Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ビッグデータ広告 同社は、モバイル広告プラットフォームを次々と各国に展開していくのにユーザーベースとビッグデータアナリティックスを活用しており、一番最近...

この英語から日本語への翻訳依頼は greene さん hhanyu7 さん kohashi さん marukome さん a_ayumi さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2189文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 29分 です。

startupdatingによる依頼 2015/09/14 13:35:06 閲覧 3127回
残り時間: 終了

China’s Cheetah Mobile enters India with a bang, launches ad platform

After Xiaomi, Alibaba, and Tencent, another giant from China just entered India. Cheetah Mobile today launched its mobile ad platform in India – the fastest growing smartphone market in the world.

hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/09/14 13:46:29に投稿されました
中国のCheetah Mobileは華々しくインドに参入し、広告配信プラットフォームをローンチ

Xiaomi、 Alibaba、や Tencentに続いて、中国からまた別の大手がインドに参入した。Cheeta Mobileは今日、世界で最も早い成長を遂げているスマホ市場であるインドで、モバイル広告配信プラットフォームをローンチした。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.5/2
kohashi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/09/14 13:47:32に投稿されました
中国Cheetah Mobile、派手にインド進出、新広告プラットフォームをローンチ

Xiaomi, Alibaba, Tencentに続き、中国のもうひとつの巨人がインドに参入した。
Cheetah Mobileは本日、モバイル向け広告プラットフォームを、スマフォ市場の成長が世界一早いインドでローンチした。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

Three years back, Cheetah Mobile pivoted from being a PC player to focus on going mobile and global with its suite of utility apps such as Clean Master, which removes junk and improves smartphone performance. A free-to-use model helped these utility apps rise up the popularity ranks on Apple’s App Store, Google Play, and Xiaomi’s Mi App Store.

Cheetah Mobile apps such as Clean Master, CM Security, Battery Doctor, and Photo Grid have nearly 500 million mobile monthly active users (as of June). Of these, 9 percent are in India.

marukome
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/09/14 14:48:07に投稿されました
3年前Cheetah Mobile はPCプレイヤーとしてから、不必要なものを取り除いてスマートフォンの性能を向上させるClean Master といった一連の多目的アプリで、モバイルと海外市場に重心転換した。 無料で使えるモデルによってこれらの多目的アプリはApple’s App Store, Google Play, Xiaomi’s Mi App Store上で人気アプリランク上位に位置づいた。

Clean Master, CM Security, Battery Doctor,Photo GridといったCheetah Mobile アプリはおおよそ(6月時点で)毎月5億人が使っている。うち9%はインドで使われている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/09/15 07:41:11に投稿されました
3年前、Cheetah Mobileは、ジャンクを取り除きスマホの性能を向上させるClean Masterのような一連のユーティリティアプリでモバイルとグローバル化に焦点を置いたPC参入者から転換した。使用無料のモデルのおかげでこのユーティリティアプリは、AppleのApp Store、Google PlayそしてXiaomiのMi App Storeで人気ランクに浮上した。

Clean Master、 CM Security、 Battery Doctor、そしてPhoto GridのようなGheetah Mobileアプリには、毎月5億人近いアクティブユーザがいる(6月現在)。このうち、9パーセントはインドにいる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

Big data ads

Now the company is leveraging that user base along with big data analytics to roll out its mobile ad platform in one country after another, the latest being India where it has opened an office. Given the popularity of Cheetah Mobile apps, the company was able to forge partnerships with three major phone brands in India, including local leader Micromax, to integrate its SDK. Flipkart, Uber, and Amazon are among its 500-plus ad clients. It is partnering with Facebook, Google, and Tencent to boost its monetization capabilities.

greene
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/09/15 09:33:31に投稿されました
ビッグデータ広告
同社は、モバイル広告プラットフォームを次々と各国に展開していくのにユーザーベースとビッグデータアナリティックスを活用しており、一番最近に展開した国は事務所も開設したインドである。Cheetahモバイルアプリの人気を受けて、同社はインドで現地リーダー格のMicromaxを含む3つの主要電話ブランドとSDKを統合するパートナー関係を結ぶことに成功した。Flipkart、Uber、Amazonは500-plus広告のクライアントである。Facebook、Google、Tencentと提携することでマネタイゼーション能力を強化している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
startupdating
startupdating- 約9年前
ご無沙汰しております。
大変素晴らしい翻訳ありがとうございます。今後ともよろしくお願いいたします。
greene
greene- 約9年前
コメントありがとうございます。今後ともよろしくお願い致します。
hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/09/14 14:09:56に投稿されました
大きなデータ広告

現在、同社は大きなデータアナリティクスと共にユーザベースを用いて、モバイル広告配信プラットフォームを国から国へと本格的に展開しているが、事務所を開設したインドがその最新の国である。Cheetah Mobileアプリの人気を考えると、SDKを一本化するために、現地トップのMicromaxをはじめとするインドの三大大手電話ブランドと提携を結ぶことができた。Flipkart、 Uber、そしてAmazonは500以上の広告の顧客の一つだ。同社は、貨幣化機能を強化するためにFacebook、 Google、そしてTencentと提携している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
startupdating
startupdating- 約9年前
翻訳ありがとうございます。
最後のmonetizationは貨幣化ではなく、マネタイズ、マネタイゼーションなどと訳していただいて問題ありません。

“Our goal is to become one of the best global mobile advertising platforms, and we see India as the market with really great potential for mobile advertising,” says Sheng Fu, Cheetah Mobile CEO. “In addition to recruiting the best talents in mobile advertising, we will keep working on improving our data analytic capabilities.”

The announcement was made on the sidelines of the Global Mobile and Internet Conference (GMIC) event in Bangalore, which kicked off yesterday.

hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/09/14 14:23:28に投稿されました
「私たちの目標は、最高の具ルーバルなモバイル広告プラットフォームの一つになることです。そしてインドを非常に大きなモバイル広告の将来性のある市場として見ています」とCheetah Mobileの最高経営責任者、Sheng Fu氏は話す。「モバイル広告において最も才能のある人材を募集することに加え、私たちは、データ解析能力の向上に取り組み続けています」

発表は、バンガーロールでGlobal Mobile and Internet Conference (GMIC)のイベントの際に行われた。そのイベントは昨日始まった。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/09/14 22:51:43に投稿されました
「私たちのゴールは、最良の世界的モバイル広告プラットフォームの1つになることであり、私たちはインドを、非常に大きなモバイル広告の可能性を秘めた市場であると考えています。」とCheetah MobileのCEOであるSheng Fu氏は言う。「モバイル広告分野で最良の人材を採用することに加え、私たちは、弊社のデータ分析能力の改良に取り組み続けるでしょう。」

同発表は、昨日からBangaloreで始まったGlobal Mobile and Internet Conference (GMIC) イベントに合わせて行われた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Chinese companies have become hyperactive in India this year. Last month, Xiaomi launched its first ‘made-in-India’ phone from a manufacturing plant in Vizag, a coastal city in the southern state of Andhra Pradesh. Alibaba has made big investments in ecommerce and payments companies Snapdeal and Paytm. And Tencent recently made its first India investment in healthcare app Practo.

hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/09/14 14:33:07に投稿されました
中国の企業は、今年インドで過剰な活発になってきた。先月、Xiaomiは、南部のアンドラプラデシ州にある沿海都市、ビザガの製造工場から初の「インド製」電話をローンチした。Alibabaはeコマース決済会社、Snapdealと Paytmに大きな投資をした。そしてTencentは最近、ヘルスケアアプリ、Practoに初のインド投資をした。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/09/14 23:04:05に投稿されました
中国企業は今年、インドで非常に活発な動きを見せている。先月、Xiaomiは、南部の州Andhra Pradeshにある海沿いの町Vizagにある製造工場から、自社初の「インド製」電話をローンチした。Alibabaはeコマースおよび決済企業SnapdealとPaytmに巨額の投資をした。そして近頃Tencentは、ヘルスケアアプリPractoに対して、インドで初めての資金援助をした。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/2

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/cheetah-mobile-enters-india-launches-ad-platform/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。