Bonjour, c'est tout a fait normal, votre paiement m'est parvenu le 20 aout, j'expédie sous les 7 jours mais en aout en France les délais sont beaucoup plus lents et actuellement pour l'europe les délais sont de 10 a 12 jours , pour le reste du monde 2 a 3 semaines selon les pays. Je ne suis pas chez moi, je rentre jeudi et vous communiquerais a ce moment le numéro. Merci.
こんにちは。この件ですが、全く何も問題ありません。お支払いは8月20日に届きましたので、一週間以内に発送するつもりです。8月は、フランスでは商品到着期限は普段よりも長く、今現在は宛先が欧州内で10~12日、欧州圏外の外国では国によりますがおよそ2~3週間かかります。外出中なのですが、木曜には戻ります。帰宅次第、番号をご連絡いたします。ありがとうございます。
hello mon but est le meme que le votre , je commence avec un budget de 250 € = 25 000 yen pour mes amis on verra plus tard , je prefere rester seul avec vous pour ce commerce car je compte revendre aussi des produits que vous m'enverrez , il y en aura pour moi et pour le vente donc pour commencer je voudrai commencer avec des produits qui se vendent bien pour etre sur de vendre tout . ( dragonball , saint seiya , one piece etc )vous reste t il des "strap" de la japan expo ?donc dites moi ce que vous pouvez avoir et a quel prix (with shippingand tax) for the shipping , je prefere en sal registred .Thank you my friend
ハロー。私の目的もあなたと同じです。250ユーロ(25000円)の予算で始めます。友人についてはまた後で考えましょう。今回の取引はあなたとだけ行いたいです。というのも、送って下さる商品を売るつもりでいるからです。一部が自分用で一部が売却用です。確実に売り切るのに、よく売れる商品から始めたいと思っています(ドラゴンボール、聖闘士星矢、ONE PIECEなど)。ジャパン・エキスポのストラップはまだ残っていますか?入荷可能な商品と値段を教えてください(配送料と税金も一緒に)。発送はSALにしていただきたいです。サンキュー。
bonjour, l'anniversaire de mon fils est le 16/07 et nous partons de mon domicile le 13/07;est il possible de recevoir cet article au plus tard à cette date là et au mieux le 12? je vous en serai très reconnaissante mais je ne pouvais pas financièrement prendre la commande express ou le montant de la livraison est supérieur à l'article; en vous remerciant;bien cordialement
こんにちは。息子の誕生日は7月16日で、13日には家を発つ予定です。品物を遅くともこの日までに受け取ることは可能でしょうか?12日に受け取れるならベストです。大変感謝いたしておりますが、配送料が商品価格を超えてしまうので、エキスプレスでの発送をお願いすることは金銭的に無理でした。心から謝意を表します。どうぞ宜しくお願い致します。
Nous avons bien pris en compte votre réclamation et nous sommes désolés de cet incident, nous vous rappelons que lesconditions du service après vente sont d'un mois maximum à réception de votre commande cependant et à titre exceptionnel nous notons sur votre compte internet un envoi du volume 8 qui vous sera expédié lors une prochaine commande.Nous vous remercions de votre compréhension .
お客様の申し立てについて了承いたしました。トラブルが発生しましたこと、お詫び申し上げます。アフターサービス規約は商品の受領から最大一ヶ月と定めておりますが、今回のみ例外的に次回注文時に第8巻を発送できるようお客様のアカウント上にて手配いたしました。ご理解のほどどうぞ宜しくお願い申しあげます。
je suis desole pour le plat je peux soit vous en rembourser le prix ou vous proposer 3 assiettes plates 24 cm je vais envoyer les 3 plats restant dans un emballage ultra securise le probleme est qu il depasse le gabarit standart des colis de la poste je dois attendre celui qui m a ete promis par la poste ou faire un emballage normal mais le surcout est de 40 euros
お皿については申し訳なく思っております。代金を返金するか、それか代わりに残っている24センチの平皿三枚をお送りするかのどちらかを選択して頂きたく思います。後者の場合は、壊れないよう念入りに梱包することになるため、郵便局の標準規格を超えてしまいます。郵便局側の請け合ってくれたものを待つか、通常の梱包をすることになりますが、この場合の追加費用は40ユーロになります。
Si vous n'êtes pas d'accord avec cela écrivez moi pourquoi.Demain je vais au bureau de poste demander s'il est possible de retrouver pour vous les frais d'envoi de 79,30 Euros,j'y suis allée hier et ils ont demandé si le colis était ouvert ou endommagé à l'arrivée,pour cela il faut le faire constater par votre bureau de poste,et il faut m'envoyer une attestation ,et seulement dans ce cas ,ils verraient si c'est possible.
ご同意いただけないのでしたら、何故そうなのか書いて下さい。明日、79.30ユーロの送料を返金してもらえるかどうか郵便局に訊きに行く予定ですが、昨日行った時は、到着時に荷物が開いていたか破損していたかを訊かれました。その場合は、あなたのところの郵便局で証明してもらいその証明書を私の元へ送って下さい。その場合のみ、返金が可能か検討がなされるとのことです。
bonjour votre commande a bien ete pris en compte pas d inquietude la livraison ne pourra ete effectue que lundi 5 mars suite a un souci de voiture en deplacement a l etranger j ai perdu 5 jours dans mon retour cordialement Fabrice
こんにちは。きちんと受注されておりますのでご心配なく。ただ外国へと移動中に自動車に問題が発生いたしましたので、発送は3月5日(月)以降になります。戻りがてら私も五日間も無駄にしてしまいました。よろしくお願い致します。ファブリス
こんにちは、あなたがガラスの修理代として20ユーロの返金をしてくれると連絡があってから2週間ほどになりますが、返金の確認が出来ません。私は何度かあなたに支払ってくれるように連絡しましたが、お返事はありませんでした。もし2月15日までにあなたからの返金の確認が出来ない場合、私は悪い評価をするつもりです。どうぞよろしくお願いします。
Bonjour, Cela fait déjà environ 15 jours que j'ai reçu votre dernière réponse pour réparer le cadre de verre, mais je n'ai toujours pas pu vérifier le remboursement des 20 euros. En effet, je vous ai écrit plusieurs fois afin de vous demander de payer, mais je n'ai toujours pas de réponse. Si je ne peux pas vérifier le remboursement jusqu'au 15 février, j'ai l'intention de vous mettre une mauvaise évaluation. Je vous prie d'agréer, Madame, Monsieur, l'expression de mes salutations distinguées.
Bonjour ! Oui je cherche un ange et je le trouverais, et je vous l'enverrais . Mais je comprends que vous désiriez obtenir un discount sur le prix . Dites moi vous ce que vous désirez . Lorsque vous recevrez l'ange, nous reviendrons en arrièrte , il n'y a pas de probhlémes,Cordialement,
こんにちは!ちょうど天使を探しているところですが、見つかり次第お送りいたします。値引きをご希望とのこと了解いたしております。どうされたいのか後ほどお教え下さい。天使を受け取られた時にこの件についてまたお話ししましょう。問題ありません。宜しくお願い致します。