Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[フランス語から日本語への翻訳依頼] こんにちは! ちょうど天使を探しているところですが、見つかり次第お送りいたします。値引きをご希望とのこと了解いたしております。どうされたいのか後ほどお教...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は hic_sa さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 291文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 46分 です。

nobuによる依頼 2012/01/15 00:40:03 閲覧 1832回
残り時間: 終了

Bonjour ! Oui je cherche un ange et je le trouverais, et je vous l'enverrais . Mais je comprends que vous désiriez obtenir un discount sur le prix . Dites moi vous ce que vous désirez . Lorsque vous recevrez l'ange, nous reviendrons en arrièrte , il n'y a pas de probhlémes,

Cordialement,

hic_sa
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/15 08:57:44に投稿されました
こんにちは!
ちょうど天使を探しているところですが、見つかり次第お送りいたします。値引きをご希望とのこと了解いたしております。どうされたいのか後ほどお教え下さい。天使を受け取られた時にこの件についてまたお話ししましょう。問題ありません。

宜しくお願い致します。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/15 09:26:27に投稿されました
こんにちは!かしこまりました、天使のオブジェを探してお送りいたします。しかしながらオブジェの分の割引のご希望もごもっともです。どうぞご希望があればおっしゃってください。商品がお手元に届き次第、(決済を)やり直すことも可能です。


✽販売者さんは慌てていらっしゃったのか、何点かスペルミスが見られます。ですから、「正しくはこうでは...」と予想し訳しました。とりあえず探して送って下さるようです。オブジェが見つからない場合のことには触れていませんが、割引には応じるとおっしゃっています。何はともあれ、商品をお届けしたら決済のことを考えましょう、という感じでしょうか。(なので、見つからなかった場合でもその分は返金に応じてくれるでしょう。)
取り引き、うまくいくといいですね。
nobuさんはこの翻訳を気に入りました
nobu
nobu- 13年弱前
分かりやすく説明してくださり、ありがとうございました。とても助かりました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。