In stock portfolios, not every stock is a winner. Similarly, not every decision you make will be correct. But an entrepreneur who understands that time is a key, finite resource and applies it in a way that maximizes the odds and size of the upside will have a winning portfolio of decisions.2. Raising Capital Is Only Half the Value from VentureDuring our bootstrapped days, I averaged two new contacts per month to grow Cie’s business. After Cie Game’ first raise, that increased to two to three new contacts per day. I learned that funding isn’t just about tapping into capital, it’s also about tapping into connections. The right VCs give entrepreneurs a vast network to grow an idea into a company.
株式ポートフォリオにおいて、すべての株式が勝ち組ではない。同様に、あなたの決断がすべて正しくなるわけでもない。しかし、時が重要な有限資源であると理解し、悪い状況下で良い面を見つけその勝算と大きさを最大限に引き出すようにそれを応用する起業家は、決断によって勝利を招くポートフォリオを持つだろう。2. 資本金を調達することは、ベンチャーの価値の半分に過ぎない。私たちが自力でやっていた頃、私は平均すると1ヵ月当たり2件の新規契約でCieの事業を成長させていた。Gie Gameの初めての調達後、それによって1日当たり2件から3件の新規契約に増えた。資金調達というのは、ただ単に資金を活用するということだけでにとどまらず、つながりを活用することでもあると学んだ。ふさわしいVCは、アイデアを企業へと成長させる巨大なネットワークを起業家に与える。
Greycroft didn’t offer Nativo the highest valuation, but offered the greatest value by demonstrating their domain expertise and ability to make high-value introductions. Within three months, Greycroft introduced us to senior contacts at publisher prospects that would have otherwise taken us a year to reach. Looking back, their involvement was a big part of our early success.
GreycroftはNativoに最高の評価を与えなかったが、専門領域の知識と付加価値の高い引き合わせをする能力を行動で示すことで最大の価値を与えた。3ヵ月足らずの間に、Greycroftは、私たちなら1年かけてやっとたどり着けそうな有望な出版社の上層部の人たちを私たちに紹介してくれた。今考えると、彼らの関わりは私たちの初期の成功において非常に大きな部分を占めていた。
3. The Difference Between Building Purpose Versus ProfitVC’s forced me to think of the long game and playing to a future vision. While I thought I understood vision, every decision at my bootstrapped company came back to profit and that limited my ability to achieve full buy-in from the team. Shifting to a broader mission–focused on transforming a category or space–significantly expanded my ability to engage employees, industry peers, and customers.
3. 目的の構築対利益の違いVCによって私は長丁場の競争と未来像を生かすことについて考えさせられた。私はビジョンを理解していると思っていたとはいえ、私のブートストラップ会社ではどの決断も利益をもたらしたが、それがかえってチームから全員の同意を取るという私の能力を制限していた。広範なミッションーカテゴリーまたは空間を変えることに焦点を当てた-に移行することで、従業員と、業界の仲間とそして顧客と関わる私の能力が著しく高まった。
There are always shortcuts to generating revenue. But building value, not cash flow, is the ultimate foundation for building a sustainable business. Our Series B funding at Nativo enables us to take the long view and solve the hard problems while we scale revenue and profit. It has afforded us the runway to make decisions based on more strategic, defensible and sustainable criteria. Referencing Gretzky, I always remind my team, “skate to where the puck is going to be.”
収益を挙げるショートカットはいつもある。しかし、キャッシュフローではなく、価値を構築することは、持続可能なビジネスを築く究極の土台となる。NativoでのシリーズB資金調達により、収益と利益をきわめながら、私たちは長期的に考えることや、難題を解くことができるようになる。それは、より戦略的、安定的かつ持続可能な基準に基づいた決断を下す花道を私たちに与えてくれた。Gretzkyを引き合いに出しながら、私はいつもチームに言っている。「パックが向って行く先でスケートしなさい」
Through the years, I learned that delivering value is what drives meaningful businesses and relationships and that relationships are vital to our success. By applying these lessons of investing time, growing connections, and building purpose, you’ll not only enrich your professional life, you’ll enrich your personal life as well.Justin Choi is CEO at Nativo, a native advertising platform provider. He is also the Founder of and Strategic Board Advisor at Cie Digital Labs.You can follow him on Twitter: @JustinCie.
何年にもわたって、私は価値をもたらすことは、有意義なビジネスと関係を推進することであると学び、また関係は私たちの成功にとって不可欠であると学んだ。時間を注ぎ込むこと、つながりを育むこと、そして目的を構築することの3つのレッスンを応用することで、あなたの職業人生を充実させるだけでなく、あなたの私生活も充実する。Justin Choi氏は、ネイティブ広告プラットフォームプロバイダー、Nativoの最高経営責任者である。彼はまたCie Digital Labsの創立者および戦略会議顧問でもある。彼のTwitterのフォローはこちら@JustinCieまで。
However, that’s a long way from saying that a Facebook-determined social credit score is a good thing.Facebook’s Idea Is UnlikeableFacebook’s patent embodies a trend in using behavioral and social data in lending decisions. This is new territory for the industry, and which of these efforts regulators will accept and which ones go too far is still an open question.Facebook has a massive price-to-earnings ratio to live up to, and it’s doing everything it can to monetize its greatest asset: its data. This relentless monetization drive will lead to ideas whose risks aren’t always worth the returns.
しかしながら、Facebookで決定されるソーシャルクレジットスコアは良いものだと言えるのはまだまだ先のことだ。Facebookの考えは好ましくない。Facebookの特許権によって、融資決済における行動およびソーシャルデータの利用動向は具体化される。これは業界にとっては新しい領域であり、またこのうちのどの取り組み機関が受け入れられ、どれが行き過ぎたものなのかは、まだ議論の余地がある。この絶え間なく続くマネタイゼーションの原動力は、リスクは必ずしも利益の見合うとは限らないというアイデアへと行き着くだろう。
Facebook’s social data algorithms will likely help lenders make better decisions, but they won’t move the needle enough to justify the regulatory risk. Given the amount of regulation in the financial services industry, this disruption could ultimately kill progress altogether.This regulatory layer is what makes the financial services industry unfamiliar territory for Facebook and Silicon Valley. Given past experience with regulated industries, it’s not territory where Silicon Valley companies excel.
Facebookのソーシャルデータアルゴリズムは貸手がよりよい決断をする助けにはなりそうだが、規制リスクを正当化するほど目立った変化をもたらすことはない。金融サービス業界における規制の量を考えると、この混乱によって、最終的に進展はすべて終わってしまう可能性がある。Facebookやシリコンバレーにとって金融サービス業界は未知の領域とする理由はこの規制の層にある。規制産業の過去の経験を考えると、それはシリコンバレーの企業が勝る領域ではない。
Silicon Valley Is Ill-Suited to Financial ServicesSilicon Valley has a great track record with unregulated markets like the Internet and software, but its firms haven’t done well when trying to disrupt highly regulated industries.Remember when Silicon Valley was going to be the savior of our energy dilemma by innovating clean energy technology? Remember the black eyes that followed for investors and regulators when clean tech companies went bankrupt? Those failures cost taxpayers dearly.Fintech disruption can only move as fast as regulators are comfortable. Yet the Valley tends to treat everything like the unregulated software or Internet industries. That is not the road to success.
シリコンバレーは、金融サービスには適していない。シリコンバレーは、インターネットやソフトウェアなど統制の取れていない市場では素晴らしい業績を持っているが、シリコンバレーの会社は高度に統制された業界を乱そうとするときにはうまくやってこなかった。シリコンバレーが、クリーンエネルギーテクノロジーを取り入れることによって私たちのエネルギーのジレンマの救世主になろうとしていた時のことを覚えているだろうか?クリーンテクノロジーの会社が倒産した時、投資家や規制機関に対してのその後のひどい打撃を覚えているだろうか。これらの失敗は納税者の非常に負担をかけた。フィンテックの混乱は、規制機関がゆったりした速さで動くのと同じくらいの速さでしか動けない。しかしながら、バレーは、全てを統制の取れていないソフトウェアやインターネット業界のように扱う傾向がある。それは成功への道ではない。
Successful Disruption Embraces RegulationThe financial services industry will be disrupted. Traditional lending fails too many people to continue in its current form.But to be sustainable in the long term, fintech disruptors must:・Respect industry regulations and work proactively with regulators to ensure that disruption benefits both the company and the consumers.・Be strategic about challenging the status quo, as regulators will only adapt as fast as the market does — if fintech innovation outpaces the market’s willingness to accept it, regulators will react negatively.・Be economically viable independent of government regulation or subsidies — just as regulation must be respected, so must the free market.
成功を収めたかく乱は規制を受け入れる。金融サービス業界は混乱するだろう。従来の融資はあまりに人が多すぎて今のフォームでは継続できずに失敗する。しかし、長期的に継続可能であるためには、フィンテックのかく乱者は次のようでなければならない。・業界の規制を順守し、かく乱は企業と消費者のどちらにもプラスになるように規制機関と共に積極的に取り組間なければならない。・規制機関は市場と同じ速さでしか順応できないため、現状維持の課題には戦略的でなければならない。もしフィンテックのイノベーションが市場が受け入れる意志より早い場合は、規制機関は消極的な反応をするだろう。・政府規制または助成金に左右されず、経済的に実行可能でなければならないー規制は順守されなければならないのと同じように、自由市場も順守されなければならない。
A two-year-old company, Telegram hasn’t taken any money from outside investors. The company appears to be bootstrapped through money derived from Durov’s sale of his shares in the Russian social network Vkontakte. He declined to tell how much money he garnered from the sale, although it’s reported that his stake was worth $300 million.Would he ever take outside investment for Telegram? Doubtful, as Durov said the company likes being independent and has enough money to go on for a while.
設立して2年になるTelegramは、外部の投資家からどんな資金も受け取ったことはない。当社は、ロシアのソーシャルネットワークVkontakteにおけるDurovの株式売買から算出される資金で切り抜けているように見える。彼は売買からどれだけのお金を稼いだのかは話すのは差し控えたが、彼の持ち株は時価3億米ドルだとマスコミに報じられている。彼はTelegramに対して外部の投資を受け取ることがあるのだろうか?当社は独立しているのが気に入っている上に、しばらく進み続ける十分な資金はあるとDuruovが語ったように、それは疑わしい。
Samsung says startups are its secret sauceSamsung said on Monday that its evolution as a company depends on “cultivating deep relationships” with startups and startup ecosystems, not just in the U.S. but around the world.The South Korean tech giant, probably still best known for its hugely successful line of Galaxy smartphones that go head to head with Apple’s iPhone at the premium end of the market, said that startups are the “secret ingredient” in its innovation.“The future is about the thoughtful integration of hardware and software. And that means startups,” said David Eun, EVP of Samsung’s Global Innovation Center (GIC), in a blog posting.
Samsung、スタートアップは秘密のソースだSamsungは月曜日に、企業としての進化は、アメリカだけでなく世界中のスタートアップおよびスタートアップ・エコシステムとの「深い関係を築く」ことにかかっていると述べた。恐らくいまだに高級市場でAppleのiPhoneとしのぎを削り大成功を収めた製品ラインGalaxyスマートフォンで最も知られている、韓国のテクノロジー大手企業は、スタートアップは当社のイノベーションにおける「隠し味」だと述べた。「未来はハードウェアとソフトウェアの慎重な一体化にかかっています。そしてその意味はスタートアップです」 と SamsungのGlobal Innovation Center (GIC)のEVP, David Eun氏はブログの投稿記事の中で述べた。
Samsung just announced its new SmartThings Hub at IFA in Berlin earlier this month, what it calls its open ecosystem push into the Internet of Things (IoT) space — the fruit of an estimated $200 million acquisition of SmartThings in August last year.The company goes so far as to say that IoT will be its next big driver, overall. (You can refresh your memory of everything Samsung announced at IFA here.)
Samsungは、いわゆるオープンエコシステムがあらゆる物のインターネット化(IoT)スペースへ攻め込んだ状態で、今月初旬ベルリンでのIFAにおいて新商品SmartThings Hubを発表したばかりだ―それは去年の8月にSmartThigsを推定2億米ドルで買収したたまものと言える。当社は、全体的に見て、IoTは次の大きな原動力であると極言する。(SamsungがここIFAで発表したことすべてについて記憶を新しくしてみてはいかがだろうか)
More broadly, Samsung said that for it “to evolve its software and service presence, and continue building compelling consumer experiences, [we are] cultivating deep relationships with startup ecosystems in Silicon Valley, New York City, and around the globe.”“[We] build these relationships through four vehicles: investments, partnerships, acquisitions, and [an] accelerator program in San Francisco and New York City. By working with startups at any stage of development, GIC engages with entrepreneurs in a variety of ways, offering them more opportunities than investments would alone,” it added.
さらに広く見れば、それが「ソフトウェアやサービスでの存在感を進化させ、しっかりした消費者経験を築き続けていますが、(私たちは)シリコンバレー、ニューヨーク、そして世界各国でスタートアップ・エコシステムとの深い関係を築いているのです」 とSamsungは述べた。「(私たちは)これらの関係を4つの手段を通して築いています。それはサンフランシスコやニューヨークシティにおける投資、パートナーシップ、買収そして加速度プログラムです。どの段階であれスタートアップと連携することにより、GICはさまざまなやり方で企業家たちと関わりを持ち、投資だけで提供できる機会以上にさらに多くの機会を彼らに提供しています」 と付け加えた。
While this is not the first we’ve heard of Samsung’s apparent obsession with startups — others have done deep dives on the topic — it’s always nice for the ecosystem and founders to be reminded of the company’s continued appreciation for what they do.Last week, Samsung pledged to step up its efforts to better support local startups at home in South Korea.It said it would do this by encouraging entrepreneurship (sounds pretty broad), helping founders reach overseas markets, and creating synergies for the regional economy, according to The Korea Times.
Samsungの明らかなスタートアップへの執着について耳にするのはこれが初めてではないがー他の方がそのトピックについて深く突っ込んで調べているーエコシステムと設立者が行うことに対して当社の変わらぬ感謝の気持ちに気づかされるというのは、エコシステムと設立者にとってはどんなときでもいいものだ。先週、Samsungは本国、韓国における地元のスタートアップに一層手厚い支援をする努力にさらに力を入れると誓った。The Korea Timesによると、企業家たちを励まし(かなり大まかに聞こえるが)、設立者が海外市場へと拡大する手助けをし、また地域経済に対し相乗効果を生み出すことによってこれを行いますと、当社は述べた。
“We have seen the achievements in fostering a venture business ecosystem which we aimed for when the [Center for Creative Economy & Innovation] was established,” Samsung’s president Lee Sang-hoon was quoted by the Times as saying, at an event last week. “We will strengthen support programs for the creative economy to vitalize the regional economy.”Samsung’s new center in Daegu was jointly created with South Korea’s ministry of science, ICT and future planning.Meanwhile, the company’s venture investment president, Lee Seon-jong, said at the event that Samsung “will continue to provide support to build a startup environment which starts from ideation and establishment, and leads to an expansion of investment.”
「私たちは、[Center for Creative Economy & Innovation]が設立されたときに、私たちが目指したベンチャービジネス・エコシステムの促進において成果を見てきました」 と、先週のイベントでSamsungの社長Lee Sang-hoon氏はTimes誌に述べたと伝えられた。「私たちは、創造経済が地域経済を活性化するための支援プログラムを強化します」テグにあるSamsungの新しいセンターは、韓国の未来創造科学部との共同で作られた。それと同時に、当社のベンチャー投資社長、Lee Seon-jong氏は、Samsungは、「新商品のコンセプトを考案する作業と事業所からスタートし、投資の拡大へとつながっていくスタートアップの環境を築く支援を提供し続けます」 とイベントで述べた。
To share its vision for the future of tech — and introduce concepts that it’s not yet brought to fruition — the company reopened its D’light experience store in Seoul last week.That was around the same time new leaks surfaced purporting to show Samsung’s foldable “Project Valley” smartphone that could be unveiled next year.In any case, if Samsung wants to be a real innovator, not just a follower, it will need all the help from startups that it can get.And acknowledging that doesn’t hurt.
テクノロジーの未来への展望を共有するためにーそしてまだ実現していないコンセプトを紹介するためにー当社は、先週ソウルにD’light体験ストアーを再開した。それは来年発表される可能性のあるSamsungの折りたためるスマートフォン「Project Valley」を示すとされる新しいリークがでてきたのとだいたい同時期だった。いずれにせよ、Samsungが、ただのフォロワーではなく、本当のイノベーターになりたければ、当社が手に入れられるスタートアップからのあらゆる支援が必要となるだろう。そしてそれを認めることも大事だ。
Clinical Efficacy on Hair LossTest Protocol30 volunteers with androgenetic alopecia (average age 46)no iron deficiency anemia, no thyroid related conditions or any other possible pathologyMust had 200 hair on the treated zone & 70% in anagen phase15 treated with the Capixyl™ lotion (5%) and 15 with a placeboFormulation composed of water 75% and alcohol 20%Once a day application at night time of 20 drops of the Capixyl™ leave‐on lotion orplacebo for a period of 4 monthsA digital trichogram (TrichoScan professional) was taken at D0 and 4 Months.‐ Quantification of number & the growth of hair in anagen & telogen phases‐ Quantification of the variation of number of hair after 4 monthsHow to perform TrichoScan
抜け毛に関する臨床上の有用性試験プロトコルアンドロゲン性脱毛症のある30人のボランティア(平均年齢46歳)鉄欠乏性貧血、甲状腺関連の症状またはその他いかなる考えうる病状を持たない方治療ゾーンに200本の毛があり且つ70%の成長期であるある方15回のCapixyl™ローションでの治療および15回の偽薬での治療水分75%、アルコール20%から成る処方4ヶ月間、20滴のCapixyl™つけっぱなしのローションまたは偽薬を夜に一日一回つけるデジタルトリコグラム(トリコスキャン専門家)はD0で4ヶ月測られた。-成長期および休止期における髪の本数と成長具合の定量化-4ヵ月後の髪の本数の変化の定量化トリコスキャンの実行の仕方
I hope this clarifies the situation as here in Amazon we like that our sellers have confidence of the services we bring, you can rest assure that we work hard every day to provide the best selling experience.This case will remain open for another 48 hours so please write back to us if the information above doesn't address your concerns. The case will auto-resolved if we don't hear back from you as stated before in the next 48 hours.To see the file named '"Fba shipping label.PNG"' included with this correspondence, please use the Seller Central case link given below the signature.We look forward to hearing from you soon,
これにより状況がはっきりし、Amazonの提供するサービスにセラーが自信を持って頂くことを望みます。最良の販売体験を提供するため毎日励んでいるのでご安心ください。この件は、次の48時間の間受け付けておりますので、上記の情報があなたのご心配について対応していないのであればご返信ください。次の48時間以内にあなたからの返信がなければこの件は自動解決となります。このやりとりを含む「Fba shipping label.PNG」という名のファイルを参照するには、署名の下にあるSeller Centralケースリンクをご使用ください。ご返事お待ちしております。
Koda Kumi 15th Anniversary Special Live(仮)1いよいよ12月6日にデビュー15周年を迎える倖田來未。アニバーサリーイヤーを駆け抜けてきた彼女が満を持して迎えるこの日のために、15周年スペシャルライブの開催が決定しました!大阪・東京の計4公演開催となる今回のライブ。記念すべき瞬間をお見逃しなく! 2■チケット料金・一般指定席:8,800円(税込)※小学生以上有料 (小学生未満のお子様でも座席が必要な場合は、チケットが必要となります。)
KUMI KODA15th Anniversary Special Live (tentative)1KUMI KODA will finally mark her 15th debut anniversary on December 6th. As she has been long looking forward to the day of the anniversary year, her 15th anniversary special live performance is set to start!Her live performance will take place in four different cities including Osaka and Tokyo.Don’t let this memorable moment pass!2 ■Ticket Price・Assigned seat for adult: 8,800 yen (tax included)*Elementary school student and older are subject to fees (If a seat is needed for a child younger than an elementary school student, a ticket is required.)
さいたまスーパーアリーナ ※収録が入る可能性がございます。8,800円(税込)キョードー東京0570-550-799
Saitama Super Arena * It is likely to be recorded.8,800 yen (tax included)Kyodo Tokyo0570-550-799