[フランス語から日本語への翻訳依頼] 皿のことでは申し訳ありません、購入総額を返金するか、あるいは、あなたに24センチのスープ皿3枚送るということでいかがでしょうか、私は3枚の皿を超安全に梱包...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は sieva さん hic_sa さん yume_ta2 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 370文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 47分 です。

nobuによる依頼 2012/04/04 18:14:43 閲覧 3165回
残り時間: 終了

je suis desole pour le plat je peux soit vous en rembourser le prix ou vous proposer 3 assiettes plates 24 cm je vais envoyer les 3 plats restant dans un emballage ultra
securise le probleme est qu il depasse le gabarit standart des colis de la poste je dois attendre celui qui m a ete promis par la poste ou faire un emballage normal mais le
surcout est de 40 euros

sieva
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/04 18:37:27に投稿されました
皿のことでは申し訳ありません、購入総額を返金するか、あるいは、あなたに24センチのスープ皿3枚送るということでいかがでしょうか、私は3枚の皿を超安全に梱包してお送りします、問題は、郵便局が私に約束したとおりにしても郵送荷物の標準サイズを越えることです、もしくは普通梱包にしても、40ユーロの超過料金がかかります。
nobuさんはこの翻訳を気に入りました
sieva
sieva- 約12年前
一行目にsoit という語を使っているので、すまなく思っている気もちが伝わってきます。
hic_sa
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/04 20:01:39に投稿されました
お皿については申し訳なく思っております。代金を返金するか、それか代わりに残っている24センチの平皿三枚をお送りするかのどちらかを選択して頂きたく思います。後者の場合は、壊れないよう念入りに梱包することになるため、郵便局の標準規格を超えてしまいます。郵便局側の請け合ってくれたものを待つか、通常の梱包をすることになりますが、この場合の追加費用は40ユーロになります。
nobuさんはこの翻訳を気に入りました
yume_ta2
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/04 20:11:18に投稿されました
お皿のことは申し訳ありません。
返金させていただくか、24cmの平らなお皿を3枚をお勧めします。3枚のお皿は安全な包装で発送させてもらうつもりです。
安全性の問題は郵便局の標準サイズの小包で解決です。私は郵便局によって請け合われるのを待たなければいけません、また通常の包装をしますが追加費用が40ユーロです。
nobuさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。