[英語から日本語への翻訳依頼] -まったくの新品、シールされ未開封のアミーボを2箱送ることは可能ですか?箱はどこも真っすぐで平ら、ピンとして、折られていない、また曲げられていない、包まれ...

この英語から日本語への翻訳依頼は hhanyu7 さん ka28310 さん kyokoyun さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 687文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

yosuke_mamaによる依頼 2016/07/27 02:00:36 閲覧 2034回
残り時間: 終了

- Are you able to send me 2 of your utter most brand new, sealed and unopened Amiibo boxes with all their bits on the boxes are straight, level, pointy, unfolded and not bending or warpping including the part on top of the box that hangs on a rack?
- Same with labels on the boxes, no unofficial labels and no writting from shops?
- Making sure that the little gold sticker on the front of the box top left corner is straight, level, and not krooked in anyway?
- 2 that will be kept undamaged for delivery in a strong cardboard box surrounded inside with protection so they cannot move around or get damaged during delivery but as well but do not tape etc anything onto the item's itself?

hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/07/27 02:31:32に投稿されました
-まったくの新品、シールされ未開封のアミーボを2箱送ることは可能ですか?箱はどこも真っすぐで平ら、ピンとして、折られていない、また曲げられていない、包まれてもいないものです(箱の上部にはラックに掛ける部分が付いている)。
-箱に貼ってあるラベルも同様に、非公式なラベルもお店が書いたものもないものにできますか?
-箱の表側で左上部の隅に貼ってある小さな金のステッカーは、真っすぐで平ら、曲がっていないことを確認してもらえますか?
-2つの箱が配達で損傷しないように強固な箱の周りに保護材を中に入れてください。配達中に動いたり損傷しないためです。それから商品自体にテープなどは巻かないでくれませんか?
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/07/27 02:17:07に投稿されました
- 商品棚に掛けられている最も新しい、密封されて未開封の箱入り Amiibo のうち、箱の中のすべてのビットが真っすぐで、水平で、先端が尖っていて、折り畳まれておらず、曲がったり歪みがなく、それらが箱の中で最も上に格納されている商品を2つ、私に送付頂けますでしょうか?
- 同様に箱に貼付されているラベルは同一で、非公式なラベルが無く、また、ショップの書面がないものはいかがですか?
- 小さな金色のステッカーが箱の前面の左の隅に真っすぐ水平に貼付され、どこから見ても曲がっていないことを確認してください。
- 2つの商品を保護材で包んで頑丈な段ボールの箱に入れ、内部で動き回らないようにすることで配送中に破損したりしないように梱包して下さい。しかし同時に、商品そのものにはテープや他の物を張り付けたりしないで下さい。
kyokoyun
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/07/27 02:25:19に投稿されました
―完全に新しく、全く封の切られていないアミーボ2つをまっすぐで平らで鋭くて折り目がなく曲がっていない箱に入れ、もしくはラックにかけられる部品が上部についた箱へ入れて送ってもらうことは可能でしょうか?
―箱のラベルと同じであり、非公式のラベルや店からの書き物ではありませんか?
―箱の前面左側の小さなゴールドのステッカーがいかなる場合でもまっすぐで平らで歪んでいないことをご確認ください?
―2つとも配達中に動いて傷つかないよう、保護するための覆いと一緒に丈夫な段ボールに入れて配達ください、ですが商品自体にはなんのテープもつけないでください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。