタヴィアヌスの幕営地を掌握した。ある種の謎が彼の動向を包んでいた。彼自身の判断によって、御抱えの医者が見たという夢の警告に従っていた。アントニウスに率いられたカエサル派の別翼は、カシウス軍の前線を突破した。両軍とも損害を出して後退した。その後おとずれた三週間の膠着と遅々とした展開のなかで、勝機はカエサル派の方へ徐々になびいていった。

hidemasa 英語 → 日本語
原文

At Athens he found a welcome and support among the Roman youth there pursuing the higher education, sons of senators, along with men of lower station. Then Caesarian officials joined the cause, first Hortensius, the proconsul of Macedonia, and the retiring quaestors of Asia; and from Italy there came sympathizers, among them Messalla, a noble youth of talent and distinction. Three Caesarian generals joined Cassius in Syria. Trebonius had been put to death by Dolabella; but his quaestor P. Lentulus was active with a fleet for the Republic. Most of the assassins of Caesar had no doubt left Italy at an early date; and the party was further strengthened by the arrival of miscellaneous Republican, old and young.

翻訳

 アテネで彼は歓迎を受け、現地で学の研鑽に励むローマ人の若者たちや、元老院議員の息子たちに加え、低い身分の者たちからも支援された。そしてカエサル派の役人たち、まずはホルテンシウス、マケドニア総督、退役の迫ったアジアの財務官(クァエストル)がこの動きに加わった。イタリアからも賛同者が集った。この中には才気と名声ある若者、メッサラがいた。カエサル派の将官たち三人がシリアで加わった。トレボニウスはドラベッラによって討ち果たされていたが、彼の部下であったプブリウス・レントゥルスは共和国一個艦隊を有すほど幅を利かせていた。カエサルの暗殺者たちの大半が早々とイタリアを脱出していたのは間違いなかった。この一団は老いも若きも雑多に集った共和派によってさらなる勢いを得た。

hidemasa 日本語 → 英語 ★★★★★ 5.0
原文

はじめまして。
私の名前は○○○と申します。私は日本人で、日本語以外はわかりません。
この文章はインターネットのサイトで、他の人に翻訳して貰った文章です。
言葉が間違っていたり、上手く伝わらない事があるかもしれませんがお許しください。

この度は、イーベイで落札して頂きまして誠に有難うございます。
私が出品したオークションで楽しんで頂けましたでしょうか?私はアナタと素晴らしい取引ができて、大変嬉しく思います。
商品ついてですが、丁寧に梱包をして発送しましたが、壊れていたり、汚れていたりしていませんでしたか?
もし壊れていたり、汚れていたりしていたら、すぐに連絡をください。商品が配達されてから、7日以内でしたら、返品または、返金の対応をします。

フィードバックについてですが、私はイーベイで沢山の人にいい評価を残して貰おうと頑張って努力しています。大変お忙しい中恐縮ですが、フィードバックを残して頂ければ幸いです。
私はこれからも、沢山の色々な商品を出品する予定です。またアナタと素晴らしい取引ができる事を、心から楽しみにしています。今回は本当にありがとうございました。

翻訳

How do you do?
My name is ○○○. I'm Japanese and can't understand the other languages.
This message has been translated into English by another person through a web-site.
Please pardon me if there's any mistranslation so it isn't comprehensible.

I deeply appreciate your successful bid.
Has your bidding been comfortable? I'm greatly delighted to have a nice dealing with you.
For merchandise, though I packed it carefully, have you got any trouble as it was damaged or got dirty?
Please contact me at once if any. In a week after you received it, you can send it back for repayment.

For feedback, I do my best so as to be approved by many people on eBay. I'm really sorry to bother you, but it would be very helpful if you could give me a feedback.
I 'll continue putting more sorts of goods on eBay. I'm really looking forward to nice dealing with you again.

Thank you very much.