Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

hhanyu7 翻訳実績

5.0 1 件のレビュー
本人確認済み
9年以上前
アメリカ
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
hhanyu7 英語 → 日本語
原文

Greetings from Fulfillment by Amazon,

We received negative customer feedback regarding the ASIN listed below.

We have checked all inventory on hand in our Fulfillment Center and products held in your account that are Fulfilled by Amazon have been graded as defective and moved into your unsellable inventory.

Please verify that all future shipments have this issue corrected; failure to do so will cause errors, poor customer experience, and delays in receiving your products.

Please create a removal order in your seller account to have these items returned to you or destroyed.

For more information, please see How to Create Removal Orders in Seller Central Help.

翻訳

アマゾンのフルフィルメントよりご挨拶も仕上げます。

下記に掲載されているASINに関して否定的なお客様のフィードバックを受け取りました。

弊社ではフルフィルメント・センターにある全ての在庫をチェックし、あなたのアカウントで置かれている商品(アマゾンから出荷されるものですが)は、不良品として格付けされ販売不可の在庫に移されました。

今後の全ての出荷については、これらの問題が直されていることをご確認ください。それがなされない場合は、エラー、悪いお客様のエクスペリエンス、および商品の受け取りの遅れなどになります。

あなたのセラー・アカウントにキャンセルのご依頼を作成し、これらの商品をあなたの元へもどすか、破棄するようにしてください。

詳細は、「セラー・セントラル・ヘルプ」の「キャンセルのご依頼の作成の仕方」をご覧ください。

hhanyu7 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

The handle to the suitcase is completely broken (though the box itself was packed good and didn t have any signs of damage). Also, the description says the item is NEW, which is incorrect. It s obvious that the item has been used, opened.

thank you for a quick response.
Attached please see the pictures of the item & the damage. Unfortunately, I don't see a way to glue it or fix so it would work and hold the weight of the package ( I contacted my post office, you should contact yours as well to report that the item got damaged. They said they need the process to be started on both ends, US and Japan. I will keep you posted as soon as I have any progress.

Is this an actual firing handgun?

翻訳

スーツケースの取っ手が完全に壊れています(箱自体は、きちんと梱包されていて損傷の痕はありませんが)。また、説明では、商品は「新品」とありますが、それは違います。商品は使用されて、開けられたのは明らかです。

早速返答を頂きありがとう。
添付書類は商品および損傷箇所の写真です。残念ながら、ちゃんと使えるようになる、また荷物の重さを耐えるように接着剤で付けるまたは修理する方法はありません。(私は、郵便局に連絡しました。あなたもそちらの郵便局に連絡し商品が損傷したことを報告してください。郵便局によると、アメリカと日本の両方でプロセスを進める必要があるということです。何かありましたらお知らせします。

これは本物の射撃銃ですか?

hhanyu7 英語 → 日本語
原文

Is there anything we can offer you to retain you as a member with our company? Would you consider staying with us as our customer if I switched you to a Basic Account and waived the setup fees? With Basic Account you can keep your account open without having to pay further annual or monthly fees.

If you choose to keep your account open as a Basic Account rather than cancelling your account, you can avoid incurring the setup fee to re-open your account if and when you choose to use our services again in the future without having to pay a setup fee to reinstate your account.


I look forward to hearing from you. We have left your account open pending your reply.


翻訳

あなたが弊社のメンバーとして留まるために弊社があなたに提供できるものはありますか?私があなたのアカウントを基本アカウントに変え、またセットアップ料金を差し控えるなら、私たちの顧客として留まることをご検討していただけますか?基本アカウントでは、年間費または月間費の支払いをすることなくアカウントを開設した状態に保てます。

アカウントをキャンセルせずに基本アカウントであなたのアカウントをオープンし続けることを選んだ場合、もし将来あなたが私たちのサービスを利用することを選ぶ時に、アカウントの再オープンのためのセットアップ料金を回避することができます。あなたのアカウントを再び使えるようにするためのセットアップ料金の支払いをせずに済むのです。

お返事お待ちしております。あなたの回答を待つ間、あなたのアカウントはオープンにしておきます。

hhanyu7 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

I think I understand what you mean.

You want me to send an extra set of eyes for a SU-Lin doll. Is this a doll that I made? If so, I will include the eyes free -- if I used an eye that wasn't expected/wanted.

These eyes can be difficult to insert. If you want to send the SU-Lin head with bonnie&luhua, I can do this with no charge.

SU Lin 13-15 will be finished tomorrow. So on Monday I will ship su-Lin dolls together.

Then, If I understand correctly, the following week I will send Madeline, Lilith, head of Bonnie, and Li hua head in one package. (Also SU-Lin head with new eyes if you wish).

You want me to put in value of $75 on all packages from now on.

Just confirming what I understand.

翻訳

あなたの言う意味は理解していると思います。

あなたは私にSu-Lin人形向けの目の追加セットを送ってほしいのですね。これは私が作った人形ですよね?私は無料で目を含めますーーもし私が期待した/望んでいたものでない目を使った場合にはですが。

これらの目は、挿入するのはむずかしいことがあります。もしあなたがBonnieとLuhuaと一緒にSU-Linの頭を送りたいのでしたら、私はこれを無料で行うことができます。

Su Lin 13-15は、明日、終了します。ですから、月曜日にはSU-Linを一緒に発送できます。

それから、もし私が正しくりかいしているのでしたら、次の週は、一つの梱包にMadeline、Lilith、Bonnie(ボニー)の頭、Li huaの頭をいれて送ります。(またあなたがお望みでしたら新しい目と一緒にSu-Linの頭も)

あなたは私に今後すべての梱包に75ドルの値を付けてほしいのですね。

私が理解しているところを確認したいでの。

hhanyu7 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Sorry to disturb you regarding food additives.



Food Safety Department(VFA) in Viet Nam need the list from JETRO or another Authority of Japan as attachment, all compounds in list are allowed in Japan .We did not find Aluminium Potassium Sulphate – E522 in this list . So we would like your help here to find any documents which SE-E522 have been recorded.



By the way, could you please send us the import licence of HCM factory ? Based on documents of HCM , we give VFA a evidence that these chemical were imported in Viet Nam before.

Look forward to receiving your advice soon,

翻訳

食品添加物についてすみませんがあなたにお世話になります。

ベトナムの食品安全課(VFA)は、ジェトロからのリストあるいは日本の他の機関からのリストが必要です。添付書類にあるように、リストに載っているすべての化合物は、日本で許されています。硫酸アルミニウムカリウム-E522はこのリストにありません。ですからSE-E522が記録されている書類を探すのをお手伝いしてもらいたいと思います。

ところで、HCM(ホーチミン)の工場に輸入ライセンスを送ってもらえませんか?HCMの書類によると、VFAにこの化学薬品は以前にベトナムに輸入されたという証拠を提出することになっています。

すぐにお返事をお願いします。

hhanyu7 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

I do not request a refund, just an exchange of the returning item for a smaller size. There was not an area when ordering the jacket, to select a particular size, (extra small, small, etc.)

I would like to exchange the returning cotton jacket for a small or extra small.

This wonderful, lovely cotton jacket is for my Mother. It is a gift to replace her old one, she has had for the last 30 years.

Thank you for your kindness!

I would like re-order the jacket in an extra-small size. Could that be arranged and how long would the delivery take?

Thank you, again for your understanding.

翻訳

私は返金を要請しているのではなく、返品して小さなサイズものと交換することを要請しています。ジャケットの注文時に特定のサイズ(クスストラスモール、スモールなど)を選ぶセクションはありませんでした。

私はコットンのジャケットを返品してスモールサイズか、エクストラスモールサイズに変えていただきたいのです。

このすてきな、かわいいコットンジャケットは、私の母に贈るものです。母の古いジャケットの代わりになるギフトです。母はこの30年の間そのジャケットを持っています。

あなたのご親切に感謝します!

エクストラスモールサイズのジャケットを再注文したいです。その手配ができますか、また配達にどれくらいかかりますか?

改めてご理解に感謝します。

hhanyu7 英語 → 日本語
原文

Tks for yr cooperation so far,
Pls be informed that We have received the documents may be for permission of import additives
And found the followings,

- They would have been unavailable for Food Safety Dept.(VFA), he needs the documents that have been
Being shown the technical norms from the manufacturers, and the Circulation Proclaim of these Additives from
the relevant organizations of Japan Authority.

- Please explain why the pH( 1.0g,water 100ml) shown in Cert. of Analysis of CO100: 4.3+/-0.4 but in Specification: 10.3+/-0.3,
The same pH ( 1.0g,water 100ml) shown in Cert. of Analysis of AG100: 10.0+/-1.0 but in Specification: 4.5+/-0.3, and in the Analysis of
SN100 have not been shown the pH why?

翻訳

これまでのあなたのご協力に感謝します。
輸入添加物の許可に関する書類を受け取ったのでご報告します。
そして、下記のことがわかりました。

ー書類は食品安全課(VFA)では利用可能でないこと。VFAはメーカーからの技術標準を示してある書類、および日本当局の関連する機関からこれらの添加物が流通しているという宣言したものが必要となります。

ーCO100分析の証明書に示されているpH(1.0g、水 10ml)についての理由説明をお願いします:4.3+/-0.4、しかし仕様では10.3+/-0.3です。
AG100分析の証明書に示されているpH(1.0g、水100ml)についての理由説明をお願いします:10.0+/-1.0、しかし仕様では4.5+/-0.3です。
またSN100の分析には、pHが示されていませんが、なぜですか?


hhanyu7 英語 → 日本語
原文

Regarding the food additive , we can import with both A and B because all ingredient of both allowed to use in Viet Nam ,Except C , ingredient has Aluminium Potassium Sulphate – E522 ,E522 did not allow to use in Viet Nam .

So we need your help to supply the proof of Aluminium Potassium Sulphate – E522 ,E522 using in Japan . Based on this proof we have to submit to Food Safety Department (VFA) for checking

When we receive these food additives , we will inform you about shipment details.

Interpreter-Mr Sato , he is busy on 6th August and free on 9th Aug, we are trying to find another one to help us for translation.

We are looking forward to receiving your advice

翻訳

食品添加物についてですが、ベトナムではAとBの使用が許されているので私たちは両方を輸入できます。しかしCは例外で、成分に硫酸アルミニウムカリウムを含んでいるため、E522でベトナムでの使用を禁止されていました。

そこで日本で使用するE522、硫酸アルミニウムカリウム-E522の証明を提供するお手伝いをしていただきたいのです。この証明に基づき、食品安全課(VFA)のチェックを受けなければなりません。

私たちがこの食品添加物を受け取ったら、あなたに発送の詳細をお知らせします。

通訳者の佐藤さんは、8月6日は忙しく8月9日は空いています。私たちは私たちの通訳をしてくれる他の通訳者を探そうとしています。

あなたのアドバイスをお待ちしています。

hhanyu7 英語 → 日本語
原文

- Are you able to send me 2 of your utter most brand new, sealed and unopened Amiibo boxes with all their bits on the boxes are straight, level, pointy, unfolded and not bending or warpping including the part on top of the box that hangs on a rack?
- Same with labels on the boxes, no unofficial labels and no writting from shops?
- Making sure that the little gold sticker on the front of the box top left corner is straight, level, and not krooked in anyway?
- 2 that will be kept undamaged for delivery in a strong cardboard box surrounded inside with protection so they cannot move around or get damaged during delivery but as well but do not tape etc anything onto the item's itself?

翻訳

-まったくの新品、シールされ未開封のアミーボを2箱送ることは可能ですか?箱はどこも真っすぐで平ら、ピンとして、折られていない、また曲げられていない、包まれてもいないものです(箱の上部にはラックに掛ける部分が付いている)。
-箱に貼ってあるラベルも同様に、非公式なラベルもお店が書いたものもないものにできますか?
-箱の表側で左上部の隅に貼ってある小さな金のステッカーは、真っすぐで平ら、曲がっていないことを確認してもらえますか?
-2つの箱が配達で損傷しないように強固な箱の周りに保護材を中に入れてください。配達中に動いたり損傷しないためです。それから商品自体にテープなどは巻かないでくれませんか?