◆こんにちは注文ありがとう注文頂いた〇〇は写真がまちがっており、写真のカラーはイエローではなくオレンジです。もしこの写真で購入を決められた場合はオレンジが正確です。イエローの写真をおくりますのでどちらがいいか教えて下さい。あなたからのご返信おまちしています。◆こんにちは以前からメッセージしていますが左利き要のグローブをおおくりしていいですか?24時間以内にご返信がない場合は左利きでおくりますね。
◆Hello and thank you for your order.The photo of 〇〇 that you ordered is wrong. The color of the product is not yellow, but orange.If you decided to buy it based on the photo, I want you to know that orange is the right color. I will send a photo shown the product in yellow, so please let me know which one is what you want.I will wait for your reply.◆I have sent you several emails. Is it okay to send you a left-handed glove?If I do not have your reply within the next 24 hours, I will send you a left-handed glove.
私が言っているのはそういうことではありません写真をよく見てください人形の下まつげの植え込みの幅、間隔が均一ではないのが問題なのです植え込む位置の変更は必要ありませんまつげを植え込む幅、間隔を均一に丁寧に植え込んでください私以外に日本の販売者から値引きをお願いされますか?もし可能なら、日本の販売者への値引きは今後私だけにしてほしいのです163cm人形限定で法人化して販売サイトを作るのでこれまで以上に取引できます私が欲しいのは日本への独占値引き権利です可能ですか?良いお返事を
That is not what I am saying.Please look at the picture really carefully.The problem is the lower eyelashes that are not put unevenly spaced apart.There is no problem with the place to implant it.Please carefully implant the eyelashes at even intervals.Did other Japanese sellers ask you for a discount?If possible, I would appreciate it if you would not give a discount to anybody, but me.I am planning to set up an incorporate online store exclusively for the 163 cm dolls. So I could purchase from you more than ever.What I want is an exclusive discount right to sell them in Japan.Would it be possible?I look forward to hearing good news.
その変色はステンレス綱の表面の酸化皮膜が空焚きや過熱により、熱変色したものです。化学変化を起こしたわけではなく単に変色しているだけですので、使用上も健康上も問題はありません。気になる場合は市販のステンレスクリーナーやクリームクレンザー等を乾いた柔らかい布に取り磨いてください。その後よくすすいでください。また、磨く際は含まれる研磨剤の粒子によって表面に擦り傷が残る場合がありますので、目立たぬところで試してから行ってください
The discoloration of stainless steel was caused by no-water burning or heat to the surface of oxide film. It was not chemical change, but just tarnished. There is no problem for use or no health problem.If you are still concerned, please use a dry cloth and a commercially available stainless cleaner or cleanser to clean and burnish it.And then, rinse it well. When you clean it with a cleaner or cleanser, please test it first at a spot where it is hard to be notice because some cleaner/cleanser may damage to the surface because of particle size of cleaner/cleanser.
前の私とのやり取りを覚えていない?私は既に君に剃刀1本の代金として40$を返金している剃刀の代金としては多いが、この40$は関税を負担したのではない(お詫びで多く返金した)以前も説明したが関税は全てバイヤーが支払う事がルールだとebayで定められている今回商品を発送してもまた関税が発生するが、君がそれを払う事を理解している?前回私が発送をしなかった剃刀の代金は既に返金済みなので、今回は落札した5本しか発送できないもしも納得できないなら今回の支払い分の100$をすぐに返金します
Don’t you remember the communication with me in the past?I already gave you a refund of $40 as the price of one razor.The $40 was too much as the price of a razor. I gave you $40 as a token of my apologies, not for customs duties.I explained you before, but according to the eBay’s rule, a buyer must be responsible for paying all customs duties.Do you understand that this shipment of the product will also incur customs duties?The amount of money for the razors that I did not ship last time was already returned to you. So I will only ship 5 razors that you won a bid this time.If you are not happy with this, I will give you a refund of $100 immediately.
同じ素材(まつげ)を使ってください日本のお客様はこの写真を見て、完全に同じものを受け取れると信じて大金を払っています微妙に違うものや不良品などが届けば、買ってくれたお客様も、私も、提供してくれたJollyも、製造した工場も、みんな損します日本のお客様は海外と比べて非常にシビアです私は工場と直接やり取りすることはできません君しか頼れないのです今の注文からは絶対に不良品や、傷のついた人形に、写真と微妙に違うものは送らないよう工場に毎回忠告してくださいかつらのリストを作って送って
Please use the same material for the eyelashes.A Japanese customer paid a lot of money because she believes she will receive the same doll that perfectly matches the one in the picture she saw.If the customer receives a doll, which is defective or even slightly different from the one in the picture, not only the customer but also I, Jolly who provided, and the plant that manufactured the doll will make a loss.Japanese customers are tougher to please than overseas customers.I cannot to communicate with any person at the plant.You are the only one I can rely on.From this order, please tell people at the plant at the time of each shipment to never ship any defective, damaged dolls, or any dolls that are different from the one in the picture.Please send me a list of wigs.
何度も申し訳ないんだけど、工場に目の追加購入が可能か聞いてくれないですか?というのも、他で取引している販売者は目の追加購入が可能だからです可能だと思うので聞いてみてくださいこの写真に完全に忠実な人形を望んでいます実際に受け取った人形のメイクは、この写真とは微妙に違います写真のまつげとは明らかに種類が違う長すぎる上まつげ雑な植え込みと間隔がばらばらな下まつげ目の内側の塗りすぎたピンクのラインいい加減な商品に大金を払っているわけではありません写真と完全に同じメイクにしてください
I am sorry to ask several times, but will you ask the plant if it is possible to order additional eyes?I am asking this because it is possible that I can buy extra eyes from another seller that I have a business relationship with.I believe it is possible to buy them from your plant, so please ask them.I want a doll exactly like the one in this picture.The make-up on the doll that I received is subtly different from the one in the picture.The too long upper eyelashes of the doll are a different type of the eyelashes used in the picture.The lower eyelashes are roughly implanted at irregular intervals.The pink lines painted on the inside of the eyes are too much.I didn’t pay a lot of money for a half-baked product.Please put exactly the same makeup as the picture on the doll.
バイヤーが欠陥品を受け取ってしまった事がアカウント停止の原因ですので、私達は正常に動作する商品を確実にバイヤーにお届けする為、以下の改善を行いました。1.プチプチやクッションで丁寧に梱包を行います。2.保証付きの安全な配送方法でバイヤーにお届けします。3.商品を発送する前に商品の確認を丁寧に行います。4.以上を行っても万が一商品が動作しなかった場合、早急に新しい商品を用意します。
A buyer received a defective item. That caused the account to be suspended. I have made the following improvements in order to reliably deliver products that work properly to my buyers.1. Using air bubble wrapping sheets or cushions to pack goods carefully2. Using a safe shipping method under warranty to deliver goods to customers3. Making a thorough inspection prior to shipment of goods4. If a product does not work properly even after what is mentioned above is done, a new replacement product should be prepared immediately.
これらの改善を行う為だけに、さらに従業員を増やしました。また、これらの改善を行う事でお客様に必ず納得してもらえると確信しています。
Because of these improvements, I have added additional workers.And I am pretty sure that our customers will be satisfied with these improvements.
内容良く理解できました決済方法はそのしくみでOKです売主に購入の意思を連絡します仕入れの金額(売主に支払う金額)と、購入する車両の情報をあとでエクセルファイルで送ります問題ないか確認して返信してくださいこれで売主がOKとなったらネパールに行って車両の確認を行いフィリピンに車両を送りますハーベスターと軽トラのリストは来週水曜日くらいまでにFOBプライスを送ります金額が合意しハーベスターを送る用意をしてからフィリピンに行きますね
I understand the content well.Regarding the payment method, that is OK with me.I will inform a seller of an intention to purchase.I will send you an Excel file containing information of the purchase price (price that will be paid to the seller) and vehicles to be purchased.Please review the file to see if there is any error and send me your email.If the seller says OK, then I will go to Nepal to check vehicles and send them to Philippines.As to a list of harvesters and light pick-up trucks, I will send you it with FOB prices.I will go to Philippines after we agree on the prices and get harvesters ready to ship.
お問合せありがとうございます。送料が高額だった為に購入をキャンセルされたのだと思っていました。申し訳ございません。クレジットカード決済もしくはpaypal決済をご希望の場合は、お手数ですが「楽天」か「amazon.com」などのショッピングモールを経由してご注文いただく必要がございます。楽天はこちらamazon.comはこちらオススメは楽天です。amazon.comでご購入の場合は前に提示した以上の送料が必要となります。何卒よろしくお願い致します。
Thank you for your inquiry.I thought you cancelled your order because of a high shipping cost. I apologize.If you would like to pay by your credit card or PayPal, you will need to place an order via an online shopping site such as “Rakuten” or “Amazon.com.”Here is Rakuten.Here is Amazon.comI suggest you use Rakuten. In case of a purchase from Amazon.com, a shipping fee more than the fee previously stated.Thank you for your consideration.
訂正します。これから取り寄せる分に関しては、12月1日に支払うことにします。(請求書は3つに分けて下さい。)ですので、12月1日には発送できる準備をしてくれますか?また、12月1日購入分は日本の私のもとへ直接送って下さい。その際の配送(追跡可能)の見積額も教えてください。来週購入分はオレゴンへ送って下さい。
There is a correction.I will pay on December 1st for my order that I am going to make (please make three separate invoices.), so please get my order ready to ship on December 1?And, please ship my December 1 order directly to me. Please also let me know an estimate of a shipping cost of it (with a tracking number).Please ship the next week order to Oregon.
急いでいるので、それだけすぐに送ってくれますか?
I am pressed for time, will you send only that immediately?
こんにちは。まだ商品が到着していないとのことでお待たせしてしまい大変申し訳ありません。下記の日本郵便のサイトで確認したところ、シカゴの通関手続きに10日ほどかかって本日(11/11)やっと国際交換局から発送されたようです。お届け日がいつ頃になるか、最寄りの郵便局にトラッキング番号を伝えてお聞きいただけないでしょうか?詳しくわかると思います。お手数をおかけしますがよろしくお願いいたします。
Hello,I am very sorry that your order has not been delivered yet.According the Japan Post site below that I checked, it seems that it took about 10 days for customs clearance in Chicago and was finally shipped from the outward office of exchange today (11/11).Will you ask your local post office when it will be delivered to you with a tracking number that they will need to know?I think you will know the detailed status of it.I am sorry for the trouble and thank you.
今日撮った写真を添付いたします。右側に写っているのが破損商品です。商品が到着した時には容器がもっと極端に曲がっていましたが、今日見たらだいぶ変形が戻ってきているので、販売可能なレベルだと思います。変形した商品はパレットの角に位置していたので、パッキングする際きつく巻きすぎたのだと思います。次回以降気をつけていただけると有難いです。
I have attached a photo that I took yesterday. The damaged product is on the right side of the photo. When the product arrived here, it was extremely bended. But when I saw it today, the deformed shape looked back to the normal shape so that I think I am able to sell it. I think the deformed product was placed at the corner of the palette and damaged at the time of packing, which was too tight. I would appreciate it if you could be more careful from the time.
生産期間は10日〜15日と聞いていますが、それでは工場訪問の予定が立てられないため、ある程度の仕上がり日を確定してもらえませんか?今日中に航空チケットを予約しないと、チケットがいっぱいで取れなくなってしまいます。ですので、急ぎで返事をお願いします。
I heard that the production period is from 10th to 15th, but it is difficult to make a plan to visit a plant from that information, so will you give me a rough idea of a date when it is done?I need to get an air ticket today otherwise there may be no more air ticket to get.So, please answer me as soon as possible.
目の追加購入はできますか?1セットいくらで、目の写真リストはありますか?頭だけ追加購入できますか?その場合いくらで、頭の写真リストはありますか?頭は今回の体と、他の165cmの体とも互換性はありますか?今回$1600で注文する165cmの人形はダンボールではなく、アルミケースに入れて送られてきますか?DHLは保険に加入して発送できますか?他の165cmドールも$1600で取引できますか?同じく、入念な検品、厳重な梱包、完全な販売者負担の保証もしてくれますか?
Can I place an additional order for eyes? How much is a set of eyes? And do you have a photo of eyes?Can I only place an additional order for heads?Are heads compatible with the body I ordered this time and the body with height of 165cm?Can you use an aluminum case to place the 165 cm doll, which I am going to buy at $1600, instead of a cardboard box?When DHL is used, can my order be covered by insurance?Can you sell me other 165 cm dolls?As usual, will you inspect it carefully, pack it securely and include a full insurance paid by the seller?
レンズを再度点検しましたレンズ面でのクモリもキズもありませんしカビもございません。しかし、若干のチリはレンズの中に混入しておりますこれはどれも経年により混入すると考えますヘリコイドの状態も良くマウント部の使用感も感じません尚、このレンズは日本でライカの正規デーラーとして50数年の実績のあるカメラ店から仕入れたものですきっとご満足いただけると思いますオーストラリアの方との取引を是非成立させたいです
I inspected the lens again.There is no tarnish, no scratch or even no mold on the surface of the lens.But there is some dust in the lens. This would happen to any of lens as the years progress. The helicoid is in good condition and the mount part has no look used.Please note that I bought this lens from the camera shop, which is a 50-year, official dealer of Leica in Japan. I am pretty sure you will like it.I hope this transaction with someone like you in Australia to be successful.
決済の仕組みについて僕が良く理解できていないのでもう一度教えてください180 days DLCとはどういう仕組みですか?ダンプをフィリピンに持っていくには先に売主に支払いをしないといけません。スタンバイLCは買主が担当の銀行への支払期限を6ヶ月に設定し、売主の銀行へはあなたの銀行から先に支払いがされるという仕組みではないですか?売主へはどのタイミングで支払われるか教えてください。それと売主にいくらで購入するかを伝えなくてはいけません。どの車種が欲しいかは理解しています。
Please explain me again because I don’t quit understand how the payment works.How does the 180 days DLC work? In order to bring dump trucks to Philippines, I must pay the seller first. Is it correct that the mechanism works that as to the standby LC, the buyer sets the payment term to a responsible bank as six months, and then your bank first pays to the seller’s bank? Please let me know when is the right time to pay the seller.And I must tell the seller how many I plan to buy.I know what cal models are wanted.
paypalの受け取り手数料は何%でしたか?Jollyの利益が少しでも増えるようにあれから色々と調べましたどうやらpaypalを利用するよりもJollyの持つ銀行口座への送金するほうが手数料が安くなるようです具体的には、受け取り手数料が1%くらいになるようです以下のサイトと提携している銀行口座をお持ちですか?または口座開設することができますか?黒のかつらは追加でいくらですか?商品に破損や不具合あった場合は販売者の送料負担での新品交換、もしくは一部キャッシュバック可能ですか?
What percent was for PayPal receiving fee?I did a research a lot for Jolly to make a profit even if only slightly.It looks like that the fee is cheaper when you transfer money to Jolly’s bank account than using PayPal.Specifically, the receiving fee is likely to be about 1%. Do you have a bank account, which is affiliated with the following site? Or can you open an account?How much is an additional black wig?If the product is damaged or defective, is it possible for a seller to pay a shipping cost and replace it with a new one, or to make a partial refund?
彼女は、日本の文化や伝統を重視する家柄に生まれ育ち、日本の書道(しょどう)により季節の変化を表現し、日本の茶道(さどう)から「‘わびさび」の心を学びました。 つまり、年を重ねることは、味わい深く、内面が年齢とともに外へにじみ出てくるものであり、自然体でいることは美しいものである、ということを彼女はよく知っているのです。
She, who was born and raised to a family that puts importance on Japanese culture and tradition, has expressed the change of the seasons by Japanese calligraphy (sho-do), and learned the spirit of “Wabi Sabi (austere refinement, quiet simplicity)” from Japanese tea ceremony.In other words, she knows well that getting older is that her inner self is richly coming out to the outside as she ages, and being herself is beautiful.