Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 家賃決済サービスのO2OアプリWeZebraがシリーズA資金を獲得 家賃分割払いサービスを展開するWeZebraはChina Renaissance...

この英語から日本語への翻訳依頼は toyooka さん hhanyu7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1690文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 12時間 37分 です。

startupdatingによる依頼 2015/09/14 13:36:22 閲覧 2808回
残り時間: 終了

WeZebra: The O2O App That Will Pay Your Rent Has Just Landed An A Series

WeZebra, a payment platform that provides installment plans to home renters, has raised a series A funding in the tens of millions (RMB) led by China Renaissance K2 Ventures, followed by installment plan provider Fenqile, and joined by N5 Capital. (Chinese source)

toyooka
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/09/14 22:39:10に投稿されました
家賃決済サービスのO2OアプリWeZebraがシリーズA資金を獲得

家賃分割払いサービスを展開するWeZebraはChina Renaissance K2 Ventures社を筆頭に分割払いサービスのFenqile社とN5 Capital社から数千万元のシリーズA資金を調達した。(中国語原典)
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/09/14 15:23:32に投稿されました
WeZebra、家賃の支払いをするO2Oアプリが、Aシリーズを獲得

借家住まいの方々に分割払い方式を提供する支払いプラットフォームWeZebraは、China Renaissance K2 Venturesを筆頭に、分割払い方式のプロバイダーFenqileが続き、そしてN5 Capitalが加わって数千万(RMB)のシリーズA資金を調達した。(中国情報源)
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

In China, rental installments are typically three to six months at a time. WeZebra found a niche market when they realized there are many students or young white collar workers that struggle to pay the fees upfront. Founded earlier this year, the company provides installment payment for low income individuals who are looking to rent homes. They received a 5 million RMB ($771,000 USD) angel investment this February.

The service monetizes through a 4% commission fee for three-months rental and a 6% commission fee for six-month rentals. After the advance payment of the first month’s rental with service fee, the tenant can pay monthly.

toyooka
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/09/14 23:58:44に投稿されました
中国では家賃の支払いが3-6ヶ月分の前払いとなるのが主流である。
WeZebraは、前払いの家賃や敷金の支払いを困難とする学生や若い欧米人労働者が多く存在することに着目し、隙間市場を見出した。同社は今年はじめに創業し、低所得者向けの賃貸分割払いサービスを提供してきた。2月にはエンジェル投資家から5百万元(77万1千米ドル)の融資を受けている。

このサービスでは家賃が3ヶ月毎の支払いの場合4%、6ヶ月毎では6%の手数料がマネタイズされる。はじめに初月分の家賃と分割払いサービスの手数料を支払えば、家賃の月払いが可能になる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/09/14 16:05:57に投稿されました
中国では、賃借料の分割払いは通常、一度に3ヶ月から6ヶ月となる。WeZebraがニッチ市場を見つけたのは、料金を前払いすることに四苦八苦する生徒や若いホワイトカラーの労働者が多くいることに気づいたときだった。今年早々に設立された同社は、借家を探している低所得者に対する分割払いを提供する。同社は、今年の2月に500万RMB (77万1000米ドル)のエンジェル投資を受けた。

サービスは、3ヶ月の賃借料に対して4%のコミッション料から、6ヶ月の賃借料に対して6%のコミッション料からマネタイズする。サービス料金込みの最初の1ヶ月の賃借料前払いの後、賃借人は毎月支払える。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

Monthly installment platforms are not a new concept for Chinese startups. Fenqile, one of the contributors to this investment, is a Chinese student micro-credit site that allows buyers to borrow small sums of money for consumer electronics, paying them off in monthly installments. The company recently announced a strategic investment from e-commerce giant JD.com this May to offer monthly installments to its customers.

WeZebra’s services now covers three Chinese cities, Beijing, Shanghai and Chengdu, and they are planning to expand to Guangzhou and Shenzhen later this year. According to the company, some members in the team hail from Baidu, Tencent, Alibaba. The company is founded by post-90s CEO Ping Dong.

toyooka
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/09/15 02:13:33に投稿されました
月ごとの分割払いサービス自体は中国国内のスタートアップにとってそれほど目新しいというわけではない。出資者の一つであるFenqileは中国の学生向けマイクロクレジットサイトを展開している。利用者は電化製品を購入するための少額の融資を受けることができ、その借入金を分割払いで返済できるという仕組みだ。同社はeコマース大手JD.comの購買客に分割払いサービスの提供を始めるため、5月に戦略的な出資を受けていたことを最近公表している。

現在Wezebraのサービスは北京・上海・成都の3都市をカバーしており、今年後半には広州と深圳への拡大が計画されている。同社によると、この計画に携わるメンバーの複数がBaidu・Tencent・Alibaba社の元社員だという。創業者は90年代生まれのPing Dong CEOである。
hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/09/14 16:56:34に投稿されました

月賦払いのプラットフォームは、中国のスタートアップにとっては新しいコンセプトではない。この投資に寄与したうちの1社Fenqileは、買い手が家庭用電化製品に対して小額のお金を借りて、月賦で完済できるという中国人学生向け小額融資サイトだ。同社は最近、月賦払いを顧客に提供するため、この5月にeコマースの大手JD.comからの戦略的投資を発表した。

WeZebraのサービスは現在、北京、上海、成都の中国の3つの街を網羅しており、年内には広州、深川へと拡大することを計画している。同社によると、チームのメンバーの中にはBaidu、Tencent、Alibabaの出身の人もいる。同社は最高経営責任者、90後のPing Dong氏によって設立された。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://technode.com/2015/08/28/provider-installment-payment-home-renter-wezebra-announces-series-funding/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。